Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Up
Toggle notes
Chapter 1
Numb DRC 1:1  And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:
Numb KJV 1:1  And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
Numb CzeCEP 1:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Sínajské poušti ve stanu setkávání prvního dne druhého měsíce ve druhém roce po jejich vyjití z egyptské země.
Numb CzeB21 1:1  Na Sinajské poušti, prvního dne druhého měsíce druhého roku po jejich odchodu z Egypta, promluvil Hospodin k Mojžíšovi ve Stanu setkávání:
Numb CzeCSP 1:1  ⌈Hospodin promluvil k Mojžíšovi⌉ v Sínajské pustině ve stanu setkávání prvního dne druhého měsíce ve druhém roce po jejich vyjití z egyptské země:
Numb CzeBKR 1:1  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, v stánku úmluvy, prvního dne měsíce druhého, léta druhého po vyjití jejich z země Egyptské, řka:
Numb VulgClem 1:1  Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :
Numb DRC 1:2  Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
Numb KJV 1:2  Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
Numb CzeCEP 1:2  „Pořiďte soupis celé pospolitosti Izraelců podle čeledí otcovských rodů. Ve jmenném seznamu bude každý jednotlivec mužského pohlaví
Numb CzeB21 1:2  „Sečtěte celou izraelskou obec podle jejich rodů a otcovských domů; pořiďte jmenný seznam všech mužů.
Numb CzeCSP 1:2  ⌈Učiňte soupis⌉ celé pospolitosti synů Izraele podle jejich čeledí, podle ⌈domu jejich otců,⌉ podle ⌈počtu jmen všech mužského pohlaví, hlavu za hlavou,⌉
Numb CzeBKR 1:2  Sečtěte summu všeho množství synů Izraelských po čeledech jejich, a po domích otců jejich, vedlé počtu jmen každého pohlaví mužského po hlavách jejich,
Numb VulgClem 1:2  Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
Numb DRC 1:3  From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
Numb KJV 1:3  From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
Numb CzeCEP 1:3  od dvacetiletých výše, každý, kdo je v Izraeli schopen vycházet do boje. Ty a Áron je spočítáte po oddílech.
Numb CzeB21 1:3  Ty a Áron započtete do jejich oddílů všechny bojeschopné Izraelce od dvaceti let výše.
Numb CzeCSP 1:3  od věku dvaceti let výše, všech v Izraeli schopných táhnout s armádou. Spočítejte je podle jejich oddílů, ty a Áron.
Numb CzeBKR 1:3  Od dvadcítiletých a výše všecky, kteříž by mohli jíti k boji v Izraeli, sečtěte je po houfích jejich, ty a Aron.
Numb VulgClem 1:3  a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
Numb DRC 1:4  And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
Numb KJV 1:4  And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
Numb CzeCEP 1:4  Za každé pokolení bude s vámi jeden muž, vždy představitel otcovského rodu.
Numb CzeB21 1:4  Z každého pokolení vám bude pomáhat jeden muž, který je hlavou svého otcovského domu.
Numb CzeCSP 1:4  S vámi bude vždy jeden muž za pokolení, ten, který je předákem v domě svých otců.
Numb CzeBKR 1:4  A bude s vámi z každého pokolení jeden muž, kterýž by přední byl v domě otců svých.
Numb VulgClem 1:4  Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
Numb DRC 1:5  Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
Numb KJV 1:5  And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
Numb CzeCEP 1:5  Toto jsou jména mužů, kteří budou stát při vás: za Rúbenův kmen Elísúr, syn Šedeúrův,
Numb CzeB21 1:5  Toto jsou jména mužů, kteří vám budou stát po boku: z Rubena: Elicur, syn Šedeurův,
Numb CzeCSP 1:5  Toto jsou jména mužů, kteří povstanou s vámi: za Rúbena Elísúr, syn Šedeúrův;
Numb CzeBKR 1:5  Tato pak jsou jména mužů, kteříž stanou s vámi: Z pokolení Rubenova Elisur, syn Sedeurův;
Numb VulgClem 1:5  quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
Numb DRC 1:6  Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
Numb KJV 1:6  Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
Numb CzeCEP 1:6  za Šimeónův Šelumíel, syn Suríšadajův,
Numb CzeB21 1:6  ze Šimeona: Šelumiel, syn Curišadajův,
Numb CzeCSP 1:6  za Šimeóna Šelumíel, syn Suríšadajův;
Numb CzeBKR 1:6  Z Simeonova Salamiel, syn Surisaddai;
Numb VulgClem 1:6  de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
Numb DRC 1:7  Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
Numb KJV 1:7  Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
Numb CzeCEP 1:7  za Judův Nachšón, syn Amínadabův,
Numb CzeB21 1:7  z Judy: Nachšon, syn Aminadabův,
Numb CzeCSP 1:7  za Judu Nachšón, syn Amínadabův;
Numb CzeBKR 1:7  Z Judova Názon, syn Aminadabův;
Numb VulgClem 1:7  de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
Numb DRC 1:8  Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
Numb KJV 1:8  Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
Numb CzeCEP 1:8  za Isacharův Netaneel, syn Súarův,
Numb CzeB21 1:8  z Isachara: Netaneel, syn Cuarův,
Numb CzeCSP 1:8  za Isachara Netanel, syn Súarův;
Numb CzeBKR 1:8  Z Izacharova Natanael, syn Suar;
Numb VulgClem 1:8  de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
Numb DRC 1:9  Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
Numb KJV 1:9  Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
Numb CzeCEP 1:9  za Zabulónův Elíab, syn Chelónův,
Numb CzeB21 1:9  ze Zabulona: Eliab, syn Chelonův,
Numb CzeCSP 1:9  za Zabulóna Elíab, syn Chelónův;
Numb CzeBKR 1:9  Z Zabulonova Eliab, syn Helonův;
Numb VulgClem 1:9  de Zabulon, Eliab filius Helon ;
Numb DRC 1:10  And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
Numb KJV 1:10  Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
Numb CzeCEP 1:10  za Josefovce, za Efrajimův kmen Elíšama, syn Amíhudův, za Manasesův Gamlíel, syn Pedásurův,
Numb CzeB21 1:10  z Josefových synů: z Efraima: Elišama, syn Amihudův, z Manasese: Gamaliel, syn Pedacurův,
Numb CzeCSP 1:10  za syny Josefovy, za Efrajima Elíšama, syn Amíhudův, za Manasesa Gamlíel, syn Pedásurův;
Numb CzeBKR 1:10  Z synů Jozefových, z pokolení Efraimova Elisama, syn Amiudův; z Manassesova Gamaliel, syn Fadasurův;
Numb VulgClem 1:10  filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
Numb DRC 1:11  Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
Numb KJV 1:11  Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
Numb CzeCEP 1:11  za Benjamínův Abídan, syn Gideóního,
Numb CzeB21 1:11  z Benjamína: Abidan, syn Gideoniho,
Numb CzeCSP 1:11  za Benjamína Abídan, syn Gideoního;
Numb CzeBKR 1:11  Z Beniaminova Abidan, syn Gedeonův;
Numb VulgClem 1:11  de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
Numb DRC 1:12  Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
Numb KJV 1:12  Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
Numb CzeCEP 1:12  za Danův Achíezer, syn Amíšadajův,
Numb CzeB21 1:12  z Dana: Achiezer, syn Amišadajův,
Numb CzeCSP 1:12  za Dana Achíezer, syn Amíšadajův;
Numb CzeBKR 1:12  Z pokolení Dan Ahiezer, syn Amisaddai;
Numb VulgClem 1:12  de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
Numb DRC 1:13  Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
Numb KJV 1:13  Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
Numb CzeCEP 1:13  za Ašerův Pagíel, syn Okranův,
Numb CzeB21 1:13  z Ašera: Pagiel, syn Okranův,
Numb CzeCSP 1:13  za Ašera Pagíel, syn Okranův;
Numb CzeBKR 1:13  Z Asser Fegiel, syn Ochranův;
Numb VulgClem 1:13  de Aser, Phegiel filius Ochran ;
Numb DRC 1:14  Of Gad, Eliasaph the son of Duel.
Numb KJV 1:14  Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
Numb CzeCEP 1:14  za Gádův Eljásaf, syn Deúelův,
Numb CzeB21 1:14  z Gáda: Eljasaf, syn Deuelův,
Numb CzeCSP 1:14  za Gáda Eljásaf, syn Deúelův;
Numb CzeBKR 1:14  Z pokolení Gád Eliazaf, syn Duelův;
Numb VulgClem 1:14  de Gad, Eliasaph filius Duel ;
Numb DRC 1:15  Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
Numb KJV 1:15  Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
Numb CzeCEP 1:15  za Neftalíův Achíra, syn Énanův.“
Numb CzeB21 1:15  z Neftalíma: Achira, syn Enanův.
Numb CzeCSP 1:15  za Neftalího Achíra, syn Énanův.
Numb CzeBKR 1:15  Z Neftalímova Ahira, syn Enanův.
Numb VulgClem 1:15  de Nephthali, Ahira filius Enan.
Numb DRC 1:16  These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
Numb KJV 1:16  These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
Numb CzeCEP 1:16  To byli zástupci pospolitosti, předáci otcovských pokolení; ti byli veliteli izraelských šiků.
Numb CzeB21 1:16  To jsou členové sněmu, vůdcové svých otcovských pokolení, náčelníci izraelských tisíců.“
Numb CzeCSP 1:16  Toto byli povolaní z pospolitosti, předáci otcovských pokolení, vůdci izraelských rodů.
Numb CzeBKR 1:16  Ti jsou slovoutní z lidu, knížata pokolení otců svých, ti jako hlavy tisíců Izraelských budou.
Numb VulgClem 1:16  Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
Numb DRC 1:17  Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
Numb KJV 1:17  And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
Numb CzeCEP 1:17  Mojžíš a Áron přibrali tyto muže uvedené jménem.
Numb CzeB21 1:17  Mojžíš s Áronem tedy vzali jmenované muže
Numb CzeCSP 1:17  Mojžíš a Áron vzali tyto muže, kteří byli jmenovitě určeni,
Numb CzeBKR 1:17  Vzal tedy Mojžíš a Aron muže ty, kteříž jmenováni byli,
Numb VulgClem 1:17  quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
Numb DRC 1:18  And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
Numb KJV 1:18  And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
Numb CzeCEP 1:18  Prvního dne druhého měsíce svolali celou pospolitost, aby všichni hlásili svůj původ podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán každý jednotlivec od dvacetiletých výše,
Numb CzeB21 1:18  a prvního dne druhého měsíce shromáždili celou obec ke sčítání podle jejich rodů a otcovských domů. Všichni od dvaceti let výše byli jeden po druhém zahrnuti do jmenného seznamu,
Numb CzeCSP 1:18  a prvního dne druhého měsíce svolali celou pospolitost a lidé se dávali zapsat podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, hlava za hlavou,
Numb CzeBKR 1:18  A shromáždili všecko množství prvního dne měsíce druhého, kteříž přiznávali se k rodům svým po čeledech svých, po domích otců svých, a vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše po osobách svých.
Numb VulgClem 1:18  et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
Numb DRC 1:19  As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
Numb KJV 1:19  As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
Numb CzeCEP 1:19  jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. Spočítal je na Sínajské poušti.
Numb CzeB21 1:19  jak Mojžíšovi přikázal Hospodin. Takto je na Sinajské poušti sečetl
Numb CzeCSP 1:19  jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. Spočítal je v Sínajské pustině.
Numb CzeBKR 1:19  Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak sčetl je na poušti Sinai.
Numb VulgClem 1:19  sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
Numb DRC 1:20  Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:20  And the children of Reuben, Israel’s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:20  Synové Rúbena, Izraelova prvorozeného, byli uvedeni ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán každý jednotlivec mužského pohlaví od dvacetiletých výše, každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:20  a tolik jich bylo: Synové Rubena, Izraelova prvorozeného, podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů, uvedení ve jmenném seznamu všech bojeschopných mužů od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:20  ⌈Výsledek byl tento:⌉ synové Rúbena, Izraelova prvorozeného, byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen, hlava za hlavou, všichni mužského pohlaví od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:20  I bylo synů Rubena prvorozeného Izraelova, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, a podlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Numb VulgClem 1:20  De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
Numb DRC 1:21  Were forty-six thousand five hundred.
Numb KJV 1:21  Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 1:21  Z Rúbenova pokolení bylo povolaných do služby čtyřicet šest tisíc pět set.
Numb CzeB21 1:21  pokolení Ruben čítalo 46 500 mužů.
Numb CzeCSP 1:21  spočítaných z pokolení Rúbenova bylo čtyřicet šest tisíc pět set.
Numb CzeBKR 1:21  A načteno jich z pokolení Rubenova čtyřidceti šest tisíců a pět set.
Numb VulgClem 1:21  quadraginta sex millia quingenti.
Numb DRC 1:22  Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:22  Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:22  Šimeónovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; z nich povolaní do služby byli zapsáni do jmenného seznamu, každý jednotlivec mužského pohlaví od dvacetiletých výše, každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:22  Synové Šimeona podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů, uvedení ve jmenném seznamu všech bojeschopných mužů od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:22  Synové Šimeónovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, spočítaní podle počtu jmen, hlava za hlavou, všichni mužského pohlaví od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:22  Z synů Simeonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, sečtených jeho vedlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Numb VulgClem 1:22  De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
Numb DRC 1:23  Fifty-nine thousand three hundred.
Numb KJV 1:23  Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
Numb CzeCEP 1:23  Z Šimeónova pokolení bylo povolaných do služby padesát devět tisíc tři sta.
Numb CzeB21 1:23  pokolení Šimeon čítalo 59 300 mužů.
Numb CzeCSP 1:23  spočítaných z pokolení Šimeónova bylo padesát devět tisíc tři sta.
Numb CzeBKR 1:23  Načteno jich z pokolení Simeonova padesáte devět tisíců a tři sta.
Numb VulgClem 1:23  quinquaginta novem millia trecenti.
Numb DRC 1:24  Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:24  Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:24  Gádovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:24  Synové Gáda podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:24  Synové Gádovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:24  Z synů Gádových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli bojovati,
Numb VulgClem 1:24  De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
Numb DRC 1:25  Forty-five thousand six hundred and fifty.
Numb KJV 1:25  Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
Numb CzeCEP 1:25  Z Gádova pokolení bylo povolaných do služby čtyřicet pět tisíc šest set padesát.
Numb CzeB21 1:25  pokolení Gád čítalo 45 650 mužů.
Numb CzeCSP 1:25  spočítaných z pokolení Gádova bylo čtyřicet pět tisíc šest set padesát.
Numb CzeBKR 1:25  Načteno jich z pokolení Gádova čtyřidceti pět tisíců, šest set a padesát.
Numb VulgClem 1:25  quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
Numb DRC 1:26  Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:26  Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:26  Judovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:26  Synové Judy podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:26  Synové Judovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:26  Z synů Judových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcíti let a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Numb VulgClem 1:26  De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:27  Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
Numb KJV 1:27  Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
Numb CzeCEP 1:27  Z Judova pokolení bylo povolaných do služby sedmdesát čtyři tisíce šest set.
Numb CzeB21 1:27  pokolení Juda čítalo 74 600 mužů.
Numb CzeCSP 1:27  spočítaných z pokolení Judova bylo sedmdesát čtyři tisíc šest set.
Numb CzeBKR 1:27  Načteno jich z pokolení Judova sedmdesáte čtyři tisíce a šest set.
Numb VulgClem 1:27  recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
Numb DRC 1:28  Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
Numb KJV 1:28  Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:28  Isacharovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:28  Synové Isachara podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:28  Synové Isacharovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:28  Z synů Izacharových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Numb VulgClem 1:28  De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
Numb DRC 1:29  Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
Numb KJV 1:29  Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 1:29  Z Isacharova pokolení bylo povolaných do služby padesát čtyři tisíce čtyři sta.
Numb CzeB21 1:29  pokolení Isachar čítalo 54 400 mužů.
Numb CzeCSP 1:29  spočítaných z pokolení Isacharova bylo padesát čtyři tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 1:29  Načteno jich z pokolení Izacharova padesáte čtyři tisíce a čtyři sta.
Numb VulgClem 1:29  recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
Numb DRC 1:30  Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:30  Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:30  Zabulónovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:30  Synové Zabulona podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:30  Synové Zabulónovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:30  Z synů Zabulonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Numb VulgClem 1:30  De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:31  Fifty-seven thousand four hundred.
Numb KJV 1:31  Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 1:31  Ze Zabulónova pokolení bylo povolaných do služby padesát sedm tisíc čtyři sta.
Numb CzeB21 1:31  pokolení Zabulon čítalo 57 400 mužů.
Numb CzeCSP 1:31  spočítaných z pokolení Zabulónova bylo padesát sedm tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 1:31  Načteno jich z pokolení Zabulonova padesáte sedm tisíců a čtyři sta.
Numb VulgClem 1:31  quinquaginta septem millia quadringenti.
Numb DRC 1:32  Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:32  Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:32  Josefovci: Efrajimovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:32  Synové Josefovi: Synové Efraimovi podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:32  Synové Josefovi: Synové Efrajimovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:32  Z synů Jozefových, a nejprv, synů Efraimových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Numb VulgClem 1:32  De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:33  Forty thousand five hundred.
Numb KJV 1:33  Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 1:33  Z Efrajimova pokolení bylo povolaných do služby čtyřicet tisíc pět set.
Numb CzeB21 1:33  pokolení Efraim čítalo 40 500 mužů.
Numb CzeCSP 1:33  spočítaných z pokolení Efrajimova bylo čtyřicet tisíc pět set.
Numb CzeBKR 1:33  Načteno jich z pokolení Efraimova čtyřidceti tisíc a pět set.
Numb VulgClem 1:33  quadraginta millia quingenti.
Numb DRC 1:34  Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
Numb KJV 1:34  Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:34  Manasesovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:34  Synové Manasesovi podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:34  Synové Manasesovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:34  Potom z synů Manassesových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,
Numb VulgClem 1:34  Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:35  Thirty-two thousand two hundred.
Numb KJV 1:35  Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
Numb CzeCEP 1:35  Z Manasesova pokolení bylo povolaných do služby třicet dva tisíce dvě stě.
Numb CzeB21 1:35  pokolení Manases čítalo 32 200 mužů.
Numb CzeCSP 1:35  spočítaných z pokolení Manasesova bylo třicet dva tisíc dvě stě.
Numb CzeBKR 1:35  Načteno jich z pokolení Manassesova třidceti dva tisíce a dvě stě.
Numb VulgClem 1:35  triginta duo millia ducenti.
Numb DRC 1:36  Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:36  Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:36  Benjamínovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:36  Synové Benjamínovi podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:36  Synové Benjamínovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:36  Z synů Beniaminových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti do boje,
Numb VulgClem 1:36  De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:37  Thirty-five thousand four hundred.
Numb KJV 1:37  Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 1:37  Z Benjamínova pokolení bylo povolaných do služby třicet pět tisíc čtyři sta.
Numb CzeB21 1:37  pokolení Benjamín čítalo 35 400 mužů.
Numb CzeCSP 1:37  spočítaných z pokolení Benjamínova bylo třicet pět tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 1:37  Načteno jich z pokolení Beniaminova třidceti pět tisíců a čtyři sta.
Numb VulgClem 1:37  triginta quinque millia quadringenti.
Numb DRC 1:38  Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:38  Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:38  Danovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:38  Synové Danovi podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:38  Synové Danovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:38  Z synů Dan, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,
Numb VulgClem 1:38  De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:39  Sixty-two thousand seven hundred.
Numb KJV 1:39  Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
Numb CzeCEP 1:39  Z Danova pokolení bylo povolaných do služby šedesát dva tisíce sedm set.
Numb CzeB21 1:39  pokolení Dan čítalo 62 700 mužů.
Numb CzeCSP 1:39  spočítaných z pokolení Danova bylo šedesát dva tisíc sedm set.
Numb CzeBKR 1:39  Načteno jich z pokolení Dan šedesáte dva tisíce a sedm set.
Numb VulgClem 1:39  sexaginta duo millia septingenti.
Numb DRC 1:40  Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Numb KJV 1:40  Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:40  Ašerovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:40  Synové Ašerovi podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:40  Synové Ašerovi byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:40  Z synů Asser, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti na vojnu,
Numb VulgClem 1:40  De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:41  Forty-one thousand and five hundred.
Numb KJV 1:41  Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 1:41  Z Ašerova pokolení bylo povolaných do služby čtyřicet jeden tisíc pět set.
Numb CzeB21 1:41  pokolení Ašer čítalo 41 500 mužů.
Numb CzeCSP 1:41  spočítaných z pokolení Ašerova bylo čtyřicet jeden tisíc pět set.
Numb CzeBKR 1:41  Načteno jich z pokolení Asser čtyřidceti jeden tisíců a pět set.
Numb VulgClem 1:41  quadraginta millia et mille quingenti.
Numb DRC 1:42  Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, were able to go forth to war,
Numb KJV 1:42  Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Numb CzeCEP 1:42  Neftalíovci ve svých rodopisech podle čeledí otcovských rodů; do jmenného seznamu byl zapsán od dvacetiletých výše každý, kdo byl schopen vycházet do boje.
Numb CzeB21 1:42  Synové Neftalímovi podle jejich pokolení, rodů a otcovských domů ve jmenném seznamu, všichni bojeschopní od dvaceti let výše:
Numb CzeCSP 1:42  Synové Neftalího byli uvedeni ve svých rodopisech podle svých čeledí, podle domu svých otců, podle počtu jmen od věku dvaceti let výše, všichni schopní táhnout s armádou;
Numb CzeBKR 1:42  Z synů Neftalímových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
Numb VulgClem 1:42  De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:43  Fifty-three thousand four hundred.
Numb KJV 1:43  Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 1:43  Z Neftalíova pokolení bylo povolaných do služby padesát tři tisíce čtyři sta.
Numb CzeB21 1:43  pokolení Neftalí čítalo 53 400 mužů.
Numb CzeCSP 1:43  spočítaných z pokolení Neftalího bylo padesát tři tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 1:43  Načteno jich z pokolení Neftalímova padesáte tři tisíce a čtyři sta.
Numb VulgClem 1:43  quinquaginta tria millia quadringenti.
Numb DRC 1:44  These are they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
Numb KJV 1:44  These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
Numb CzeCEP 1:44  To jsou povolaní do služby, které spočítali Mojžíš a Áron s izraelskými předáky; bylo jich dvanáct, po jednom z každého otcovského rodu.
Numb CzeB21 1:44  Toto jsou počty těch, které Mojžíš s Áronem a s dvanácti izraelskými vůdci sečetl, po jednom z každého otcovského domu.
Numb CzeCSP 1:44  Toto jsou ti, kdo byli spočítáni, které spočítali Mojžíš a Áron a izraelští předáci, dvanáct mužů; jeden muž byl vždy za dům svého otce.
Numb CzeBKR 1:44  Ten jest počet těch, kteréž sečtl Mojžíš a Aron a knížata Izraelská, dvanácte mužů, kteříž byli vybráni po jednom z domů otců svých.
Numb VulgClem 1:44  Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
Numb DRC 1:45  And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
Numb KJV 1:45  So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
Numb CzeCEP 1:45  Všech Izraelců povolaných do služby podle otcovských rodů od dvacetiletých výše, všech, kdo v Izraeli byli schopni vycházet do boje,
Numb CzeB21 1:45  Celkový počet všech bojeschopných Izraelitů od dvaceti let výše, započtených podle jejich otcovských domů:
Numb CzeCSP 1:45  To byli všichni spočítaní synové Izraele podle domu svých otců od věku dvaceti let výše, všichni schopní v Izraeli táhnout s armádou.
Numb CzeBKR 1:45  I bylo všech sečtených synů Izraelských po domích otců jejich, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli vycházeti k boji v Izraeli,
Numb VulgClem 1:45  Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
Numb DRC 1:46  Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
Numb KJV 1:46  Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
Numb CzeCEP 1:46  všech povolaných do služby bylo šest set tři tisíce pět set padesát.
Numb CzeB21 1:46  Úhrnem bylo sečteno 603 550 mužů.
Numb CzeCSP 1:46  Všech spočítaných bylo šest set tři tisíc pět set padesát.
Numb CzeBKR 1:46  Všech sečtených bylo šestkrát sto tisíc, a tři tisíce, pět set a padesáte.
Numb VulgClem 1:46  sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
Numb DRC 1:47  But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
Numb KJV 1:47  But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
Numb CzeCEP 1:47  Avšak lévijci podle svého otcovského pokolení mezi ně započteni nebyli.
Numb CzeB21 1:47  Mezi ně však nebyli podle svých otcovských pokolení započteni levité.
Numb CzeCSP 1:47  Avšak Lévijci podle pokolení svých otců nebyli mezi ně počítáni.
Numb CzeBKR 1:47  Levítové pak vedlé pokolení otců svých nejsou počítáni mezi ně.
Numb VulgClem 1:47  Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
Numb DRC 1:48  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 1:48  For the Lord had spoken unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 1:48  Hospodin totiž promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 1:48  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 1:48  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 1:48  Nebo byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 1:48  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 1:49  Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
Numb KJV 1:49  Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
Numb CzeCEP 1:49  „Pokolení Léviho mezi Izraelce nezapočítáš ani nepořídíš jejich soupis.
Numb CzeB21 1:49  „Pokolení Levi nesčítej, nezahrnuj je do počtu synů Izraele.
Numb CzeCSP 1:49  Pouze pokolení Léviho nepočítej a nečiň jejich soupis mezi syny Izraele.
Numb CzeBKR 1:49  Pokolení Levítského nebudeš počítati, a nepřičteš jich k synům Izraelským,
Numb VulgClem 1:49  Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
Numb DRC 1:50  But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
Numb KJV 1:50  But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
Numb CzeCEP 1:50  Lévijce přidělíš k příbytku svědectví, ke všemu jeho nářadí i ke všemu, co k němu patří. Budou nosit příbytek a všechno jeho nářadí a budou u něho přisluhovat; budou tábořit kolem příbytku.
Numb CzeB21 1:50  Levitům svěříš Příbytek svědectví, veškeré jeho vybavení i vše, co k němu náleží. Oni budou Příbytek s veškerým jeho vybavením nosit, budou při něm sloužit a kolem Příbytku budou tábořit.
Numb CzeCSP 1:50  Nýbrž ustanov Lévijce nad příbytkem svědectví, nad všemi jeho předměty a nade vším, co k němu patří. Oni budou nosit příbytek a všechny jeho předměty, ⌈budou v něm konat bohoslužbu⌉ a budou tábořit kolem příbytku.
Numb CzeBKR 1:50  Ale ustanovíš Levíty nad příbytkem svědectví, a nade vším nádobím jeho, a nade všemi věcmi, kteréž přináležejí k němu. Oni nositi budou příbytek i všecka nádobí jeho, oni přisluhovati budou jemu, a vůkol příbytku klásti se budou.
Numb VulgClem 1:50  sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
Numb DRC 1:51  When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
Numb KJV 1:51  And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Numb CzeCEP 1:51  Než příbytek potáhne dál, lévijci jej složí; při táboření jej lévijci postaví. Přiblíží-li se někdo nepovolaný, zemře.
Numb CzeB21 1:51  Když se bude Příbytek chystat na cestu, levité jej složí; když se bude Příbytek chystat k táboření, levité jej vztyčí. Nepovolaný, jenž by se přiblížil, však zemře.
Numb CzeCSP 1:51  Když bude mít příbytek vyrazit na cestu, Lévijci ho složí, a když bude mít příbytek tábořit, Lévijci ho postaví. Když by se přiblížil někdo jiný, bude usmrcen.
Numb CzeBKR 1:51  Když se pak s místa bude míti hýbati příbytek, složí jej Levítové; a když se bude klásti příbytek, vyzdvihnou jej Levítové. Kdož by koli cizí přistoupil, umře.
Numb VulgClem 1:51  Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
Numb DRC 1:52  And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
Numb KJV 1:52  And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
Numb CzeCEP 1:52  Izraelci budou tábořit každý ve svém táboře, každý při svém praporu po oddílech.
Numb CzeB21 1:52  Synové Izraele budou tábořit po svých uskupeních, každý při svém praporu, po svých oddílech.
Numb CzeCSP 1:52  Synové Izraele budou tábořit každý ve svém táboře, každý pod svou zástavou podle svých oddílů.
Numb CzeBKR 1:52  I budouť se klásti synové Izraelští, jeden každý v ležení svém, a jeden každý pod praporcem svým, a po houfích svých.
Numb VulgClem 1:52  Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
Numb DRC 1:53  But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
Numb KJV 1:53  But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
Numb CzeCEP 1:53  Lévijci však budou tábořit kolem příbytku svědectví, aby na pospolitost Izraelců nedolehl hrozný hněv. Lévijci budou držet stráž u příbytku svědectví.“
Numb CzeB21 1:53  Levité však budou tábořit kolem Příbytku svědectví, aby obec synů Izraele nestihl hrozný hněv; proto budou levité držet stráž u Příbytku svědectví.“
Numb CzeCSP 1:53  Avšak Lévijci ať táboří kolem příbytku svědectví, aby na pospolitost synů Izraele nedopadlo rozhořčení. Lévijci budou konat službu příbytku svědectví.
Numb CzeBKR 1:53  Levítové pak klásti se budou vůkol příbytku svědectví, aby nepřišlo rozhněvání mé na shromáždění synů Izraelských; i budou Levítové držeti stráž u příbytku svědectví.
Numb VulgClem 1:53  Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
Numb DRC 1:54  And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.
Numb KJV 1:54  And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
Numb CzeCEP 1:54  Izraelci učinili vše přesně tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeB21 1:54  A synové Izraele udělali všechno přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeCSP 1:54  Synové Izraele učinili všechno tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. Tak to učinili.
Numb CzeBKR 1:54  Učinili tedy to synové Izraelští; všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili.
Numb VulgClem 1:54  Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
Chapter 2
Numb DRC 2:1  And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Numb KJV 2:1  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 2:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 2:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 2:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeBKR 2:1  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi, řka:
Numb VulgClem 2:1  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
Numb DRC 2:2  All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 2:2  Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
Numb CzeCEP 2:2  „Izraelci budou tábořit každý u svého praporu, pod znaky svého otcovského rodu; budou tábořit opodál kolem stanu setkávání.
Numb CzeB21 2:2  „Ať synové Izraele táboří každý při svém praporu, pod korouhví svých otcovských domů; ať táboří vpovzdálí okolo Stanu setkávání.“
Numb CzeCSP 2:2  Synové Izraele budou tábořit každý pod svou zástavou, podle znamení domu svých otců; budou tábořit stranou kolem stanu setkávání.
Numb CzeBKR 2:2  Synové Izraelští klásti se budou jeden každý pod korouhví svou, při praporci domu otců svých; vůkol stánku úmluvy opodál klásti se budou.
Numb VulgClem 2:2  Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.
Numb DRC 2:3  On the east Juda shall pitch his tents by the bands of his army: and the prince of his sons; shall be Nahasson the son of Aminadab.
Numb KJV 2:3  And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
Numb CzeCEP 2:3  Vpředu, na východní straně, se utáboří po oddílech prapor tábora Judova. Předákem Judovců bude Nachšón, syn Amínadabův;
Numb CzeB21 2:3  Vepředu, na východě, táboří po svých oddílech prapor Judova uskupení: vůdce Judových synů Nachšon, syn Aminadabův,
Numb CzeCSP 2:3  ⌈Na východě, k východu slunce,⌉ bude tábořit zástava tábora Judova podle jejich oddílů. Předákem synů Judových bude Nachšón, syn Amínadabův.
Numb CzeBKR 2:3  Tito pak rozbijí stany k východní straně: Korouhev vojska Judova po houfích svých, a kníže synů Juda Názon, syn Aminadabův,
Numb VulgClem 2:3  Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui : eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab.
Numb DRC 2:4  And the whole sum of the fighting men of his stock, were seventy-four thousand six hundred.
Numb KJV 2:4  And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
Numb CzeCEP 2:4  v jeho voji bude sedmdesát čtyři tisíce šest set povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:4  a jeho vojsko o počtu 74 600 mužů.
Numb CzeCSP 2:4  ⌈Spočítaných v jeho oddílech je sedmdesát⌉ čtyři tisíc šest set.
Numb CzeBKR 2:4  A u vojště jeho lidu sečteného sedmdesáte čtyři tisíce a šest set.
Numb VulgClem 2:4  Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti.
Numb DRC 2:5  Next unto him they of the tribe of Issachar encamped, whose prince was Nathanael, the son of Suar.
Numb KJV 2:5  And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.
Numb CzeCEP 2:5  U něho bude tábořit pokolení Isachar. Předákem Isacharovců bude Netaneel, syn Súarův;
Numb CzeB21 2:5  Vedle něj táboří pokolení Isachar: vůdce Isacharových synů Netaneel, syn Cuarův,
Numb CzeCSP 2:5  Vedle něj bude tábořit pokolení Isacharovo. Předákem synů Isacharových bude Netanel, syn Súarův.
Numb CzeBKR 2:5  Podlé něho pak položí se pokolení Izachar, a kníže synů Izachar Natanael, syn Suar,
Numb VulgClem 2:5  Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar.
Numb DRC 2:6  And the whole number of his fighting men were fifty-four thousand four hundred.
Numb KJV 2:6  And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 2:6  v jeho voji bude padesát čtyři tisíce čtyři sta povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:6  a jeho vojsko o počtu 54 400 mužů.
Numb CzeCSP 2:6  Spočítaných v jeho oddílech je padesát čtyři tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 2:6  A u vojště jeho lidu sečteného padesáte čtyři tisíce a čtyři sta.
Numb VulgClem 2:6  Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti.
Numb DRC 2:7  In the tribe of Zabulon the prince was Eliab the son of Helon.
Numb KJV 2:7  Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.
Numb CzeCEP 2:7  Dále pokolení Zabulón. Předákem Zabulónovců bude Elíab, syn Chelónův;
Numb CzeB21 2:7  Dále pokolení Zabulon: vůdce Zabulonových synů Eliab, syn Chelonův,
Numb CzeCSP 2:7  Pokolení Zabulónovo. Předákem synů Zabulónových bude Elíab, syn Chelónův.
Numb CzeBKR 2:7  Pokolení Zabulon podlé nich, a kníže synů Zabulon Eliab, syn Helonův,
Numb VulgClem 2:7  In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon.
Numb DRC 2:8  And all the army of fighting men of his stock, were fifty-seven thousand four hundred.
Numb KJV 2:8  And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 2:8  v jeho voji bude padesát sedm tisíc čtyři sta povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:8  a jeho vojsko o počtu 57 400 mužů.
Numb CzeCSP 2:8  Spočítaných v jeho oddílech je padesát sedm tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 2:8  A u vojště jeho lidu sečteného padesáte sedm tisíců a čtyři sta.
Numb VulgClem 2:8  Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti.
Numb DRC 2:9  All that were numbered in the camp of Juda, were a hundred and eighty-six thousand four hundred: and they by their troops shall march first.
Numb KJV 2:9  All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
Numb CzeCEP 2:9  Všech povolaných do služby z tábora Judova bude po oddílech sto osmdesát šest tisíc čtyři sta; ti potáhnou první.
Numb CzeB21 2:9  Celkem v oddílech Judova uskupení: 186 400 mužů. Ti pochodují jako první.
Numb CzeCSP 2:9  Všech spočítaných v táboře Judejců podle jejich oddílů je sto osmdesát šest tisíc čtyři sta. Vyrazí jako první.
Numb CzeBKR 2:9  Summa všech sečtených u vojště Judově sto osmdesáte šest tisíců a čtyři sta, po houfích jejich. Ti napřed potáhnou.
Numb VulgClem 2:9  Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti : et per turmas suas primi egredientur.
Numb DRC 2:10  In the camp of the sons of Ruben, on the south side, the prince shall be Elisur the son of Sedeur:
Numb KJV 2:10  On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
Numb CzeCEP 2:10  Prapor tábora Rúbenova po oddílech bude na jižní straně. Předákem Rúbenovců bude Elísur, syn Šedeúrův;
Numb CzeB21 2:10  Na jihu táboří po svých oddílech prapor Rubenova uskupení: vůdce Rubenových synů Elicur, syn Šedeurův,
Numb CzeCSP 2:10  Na jihu bude zástava tábora Rúbenova podle jejich oddílů. Předákem synů Rúbenových bude Elísúr, syn Šedeúrův.
Numb CzeBKR 2:10  Korouhev vojska Rubenova klásti se bude ku poledni po houfích svých, a kníže synů Ruben Elisur, syn Sedeurův,
Numb VulgClem 2:10  In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur.
Numb DRC 2:11  And the whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-six thousand five hundred.
Numb KJV 2:11  And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 2:11  v jeho voji bude čtyřicet šest tisíc pět set povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:11  a jeho vojsko o počtu 46 500 mužů.
Numb CzeCSP 2:11  Spočítaných v jeho oddílech je čtyřicet šest tisíc pět set.
Numb CzeBKR 2:11  A u vojště jeho lidu sečteného čtyřidceti šest tisíců a pět set.
Numb VulgClem 2:11  Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti.
Numb DRC 2:12  Beside him camped they of the tribe of Simeon: whose prince was Salamiel the son of Surisaddai.
Numb KJV 2:12  And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
Numb CzeCEP 2:12  U něho bude tábořit pokolení Šimeón. Předákem Šimeónovců bude Šelumíel, syn Suríšadajův;
Numb CzeB21 2:12  Vedle něj táboří pokolení Šimeon: vůdce Šimeonových synů Šelumiel, syn Curišadajův,
Numb CzeCSP 2:12  Vedle něj bude tábořit pokolení Šimeónovo. Předákem synů Šimeónových je Šelumíel, syn Suríšadajův.
Numb CzeBKR 2:12  Podlé něho pak položí se pokolení Simeonovo, a kníže synů Simeon Salamiel, syn Surisaddai,
Numb VulgClem 2:12  Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon : quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
Numb DRC 2:13  And the whole army of his fighting men, that were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
Numb KJV 2:13  And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.
Numb CzeCEP 2:13  v jeho voji bude padesát devět tisíc tři sta povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:13  a jeho vojsko o počtu 59 300 mužů.
Numb CzeCSP 2:13  Spočítaných v jeho oddílech je padesát devět tisíc tři sta.
Numb CzeBKR 2:13  A u vojště jeho lidu sečteného padesáte devět tisíců a tři sta.
Numb VulgClem 2:13  Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti.
Numb DRC 2:14  In the tribe of Gad the prince was Eliasaph the son of Duel.
Numb KJV 2:14  Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.
Numb CzeCEP 2:14  Dále pokolení Gád. Předákem Gádovců bude Eljasáf, syn Reúelův;
Numb CzeB21 2:14  Dále pokolení Gád: vůdce Gádových synů Eljasaf, syn Deuelův,
Numb CzeCSP 2:14  Pokolení Gádovo. Předákem synů Gádových bude Eljásaf, syn Reúelův.
Numb CzeBKR 2:14  Potom pokolení Gád, a kníže synů Gád Eliazaf, syn Ruelův,
Numb VulgClem 2:14  In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel.
Numb DRC 2:15  And the whole army of his righting men that were numbered, were forty-five thousand six hundred and fifty.
Numb KJV 2:15  And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
Numb CzeCEP 2:15  v jeho voji bude čtyřicet pět tisíc šest set padesát povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:15  a jeho vojsko o počtu 45 650 mužů.
Numb CzeCSP 2:15  Spočítaných v jeho oddílech je čtyřicet pět tisíc šest set padesát.
Numb CzeBKR 2:15  A u vojště jeho lidu sečteného čtyřidceti pět tisíců, šest set a padesáte.
Numb VulgClem 2:15  Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
Numb DRC 2:16  All that were reckoned up in the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty, by their troops: they shall march in the second place.
Numb KJV 2:16  All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
Numb CzeCEP 2:16  Všech povolaných do služby z tábora Rúbenova bude po oddílech sto padesát jeden tisíc čtyři sta padesát; ti potáhnou druzí.
Numb CzeB21 2:16  Celkem v oddílech Rubenova uskupení: 151 450 mužů. Ti pochodují druzí.
Numb CzeCSP 2:16  Všech spočítaných v táboře Rúbenovců podle jejich oddílů je sto padesát jedna tisíc čtyři sta padesát. Vyrazí jako druzí.
Numb CzeBKR 2:16  Summa všech sečtených u vojště Rubenově sto padesáte a jeden tisíců, čtyři sta a padesáte, po houfích svých. A ti za prvními potáhnou.
Numb VulgClem 2:16  Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas : in secundo loco proficiscentur.
Numb DRC 2:17  And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
Numb KJV 2:17  Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
Numb CzeCEP 2:17  Pak potáhne stan setkávání a tábor lévijců uprostřed ostatních táborů. Potáhnou tak, jak budou tábořit, každý na určeném místě, prapor za praporem.
Numb CzeB21 2:17  Uprostřed všech uskupení putuje Stan setkávání s uskupením levitů. Jak táboří, tak pochodují; každý na svém místě při svém praporu.
Numb CzeCSP 2:17  Potom vyrazí stan setkávání, tábor Lévijců, mezi tábory. Jak budou tábořit, tak vyrazí, jeden vedle druhého, podle svých zástav.
Numb CzeBKR 2:17  Potom půjde stánek úmluvy s vojskem Levítů u prostřed všeho vojska. Jakýmž pořádkem klásti se budou, takovým potáhnou, každý v svém šiku pod korouhví svou.
Numb VulgClem 2:17  Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum : quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.
Numb DRC 2:18  On the west side shall be the camp of the sons of Ephraim, whose prince was Elisama the son of Ammiud.
Numb KJV 2:18  On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
Numb CzeCEP 2:18  Prapor tábora Efrajimova po oddílech bude na západní straně. Předákem Efrajimovců bude Elíšama, syn Amíhudův;
Numb CzeB21 2:18  Na západě táboří po svých oddílech prapor Efraimova uskupení: vůdce Efraimových synů Elišama, syn Amihudův,
Numb CzeCSP 2:18  Na západě bude zástava tábora Efrajimova podle jejich oddílů. Předákem synů Efrajimových bude Elíšama, syn Amíhudův.
Numb CzeBKR 2:18  Korouhev vojska Efraimova po houfích svých bude k západu, a kníže synů Efraimových Elisama, syn Amiudův,
Numb VulgClem 2:18  Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud.
Numb DRC 2:19  The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty thousand five hundred.
Numb KJV 2:19  And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 2:19  v jeho voji bude čtyřicet tisíc pět set povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:19  a jeho vojsko o počtu 40 500 mužů.
Numb CzeCSP 2:19  Spočítaných v jeho oddílech je čtyřicet tisíc pět set.
Numb CzeBKR 2:19  A u vojště jeho lidu sečteného čtyřidceti tisíc a pět set.
Numb VulgClem 2:19  Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti.
Numb DRC 2:20  And with them the tribe of the sons of Manasses, whose prince was Gamaliel the son of Phadassur.
Numb KJV 2:20  And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
Numb CzeCEP 2:20  U něho bude pokolení Manases. Předákem Manasesovců bude Gamlíel, syn Pedásurův;
Numb CzeB21 2:20  Vedle něj pokolení Manases: vůdce Manasesových synů Gamaliel, syn Pedacurův,
Numb CzeCSP 2:20  Vedle něj bude pokolení Manasesovo. Předákem synů Manasesových bude Gamlíel, syn Pedásurův.
Numb CzeBKR 2:20  Podlé něho pak položí se pokolení Manassesovo, a kníže synů Manassesových Gamaliel, syn Fadasurův,
Numb VulgClem 2:20  Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
Numb DRC 2:21  And the whole army of his fighting men, that were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
Numb KJV 2:21  And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.
Numb CzeCEP 2:21  v jeho voji bude třicet dva tisíce dvě stě povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:21  a jeho vojsko o počtu 32 200 mužů.
Numb CzeCSP 2:21  Spočítaných v jeho oddílech je třicet dva tisíc dvě stě.
Numb CzeBKR 2:21  A u vojště jeho lidu sečteného třidceti dva tisíce a dvě stě.
Numb VulgClem 2:21  Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti.
Numb DRC 2:22  In the tribe of the sons of Benjamin the prince was Abidan the son of Gedeon.
Numb KJV 2:22  Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.
Numb CzeCEP 2:22  Dále pokolení Benjamín. Předákem Benjamínovců bude Abídan, syn Gideóního;
Numb CzeB21 2:22  Dále pokolení Benjamín: vůdce Benjamínových synů Abidan, syn Gideoniho,
Numb CzeCSP 2:22  Pokolení Benjamínovo. Předákem synů Benjamínových bude Abídan, syn Gideoního.
Numb CzeBKR 2:22  Potom položí se pokolení Beniaminovo, a kníže synů Beniamin Abidan, syn Gedeonův,
Numb VulgClem 2:22  In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis.
Numb DRC 2:23  And the whole army of fighting men, that were reckoned up, were thirty-five thousand four hundred.
Numb KJV 2:23  And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 2:23  v jeho voji bude třicet pět tisíc čtyři sta povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:23  a jeho vojsko o počtu 35 400 mužů.
Numb CzeCSP 2:23  Spočítaných v jeho oddílech je třicet pět tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 2:23  A u vojště jeho lidu sečteného třidceti pět tisíců a čtyři sta.
Numb VulgClem 2:23  Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti.
Numb DRC 2:24  All that were numbered in the camp of Ephraim, were a hundred and eight-thousand one hundred by their troops: they shall march in the third place.
Numb KJV 2:24  All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
Numb CzeCEP 2:24  Všech povolaných do služby z tábora Efrajimova bude po oddílech sto osm tisíc jedno sto; ti potáhnou třetí.
Numb CzeB21 2:24  Celkem v oddílech Efraimova uskupení: 108 100 mužů. Ti pochodují třetí.
Numb CzeCSP 2:24  Všech spočítaných v táboře Efrajimově podle jejich oddílů je sto osm tisíc jedno sto. Vyrazí jako třetí.
Numb CzeBKR 2:24  Summa všech sečtených u vojště Efraimově sto osm tisíců a sto osob, po houfích jejich. A tito za druhými potáhnou.
Numb VulgClem 2:24  Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas : tertii proficiscentur.
Numb DRC 2:25  On the north side camped the sons of Dan: whose prince was Ahiezar the son of Ammisaddai.
Numb KJV 2:25  The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
Numb CzeCEP 2:25  Prapor tábora Danova po oddílech bude na straně severní. Předákem Danovců bude Achíezer, syn Amíšadajův;
Numb CzeB21 2:25  Na severu táboří po svých oddílech prapor Danova uskupení: vůdce Danových synů Achiezer, syn Amišadajův,
Numb CzeCSP 2:25  Na severu bude zástava tábora Danova podle jejich oddílů. Předákem synů Danových bude Achíezer, syn Amíšadajův.
Numb CzeBKR 2:25  Korouhev vojska Dan bude k straně půlnoční, po houfích svých, a kníže synů Dan Ahiezer, syn Amisaddai,
Numb VulgClem 2:25  Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan : quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
Numb DRC 2:26  The whole army of his fighting men, that were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
Numb KJV 2:26  And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
Numb CzeCEP 2:26  v jeho voji bude šedesát dva tisíce sedm set povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:26  a jeho vojsko o počtu 62 700 mužů.
Numb CzeCSP 2:26  Spočítaných v jejich oddílech je šedesát dva tisíc sedm set.
Numb CzeBKR 2:26  A u vojště jeho lidu sečteného šedesáte dva tisíce a sedm set.
Numb VulgClem 2:26  Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti.
Numb DRC 2:27  Beside him they of the tribe of Aser pitched their tents: whose prince was Phegiel the son of Ochran.
Numb KJV 2:27  And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.
Numb CzeCEP 2:27  U něho bude tábořit pokolení Ašer. Předákem Ašerovců bude Pagíel, syn Okranův;
Numb CzeB21 2:27  Vedle něj táboří pokolení Ašer: vůdce Ašerových synů Pagiel, syn Okranův,
Numb CzeCSP 2:27  Vedle něj bude tábořit pokolení Ašerovo. Předákem synů Ašerových bude Pagíel, syn Okranův.
Numb CzeBKR 2:27  Podlé něho položí se pokolení Asser, a kníže Asser Fegiel, syn Ochranův,
Numb VulgClem 2:27  Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser : quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran.
Numb DRC 2:28  The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-one thousand five hundred.
Numb KJV 2:28  And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 2:28  v jeho voji bude čtyřicet jeden tisíc pět set povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:28  a jeho vojsko o počtu 41 500 mužů.
Numb CzeCSP 2:28  Spočítaných v jeho oddílech je čtyřicet jeden tisíc pět set.
Numb CzeBKR 2:28  A u vojště jeho lidu sečteného čtyřidceti jeden tisíc a pět set.
Numb VulgClem 2:28  Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti.
Numb DRC 2:29  Of the tribe of the sons of Nephtali the prince was Ahira the son of Enan.
Numb KJV 2:29  Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
Numb CzeCEP 2:29  Dále pokolení Neftalí. Předákem Neftalíovců bude Achíra, syn Énanův;
Numb CzeB21 2:29  Dále pokolení Neftalí: vůdce Neftalímových synů Achira, syn Enanův,
Numb CzeCSP 2:29  Pokolení Neftalího. Předákem synů Neftalího bude Achíra, syn Énanův.
Numb CzeBKR 2:29  Za nimi pokolení Neftalímovo, a kníže synů Neftalímových Ahira, syn Enanův,
Numb VulgClem 2:29  De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
Numb DRC 2:30  The whole army of his fighting men, were fifty-three thousand four hundred.
Numb KJV 2:30  And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 2:30  v jeho voji bude padesát tři tisíce čtyři sta povolaných do služby.
Numb CzeB21 2:30  a jeho vojsko o počtu 53 400 mužů.
Numb CzeCSP 2:30  Spočítaných v jeho oddílech je padesát tři tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 2:30  A u vojště jeho lidu sečteného padesáte tři tisíce a čtyři sta.
Numb VulgClem 2:30  Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti.
Numb DRC 2:31  All that were numbered in the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand six hundred: and they shall march last.
Numb KJV 2:31  All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
Numb CzeCEP 2:31  Všech povolaných do služby z tábora Danova bude sto padesát sedm tisíc šest set; ti potáhnou poslední, prapor za praporem.“
Numb CzeB21 2:31  Celkem v oddílech Danova uskupení: 157 600 mužů. Ti pochodují po svých praporech jako poslední.
Numb CzeCSP 2:31  Všech spočítaných v táboře Danově je sto padesát sedm tisíc šest set. Vyrazí jako poslední podle svých zástav.
Numb CzeBKR 2:31  Summa všech sečtených u vojště Dan sto padesáte sedm tisíců a šest set. Oni nazad potáhnou při praporcích svých.
Numb VulgClem 2:31  Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti : et novissimi proficiscentur.
Numb DRC 2:32  This is the number of the children of Israel, of their army divided according to the houses of their kindreds and their troops, six hundred and three thousand five hundred and fifty.
Numb KJV 2:32  These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
Numb CzeCEP 2:32  To jsou Izraelci povolaní do služby podle otcovských rodů. Všech povolaných do služby v táborech po oddílech bylo šest set tři tisíce pět set padesát.
Numb CzeB21 2:32  Toto je součet synů Izraele podle jejich otcovských domů. Celkem jich v oddílech všech uskupení bylo 603 550 mužů.
Numb CzeCSP 2:32  Toto jsou spočítaní synové Izraele podle domu svých otců. Všech spočítaných v táborech podle jejich oddílů bylo šest set tři tisíc pět set padesát.
Numb CzeBKR 2:32  Ta jest summa synů Izraelských po domích otců jejich, všech sečtených v celém vojště po houfích jejich, šestkrát sto tisíců, tři tisíce, pět set a padesáte.
Numb VulgClem 2:32  Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta.
Numb DRC 2:33  And the Levites were not numbered among the children of Israel: for so the Lord had commanded Moses.
Numb KJV 2:33  But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 2:33  Avšak lévijci nebyli mezi Izraelce započteni, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. Tak tábořili prapor za praporem, tak i táhli dál, každý se svou čeledí, u svého otcovského rodu.
Numb CzeB21 2:33  Podle Hospodinova příkazu Mojžíšovi však s ostatními Izraelity nebyli sečteni levité.
Numb CzeCSP 2:33  Lévijci však nebyli počítáni mezi syny Izraele, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 2:33  Levítové pak nejsou počítáni mezi syny Izraelské, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 2:33  Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël : sic enim præceperat Dominus Moysi.
Numb DRC 2:34  And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers.
Numb KJV 2:34  And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
Numb CzeCEP 2:34 
Numb CzeB21 2:34  Synové Izraele udělali všechno přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi: tak tábořili po svých praporech a tak táhli, každý podle svých rodů při domě svých otců.
Numb CzeCSP 2:34  Synové Izraele učinili všechno tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. Tak tábořili podle svých zástav a tak vyráželi každý podle své čeledi, podle domu svých otců.
Numb CzeBKR 2:34  I učinili synové Izraelští všecko; jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak rozbijeli stany při korouhvech svých, a tak táhli jeden každý po čeledech svých a po domích otců svých.
Numb VulgClem 2:34  Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum.
Chapter 3
Numb DRC 3:1  These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai.
Numb KJV 3:1  These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spake with Moses in mount Sinai.
Numb CzeCEP 3:1  Toto je rodopis Áronův - a Mojžíšův - v den, kdy Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaji.
Numb CzeB21 3:1  Toto je příběh Árona a Mojžíše v době, kdy Hospodin mluvil s Mojžíšem na hoře Sinaj.
Numb CzeCSP 3:1  Toto je rodopis Árona a Mojžíše, ⌈tehdy, když⌉ Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaj.
Numb CzeBKR 3:1  Tito jsou příběhové Aronovi a Mojžíšovi od toho dne, když mluvil Hospodin s Mojžíšem na hoře Sinai.
Numb VulgClem 3:1  Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.
Numb DRC 3:2  And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
Numb KJV 3:2  And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Numb CzeCEP 3:2  Toto jsou jména Áronových synů: Prvorozený Nádab, pak Abíhú, Eleazar a Ítamar.
Numb CzeB21 3:2  A toto jsou jména Áronových synů: prvorozený Nádab, dále Abihu, Eleazar a Itamar;
Numb CzeCSP 3:2  Toto jsou jména synů Áronových: prvorozený Nádab, dále Abíhú, Eleazar a Ítamar.
Numb CzeBKR 3:2  A tato jsou jména synů Aronových: Prvorozený Nádab, potom Abiu, Eleazar a Itamar.
Numb VulgClem 3:2  Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
Numb DRC 3:3  These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood.
Numb KJV 3:3  These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
Numb CzeCEP 3:3  To jsou jména Áronových synů, pomazaných kněží, které Mojžíš uvedl v úřad, aby sloužili jako kněží.
Numb CzeB21 3:3  to jsou jména Áronových synů, pomazaných kněží pověřených ke kněžské službě.
Numb CzeCSP 3:3  Toto jsou jména synů Áronových, pomazaných kněží, které zasvětil, aby sloužili jako kněží.
Numb CzeBKR 3:3  Ta jsou jména synů Aronových, kněží pomazaných, jejichžto ruce naplněny, aby úřad kněžství konali.
Numb VulgClem 3:3  Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.
Numb DRC 3:4  Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.
Numb KJV 3:4  And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the sight of Aaron their father.
Numb CzeCEP 3:4  Nádab a Abíhú však zemřeli před Hospodinem, když na Sínajské poušti přinesli před Hospodina cizí oheň. Syny neměli. Proto vedle svého otce Árona sloužili jako kněží Eleazar a Ítamar.
Numb CzeB21 3:4  Nádab a Abihu však bezdětní zemřeli před Hospodinem, když na poušti Sinaj před Hospodinem obětovali nepatřičný oheň. Proto spolu se svým otcem Áronem konali kněžskou službu Eleazar a Itamar.
Numb CzeCSP 3:4  Nádab a Abíhú zemřeli před Hospodinem, když přinesli v Sínajské pustině před Hospodina cizí oheň. Syny neměli. Jako kněží tedy sloužili v přítomnosti svého otce Árona Eleazar a Ítamar.
Numb CzeBKR 3:4  Umřel pak Nádab a Abiu před Hospodinem, když obětovali cizí oheň před Hospodinem na poušti Sinai, a neměli synů. Protož konal úřad kněžský Eleazar a Itamar před tváří Arona otce svého.
Numb VulgClem 3:4  Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
Numb DRC 3:5  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 3:5  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 3:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 3:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 3:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 3:5  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 3:5  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 3:6  Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch,
Numb KJV 3:6  Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
Numb CzeCEP 3:6  „Přiveď pokolení Léviho a postav je před kněze Árona, aby mu přisluhovali.
Numb CzeB21 3:6  „Přiveď pokolení Levi a postav je před kněze Árona, aby mu pomáhali.
Numb CzeCSP 3:6  Předveď pokolení Léviho a postav ho před kněze Árona, aby mu sloužili.
Numb CzeBKR 3:6  Rozkaž přistoupiti pokolení Léví, a postav je před Aronem knězem, aby mu přisluhovali,
Numb VulgClem 3:6  Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,
Numb DRC 3:7  And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony,
Numb KJV 3:7  And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
Numb CzeCEP 3:7  Budou držet stráž před stanem setkávání za něho i za celou pospolitost, aby se mohla konat služba při příbytku.
Numb CzeB21 3:7  Svou službou při Příbytku budou plnit jeho povinnost i povinnost celé obce vůči Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 3:7  Budou ⌈konat službu pro něj a pro celou pospolitost⌉ před stanem setkávání a vykonávat službu příbytku.
Numb CzeBKR 3:7  A drželi stráž jeho, i stráž všeho množství před stánkem úmluvy k vykonávání služby příbytku,
Numb VulgClem 3:7  et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,
Numb DRC 3:8  And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof.
Numb KJV 3:8  And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
Numb CzeCEP 3:8  Budou mít na starosti všechno nářadí stanu setkávání. Budou držet stráž za Izraelce, aby se mohla konat při příbytku služba.
Numb CzeB21 3:8  Budou také pečovat o veškeré náčiní Stanu setkávání a službou při Příbytku budou plnit povinnost synů Izraele.
Numb CzeCSP 3:8  Budou dbát na všechny předměty stanu setkávání a službu synů Izraele a vykonávat službu příbytku.
Numb CzeBKR 3:8  Též aby ostříhali všeho nádobí stánku úmluvy, a drželi stráž synů Izraelských a konali služby příbytku.
Numb VulgClem 3:8  et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.
Numb DRC 3:9  And thou shalt give the Levites for a gift,
Numb KJV 3:9  And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.
Numb CzeCEP 3:9  Lévijce dáš Áronovi a jeho synům; budou mu odděleni z Izraelců jako dar.
Numb CzeB21 3:9  Odevzdej tedy levity Áronovi a jeho synům, ať mu jsou z řad Izraelitů zcela odevzdáni.
Numb CzeCSP 3:9  Dej Lévijce Áronovi a jeho synům; budou mu zcela darováni od synů Izraele.
Numb CzeBKR 3:9  Dáš tedy Levíty Aronovi i synům jeho; vlastně dáni jsou mu oni z synů Izraelských.
Numb VulgClem 3:9  Dabisque dono Levitas
Numb DRC 3:10  To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death.
Numb KJV 3:10  And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest’s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Numb CzeCEP 3:10  Árona pak a jeho syny pověříš, aby střežili své kněžství. Jestliže se přiblíží někdo nepovolaný, zemře.“
Numb CzeB21 3:10  Árona a jeho syny pověříš, aby zachovávali své kněžství. Nepovolaný, jenž by se přiblížil, však zemře.“
Numb CzeCSP 3:10  Árona a jeho syny ustanov, aby dbali na své kněžství. Když by se přiblížil někdo jiný, bude usmrcen.
Numb CzeBKR 3:10  Arona pak a syny jeho představíš, aby ostříhali kněžství svého; nebo přistoupil-li by kdo cizí, umře.
Numb VulgClem 3:10  Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.
Numb DRC 3:11  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 3:11  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 3:11  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 3:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 3:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 3:11  I mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 3:11  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 3:12  I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.
Numb KJV 3:12  And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
Numb CzeCEP 3:12  „Hle, já jsem si vzal lévijce z Izraelců místo všech prvorozených mezi Izraelci, všech, kteří otvírají lůno. Lévijci jsou moji.
Numb CzeB21 3:12  „Hle, já jsem si namísto všech prvorozených, kteří mezi Izraelci otvírají lůno, vybral z řad synů Izraele levity. Levité jsou tedy moji,
Numb CzeCSP 3:12  Hle, vzal jsem Lévijce zprostřed synů Izraele namísto všech prvorozených, otvírajících lůno, mezi syny Izraele. Lévijci budou patřit mně.
Numb CzeBKR 3:12  Aj, já vzal jsem Levíty z prostředku synů Izraelských na místo všelikého prvorozeného, kteréž otvírá život mezi syny Izraelskými. Protož moji budou Levítové.
Numb VulgClem 3:12  Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.
Numb DRC 3:13  For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord.
Numb KJV 3:13  Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord.
Numb CzeCEP 3:13  Mně patří všechno prvorozené. V den, kdy jsem pobil všechno prvorozené v egyptské zemi, oddělil jsem pro sebe jako svaté všechno prvorozené v Izraeli, člověka i dobytče. Jsou moji. Já jsem Hospodin.“
Numb CzeB21 3:13  neboť všichni prvorození jsou moji. V den, kdy jsem pobil všechny prvorozené v Egyptě, jsem zasvětil všechny prvorozené v Izraeli, jak lidi, tak zvířata, sobě. Jsou moji. Já jsem Hospodin.“
Numb CzeCSP 3:13  Neboť mně patří všechno prvorozené. Tehdy, když jsem v egyptské zemi pobil všechno prvorozené, zasvětil jsem pro sebe všechno prvorozené v Izraeli, ⌈člověka i zvíře.⌉ Budou patřit mně. Já jsem Hospodin.
Numb CzeBKR 3:13  Nebo mně přináleží všecko prvorozené. Od toho dne, když jsem pobil všecko prvorozené v zemi Egyptské, posvětil jsem sobě všeho prvorozeného v Izraeli od člověka až do hovada. Mně bude: Já Hospodin.
Numb VulgClem 3:13  Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.
Numb DRC 3:14  And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying:
Numb KJV 3:14  And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
Numb CzeCEP 3:14  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi na Sínajské poušti:
Numb CzeB21 3:14  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na poušti Sinaj:
Numb CzeCSP 3:14  Hospodin promluvil k Mojžíšovi v Sínajské pustině:
Numb CzeBKR 3:14  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, řka:
Numb VulgClem 3:14  Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens :
Numb DRC 3:15  Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward.
Numb KJV 3:15  Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
Numb CzeCEP 3:15  „Spočítej Léviovce podle čeledí otcovských rodů. Spočítáš všechny mužského pohlaví, od jednoměsíčních výše.“
Numb CzeB21 3:15  „Sečti Leviho syny podle jejich otcovských domů a rodů; sečti všechny muže od stáří jednoho měsíce.“
Numb CzeCSP 3:15  Spočítej syny Léviho podle domu jejich otců, podle jejich čeledí. Spočítej všechny mužského pohlaví od věku jednoho měsíce výše.
Numb CzeBKR 3:15  Sečti syny Léví vedlé domů otců jejich, po čeledech jejich, každého pohlaví mužského; zstáří jednoho měsíce a výše počítati budeš je.
Numb VulgClem 3:15  Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.
Numb DRC 3:16  Moses numbered them as the Lord had commanded.
Numb KJV 3:16  And Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded.
Numb CzeCEP 3:16  Mojžíš je na rozkaz Hospodinův spočítal, jak měl přikázáno.
Numb CzeB21 3:16  Mojžíš je tedy podle Hospodinova rozkazu sečetl, jak mu bylo přikázáno.
Numb CzeCSP 3:16  Mojžíš je tedy spočítal podle Hospodinova příkazu, jak mu bylo přikázáno.
Numb CzeBKR 3:16  I sčetl je Mojžíš podlé řeči Hospodinovy, jakž rozkázáno mu bylo.
Numb VulgClem 3:16  Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,
Numb DRC 3:17  And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath Merari.
Numb KJV 3:17  And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
Numb CzeCEP 3:17  A toto jsou Léviovci uvedení svými jmény: Geršón, Kehat a Merarí.
Numb CzeB21 3:17  Toto jsou Leviho synové, jmenovitě: Geršon, Kehat a Merari.
Numb CzeCSP 3:17  Toto byli synové Léviho podle svých jmen: Geršón, Kehat a Merarí.
Numb CzeBKR 3:17  I byli synové Léví ze jména tito: Gerson, Kahat a Merari.
Numb VulgClem 3:17  et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.
Numb DRC 3:18  The sons of Gerson: Lebni and Semei.
Numb KJV 3:18  And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
Numb CzeCEP 3:18  Toto jsou jména Geršónovců podle čeledí: Libní a Šimeí.
Numb CzeB21 3:18  Toto jsou jména Geršonových synů po jejich rodech: Libni a Šimei.
Numb CzeCSP 3:18  Toto jsou jména synů Geršónových podle jejich čeledí: Libní a Šimeí.
Numb CzeBKR 3:18  Tato pak jsou jména synů Gersonových po čeledech jejich: Lebni a Semei.
Numb VulgClem 3:18  Filii Gerson : Lebni et Semei.
Numb DRC 3:19  The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel:
Numb KJV 3:19  And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
Numb CzeCEP 3:19  A Kehatovci podle čeledí: Amrám a Jishár, Chebrón a Uzíel.
Numb CzeB21 3:19  Kehatovi synové po svých rodech: Amram, Jishar, Hebron a Uziel.
Numb CzeCSP 3:19  Synové Kehatovi podle svých čeledí: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel.
Numb CzeBKR 3:19  A synové Kahat po čeledech svých: Amram a Izar, Hebron a Uziel.
Numb VulgClem 3:19  Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.
Numb DRC 3:20  The sons of Merari, Moholi and Musi.
Numb KJV 3:20  And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
Numb CzeCEP 3:20  A Meraríovci podle čeledí: Machlí a Muší. To jsou lévijské čeledi podle otcovských rodů.
Numb CzeB21 3:20  Synové Merariho po svých rodech: Machli a Muši. Toto jsou levitské rody podle svých otcovských domů.
Numb CzeCSP 3:20  Synové Merarího podle svých čeledí: Machlí a Muší. Toto jsou čeledi Léviho podle domu svých otců:
Numb CzeBKR 3:20  Synové pak Merari po čeledech svých: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví vedlé domů otců svých.
Numb VulgClem 3:20  Filii Merari : Moholi et Musi.
Numb DRC 3:21  Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites:
Numb KJV 3:21  Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
Numb CzeCEP 3:21  Ke Geršónovi patří čeleď libníjská a čeleď šimeíská. To jsou geršónské čeledi.
Numb CzeB21 3:21  Z Geršona vzešel rod libnijský a šimeiský; to jsou geršonské rody.
Numb CzeCSP 3:21  Geršónovi patřila čeleď Libního a čeleď Šimeího. To jsou čeledi Geršónovců.
Numb CzeBKR 3:21  Od Gersona čeled Lebnitská a čeled Semejská. Ty jsou čeledi Gersonovy.
Numb VulgClem 3:21  De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica :
Numb DRC 3:22  Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred.
Numb KJV 3:22  Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 3:22  Povolaných do služby bylo mezi nimi sedm tisíc pět set, což odpovídalo počtu všech mužského pohlaví od jednoměsíčních výše.
Numb CzeB21 3:22  Podle seznamu čítaly 7500 mužů starších jednoho měsíce.
Numb CzeCSP 3:22  Spočítaných podle počtu všech mužského pohlaví od věku jednoho měsíce výše, spočítaných bylo sedm tisíc pět set.
Numb CzeBKR 3:22  A načteno jich v počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše sedm tisíců a pět set.
Numb VulgClem 3:22  quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.
Numb DRC 3:23  These shall pitch behind the tabernacle on the west,
Numb KJV 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb CzeCEP 3:23  Geršónské čeledi měly tábořit za příbytkem na západní straně.
Numb CzeB21 3:23  Geršonské rody tábořily za Příbytkem, na západní straně.
Numb CzeCSP 3:23  Geršónské čeledi tábořily za příbytkem na západě.
Numb CzeBKR 3:23  Čeledi Gersonovy za příbytkem klásti se budou k straně západní.
Numb VulgClem 3:23  Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,
Numb DRC 3:24  Under their prince Eliasaph the son of Lael.
Numb KJV 3:24  And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
Numb CzeCEP 3:24  Předákem geršónského rodu byl Eljásaf, syn Láelův.
Numb CzeB21 3:24  Vůdcem geršonského otcovského domu byl Eljasaf, syn Laelův.
Numb CzeCSP 3:24  Předákem domu otce Geršónovců byl Eljásaf, syn Láelův.
Numb CzeBKR 3:24  Kníže pak domu otce Gersonitských bude Eliazaf, syn Laelův.
Numb VulgClem 3:24  sub principe Eliasaph filio Laël.
Numb DRC 3:25  And their charge shall be in the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 3:25  And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 3:25  Ve stanu setkávání měli Geršónovci na starosti příbytek, totiž stan, jeho přikrývku a závěs na vchodu do stanu setkávání,
Numb CzeB21 3:25  Geršonovi synové dostali ve Stanu setkávání do opatrování Příbytek, stan, jeho pokrývku, závěs ke vchodu do Stanu setkávání,
Numb CzeCSP 3:25  ⌈Služba synů Geršónových ve stanu setkávání zahrnovala⌉ příbytek, stan, jeho přikrývku a oponu vchodu do stanu setkávání,
Numb CzeBKR 3:25  A k opatrování synům Gersonovým při stánku úmluvy náležeti bude příbytek i stánek, přikrytí jeho i zastření dveří stánku úmluvy,
Numb VulgClem 3:25  Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,
Numb DRC 3:26  The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof.
Numb KJV 3:26  And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
Numb CzeCEP 3:26  zástěny nádvoří i závěs na vchodu do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, stanová lana a veškerou práci s tím spojenou.
Numb CzeB21 3:26  zástěny nádvoří, závěs pro vchod do nádvoří, které je kolem Příbytku a oltáře, jeho lana, a to se vší příslušnou službou.
Numb CzeCSP 3:26  i závěsy nádvoří, oponu vchodu do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, a jeho lana pro všechnu práci ⌈kolem toho.⌉
Numb CzeBKR 3:26  A očkovaté koltry k síni, i zavěšení dveří síně, kteráž jest před příbytkem a při oltáři vůkol, i provazové jeho ke všeliké potřebě jeho.
Numb VulgClem 3:26  ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.
Numb DRC 3:27  Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names:
Numb KJV 3:27  And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
Numb CzeCEP 3:27  Ke Kehatovi patří čeleď amrámská a čeleď jishárská, čeleď chebrónská a čeleď uzíelská. To jsou kehatské čeledi.
Numb CzeB21 3:27  Z Kehata vzešel rod amramský, jisharský, hebronský a uzielský; to jsou kehatské rody.
Numb CzeCSP 3:27  Kehatovi patřila čeleď Amrámců, čeleď Jishárců, čeleď Chebrónců a čeleď Ozíelců. Toto jsou čeledi Kehatovců.
Numb CzeBKR 3:27  Od Kahat pak pošla čeled Amramitská a čeled Izaritská, a čeled Hebronitská, a čeled Uzielitská. Ty jsou čeledi Kahat.
Numb VulgClem 3:27  Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua.
Numb DRC 3:28  All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary,
Numb KJV 3:28  In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
Numb CzeCEP 3:28  Bylo jich osm tisíc šest set, což odpovídalo počtu všech mužského pohlaví od jednoměsíčních výše; ti drželi stráž při svatyni.
Numb CzeB21 3:28  Čítaly celkem 8600 mužů starších jednoho měsíce. Ti měli na starost svatyni.
Numb CzeCSP 3:28  Počet všech mužského pohlaví od věku jednoho měsíce výše byl osm tisíc šest set těch, kteří konali službu při svatyni.
Numb CzeBKR 3:28  V počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše bylo osm tisíců a šest set, držících stráž při svatyni.
Numb VulgClem 3:28  Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,
Numb DRC 3:29  And shall camp on the south side.
Numb KJV 3:29  The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
Numb CzeCEP 3:29  Čeledi Kehatovců měly tábořit podél příbytku na jižní straně.
Numb CzeB21 3:29  Rody Kehatových synů tábořily na jižní straně Příbytku.
Numb CzeCSP 3:29  Čeledi synů Kehatových tábořily na jižní straně příbytku.
Numb CzeBKR 3:29  Čeledi synů Kahat klásti se budou k straně příbytku polední,
Numb VulgClem 3:29  et castrametabuntur ad meridianam plagam.
Numb DRC 3:30  And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel:
Numb KJV 3:30  And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
Numb CzeCEP 3:30  Předákem rodu kehatských čeledí byl Elísáfan, syn Uzíelův.
Numb CzeB21 3:30  Vůdcem otcovského domu kehatských rodů byl Elicafan, syn Uzielův.
Numb CzeCSP 3:30  Předákem domu otce čeledí Kehatovců byl Elísáfan, syn Uzíelův.
Numb CzeBKR 3:30  A kníže domu otcovského v čeledech Kahat Elizafan, syn Uzielův.
Numb VulgClem 3:30  Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel :
Numb DRC 3:31  And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind.
Numb KJV 3:31  And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.
Numb CzeCEP 3:31  Na starosti měli schránu, stůl, svícen, oltáře, nářadí svatyně potřebné k obsluze, závěs a veškerou práci s tím spojenou.
Numb CzeB21 3:31  Dostali do opatrování Truhlu, stůl, svícen, oltáře, vybavení svatyně, které používali ke službě, a závěs, a to se vší příslušnou službou.
Numb CzeCSP 3:31  Jejich služba zahrnovala truhlu, stůl, svícen, oltáře a předměty svatyně, s kterými konali bohoslužbu, oponu a všechnu práci ⌈kolem toho.⌉
Numb CzeBKR 3:31  V jejich pak opatrování bude truhla, stůl, svícen, oltářové a nádobí svatyně, jímž přisluhovati budou, a opona i všecko, což přináleží k ní.
Numb VulgClem 3:31  et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.
Numb DRC 3:32  And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary.
Numb KJV 3:32  And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
Numb CzeCEP 3:32  Předním z předáků léviovských byl Eleazar, syn kněze Árona, pověřený dohledem nad těmi, kteří drželi stráž při svatyni.
Numb CzeB21 3:32  Vůdcem levitských vůdců byl Eleazar, syn kněze Árona; jemu byli svěřeni ti, kdo plní povinnost vůči svatyni.
Numb CzeCSP 3:32  Předákem lévijských předáků byl kněz Eleazar, syn Áronův; dohlížel nad těmi, kteří konali službu při svatyni.
Numb CzeBKR 3:32  Kníže pak nad knížaty Levítskými Eleazar, syn Arona kněze, ustavený nad těmi, kteříž drží stráž při svatyni.
Numb VulgClem 3:32  Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii.
Numb DRC 3:33  And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names:
Numb KJV 3:33  Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
Numb CzeCEP 3:33  K Merarímu patří čeleď machlíjská a čeleď mušíjská. To jsou meraríjské čeledi.
Numb CzeB21 3:33  Z Merariho vzešel rod machlijský a mušijský; to jsou merarijské rody.
Numb CzeCSP 3:33  Merarímu patřila čeleď Machlího a čeleď Mušího. Toto jsou čeledi Meraríjců.
Numb CzeBKR 3:33  Od Merari pak čeled Moholitská a čeled Musitská. Ty jsou čeledi Merari.
Numb VulgClem 3:33  At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua :
Numb DRC 3:34  All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred.
Numb KJV 3:34  And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
Numb CzeCEP 3:34  Povolaných do služby bylo mezi nimi šest tisíc dvě stě, což odpovídalo počtu všech mužského pohlaví od jednoměsíčních výše.
Numb CzeB21 3:34  Podle seznamu čítaly 6200 mužů starších jednoho měsíce.
Numb CzeCSP 3:34  Spočítaných podle počtu všech mužského pohlaví od věku jednoho měsíce výše bylo šest tisíc dvě stě.
Numb CzeBKR 3:34  A načteno jich v počtu všech mužského pohlaví zstáří jednoho měsíce a výše šest tisíců a dvě stě.
Numb VulgClem 3:34  omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.
Numb DRC 3:35  Their prince Suriel the son of Abihaiel: their shall camp on the north side.
Numb KJV 3:35  And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
Numb CzeCEP 3:35  Předákem rodu meraríjských čeledí byl Súríel, syn Abíchajilův; měly tábořit podél příbytku na severní straně.
Numb CzeB21 3:35  Vůdcem otcovského domu merarijských rodů byl Curiel, syn Abichailův. Tábořili na severní straně Příbytku.
Numb CzeCSP 3:35  Předákem domu otce čeledí Merarího byl Súríel, syn Abíchajilův. Tábořily na severní straně příbytku.
Numb CzeBKR 3:35  A kníže domu otcovského v čeledech Merari Suriel, syn Abichailův. A ti klásti se budou k straně příbytku půlnoční.
Numb VulgClem 3:35  Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur.
Numb DRC 3:36  Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service:
Numb KJV 3:36  And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
Numb CzeCEP 3:36  Meraríovci byli pověřeni starostí o desky příbytku a jeho svlaky, o sloupy, podstavce, všechno nářadí a veškerou práci s tím spojenou,
Numb CzeB21 3:36  Synům Merariho byly do opatrování svěřeny desky Příbytku, jeho svlaky, sloupy, patky a veškeré náčiní k nim, a to se vší příslušnou službou.
Numb CzeCSP 3:36  Povinnost služby synů Merarího zahrnovala desky příbytku, jeho závory, jeho sloupy, jeho podstavce, všechny jeho předměty a všechnu práci kolem toho,
Numb CzeBKR 3:36  Toto pak poručeno k opatrování synům Merari: Dsky příbytku a svlakové jeho, sloupové a podstavkové a všecka nádobí jeho i všecka práce při nich,
Numb VulgClem 3:36  Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent :
Numb DRC 3:37  And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords.
Numb KJV 3:37  And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
Numb CzeCEP 3:37  též o sloupy kolem nádvoří, jejich podstavce, stanové kolíky a lana.
Numb CzeB21 3:37  Dále sloupy okolo nádvoří, jejich patky a kolíky s jejich lany.
Numb CzeCSP 3:37  sloupy kolem nádvoří, jejich podstavce, kolíky a lana.
Numb CzeBKR 3:37  Tolikéž sloupové síně vůkol i podstavkové jejich, kolíkové i provazové jejich.
Numb VulgClem 3:37  columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.
Numb DRC 3:38  Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death.
Numb KJV 3:38  But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Numb CzeCEP 3:38  Vpředu před příbytkem, před stanem setkávání, na východní straně budou tábořit Mojžíš, Áron a jeho synové; budou držet stráž při svatyni, stráž za Izraelce. Jestliže se přiblíží někdo nepovolaný, zemře.
Numb CzeB21 3:38  Vepředu, na východě, tábořili před Příbytkem, totiž před Stanem setkávání, Mojžíš, Áron a jeho synové. Drželi za syny Izraele stráž před svatyní. Nepovolaný, jenž by se přiblížil, však měl zemřít.
Numb CzeCSP 3:38  Před příbytkem na východě, před stanem setkávání k východu slunce, tábořili Mojžíš a Áron i jeho synové, kteří konali službu při svatyni jako službu synů Izraele. Když by se přiblížil někdo jiný, měl být usmrcen.
Numb CzeBKR 3:38  Položí se pak před příbytkem po přední straně před stánkem úmluvy od východu slunce Mojžíš a Aron i synové jeho, držíce stráž při svatyni, stráž za syny Izraelské. Jiný přistoupil-li by kdo, umře.
Numb VulgClem 3:38  Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur.
Numb DRC 3:39  All the Levites, that I Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their f families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand.
Numb KJV 3:39  All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
Numb CzeCEP 3:39  Všech lévijců povolaných do služby, které spočítal Mojžíš a Áron podle čeledí na rozkaz Hospodinův, všech mužského pohlaví od jednoměsíčních výše bylo dvacet dva tisíce.
Numb CzeB21 3:39  Levité, které Mojžíš s Áronem podle Hospodinova rozkazu sečetl po jejich rodech, čítali celkem 22 000 mužů starších jednoho měsíce.
Numb CzeCSP 3:39  Všech spočítaných Lévijců, které spočítal Mojžíš a Áron na Hospodinův příkaz podle jejich čeledí, všech mužského pohlaví od věku jednoho měsíce výše bylo dvacet dva tisíc.
Numb CzeBKR 3:39  Všech sečtených Levítů, kteréž sečtl Mojžíš s Aronem vedlé poručení Hospodinova, po čeledech jejich, všech pohlaví mužského jednoho měsíce zstáří a výše dvamecítma tisíců.
Numb VulgClem 3:39  Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.
Numb DRC 3:40  And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them.
Numb KJV 3:40  And the Lord said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
Numb CzeCEP 3:40  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Spočítej všechny prvorozené Izraelce mužského pohlaví od jednoměsíčních výše a pořiď jejich jmenný seznam.
Numb CzeB21 3:40  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Sečti mezi syny Izraele všechny prvorozené muže starší jednoho měsíce a pořiď jejich jmenný seznam.
Numb CzeCSP 3:40  Hospodin řekl Mojžíšovi: Spočítej všechny prvorozené mužského pohlaví mezi syny Izraele od věku jednoho měsíce výše a učiň jejich jmenovitý výčet
Numb CzeBKR 3:40  I řekl Hospodin k Mojžíšovi: Sečti všecky prvorozené mužského pohlaví mezi syny Izraelskými jednoho měsíce zstáří a výše, a sečti summu jmen jejich.
Numb VulgClem 3:40  Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.
Numb DRC 3:41  And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel:
Numb KJV 3:41  And thou shalt take the Levites for me (I am the Lord) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
Numb CzeCEP 3:41  Pak místo všech prvorozených mezi Izraelci vezmeš pro mne lévijce. Já jsem Hospodin! Též místo všech prvorozených izraelských dobytčat vezmeš dobytek lévijců.“
Numb CzeB21 3:41  Namísto všech prvorozených synů Izraele pak pro mne vezmeš levity. Já jsem Hospodin. Namísto všeho prvorozeného dobytka synů Izraele vezmeš dobytek levitů.“
Numb CzeCSP 3:41  a vezmi Lévijce pro mne -- já jsem Hospodin -- namísto všech prvorozených mezi syny Izraele i dobytek Lévijců namísto všech prvorozených mezi dobytkem synů Izraele.
Numb CzeBKR 3:41  A vezmeš mi Levíty, (jáť jsem Hospodin,) místo všech prvorozených mezi syny Izraelskými, i hovada Levítů místo všeho prvorozeného mezi hovady synů Izraelských.
Numb VulgClem 3:41  Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël.
Numb DRC 3:42  Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel:
Numb KJV 3:42  And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
Numb CzeCEP 3:42  Mojžíš spočítal všechny prvorozené mezi Izraelci, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeB21 3:42  Mojžíš tedy podle Hospodinova příkazu sečetl všechny prvorozené syny Izraele.
Numb CzeCSP 3:42  Mojžíš spočítal všechny prvorozené mezi syny Izraele, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeBKR 3:42  Když pak sčetl Mojžíš, jakož mu přikázal Hospodin, všecky prvorozené mezi syny Izraelskými,
Numb VulgClem 3:42  Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël :
Numb DRC 3:43  And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
Numb KJV 3:43  And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
Numb CzeCEP 3:43  A bylo všech prvorozených mužského pohlaví od jednoměsíčních výše, kteří byli zapsáni do jmenného seznamu, povolaných do služby dvacet dva tisíce dvě stě sedmdesát tři.
Numb CzeB21 3:43  Všech prvorozených starších jednoho měsíce bylo na jmenném seznamu 22 273.
Numb CzeCSP 3:43  Jmenovitý počet všech prvorozených mužského pohlaví od věku jednoho měsíce výše, jak byli spočítáni, byl dvacet dva tisíc dvě stě sedmdesát tři.
Numb CzeBKR 3:43  Bylo všech prvorozených pohlaví mužského vedlé počtu jmen, jednoho měsíce zstáří a výše sečtených jich, dvamecítma tisíců, dvě stě, sedmdesáte a tři.
Numb VulgClem 3:43  et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.
Numb DRC 3:44  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 3:44  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 3:44  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 3:44  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 3:44  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 3:44  A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 3:44  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 3:45  Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord.
Numb KJV 3:45  Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the Lord.
Numb CzeCEP 3:45  „Místo všech prvorozených mezi Izraelci vezmi lévijce a místo jejich dobytka dobytek lévijců. Lévijci jsou moji. Já jsem Hospodin!
Numb CzeB21 3:45  „Vezmi levity namísto všech prvorozených mezi syny Izraele a dobytek levitů namísto jejich dobytka, neboť levité jsou moji. Já jsem Hospodin.
Numb CzeCSP 3:45  Vezmi Lévijce namísto všech prvorozených mezi syny Izraele i dobytek Lévijců namísto jejich dobytka. Lévijci budou patřit mně. Já jsem Hospodin.
Numb CzeBKR 3:45  Vezmi Levíty místo všech prvorozených z synů Izraelských, i hovada Levítů za hovada jejich; i budou moji Levítové: Já jsem Hospodin.
Numb VulgClem 3:45  Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.
Numb DRC 3:46  But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites,
Numb KJV 3:46  And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
Numb CzeCEP 3:46  Jako výplatné za dvě stě třiasedmdesát prvorozených Izraelců, kteří přesahují počet lévijců,
Numb CzeB21 3:46  A jako výplatné za těch 273 prvorozených synů Izraele, kteří převyšují počet levitů,
Numb CzeCSP 3:46  Jako výkupné za těch dvě stě sedmdesát tři, kteří mezi syny Izraele přebývají nad Lévijce,
Numb CzeBKR 3:46  K vyplacení pak těch dvou set, sedmdesáti a tří, kteříž zbývají nad počet Levítů z prvorozených synů Izraelských,
Numb VulgClem 3:46  In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël,
Numb DRC 3:47  Thou shalt take five sicles for every bead, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
Numb KJV 3:47  Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)
Numb CzeCEP 3:47  vybereš po pěti šekelech stříbra na hlavu; vybereš je podle váhy určené svatyní, šekel je dvacet zrn.
Numb CzeB21 3:47  vybereš po pěti šekelech za hlavu (měřeno podle šekelu svatyně; šekel je 20 ger).
Numb CzeCSP 3:47  vyber ⌈po pěti⌉ šekelech na hlavu; vyber to podle šekelu svatyně, dvacet gér na šekel.
Numb CzeBKR 3:47  Vezmeš pět lotů z každé hlavy, (vedlé lotu svatyně bráti budeš, lot pak dvadceti haléřů váží),
Numb VulgClem 3:47  accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) :
Numb DRC 3:48  And thou shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above.
Numb KJV 3:48  And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
Numb CzeCEP 3:48  Stříbro předáš Áronovi a jeho synům jako výplatné za ty, kdo přesahují jejich počet.“
Numb CzeB21 3:48  To stříbro pak dáš Áronovi a jeho synům jako výplatné za ty, kdo převyšují jejich počet.“
Numb CzeCSP 3:48  Dej to stříbro Áronovi a jeho synům jako výkupné za ty, kteří přebývají nad jejich počet.
Numb CzeBKR 3:48  A dáš ty peníze Aronovi a synům jeho, výplatu těch, kteříž zbývají nad počet jejich.
Numb VulgClem 3:48  dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.
Numb DRC 3:49  Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites,
Numb KJV 3:49  And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
Numb CzeCEP 3:49  Mojžíš vybral výplatné za ty, kdo přesahovali počet vyplacených lévijců.
Numb CzeB21 3:49  A tak Mojžíš vybral výplatné stříbro za ty, kdo převyšovali počet mužů vykoupených levity.
Numb CzeCSP 3:49  Mojžíš vybral stříbro jako výkupné od těch, kteří přebývali nad ⌈vykoupené Lévijci.⌉
Numb CzeBKR 3:49  Vzal tedy Mojžíš peníze výplaty od těch, kteříž zbývali, kromě těch, kteréž vykoupili sebou Levítové,
Numb VulgClem 3:49  Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,
Numb DRC 3:50  For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary,
Numb KJV 3:50  Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
Numb CzeCEP 3:50  Vybral stříbro za prvorozené Izraelce, tisíc tři sta šedesát pět šekelů podle váhy určené svatyní.
Numb CzeB21 3:50  Vybral za prvorozené syny Izraele 1365 šekelů stříbra (měřeno podle šekelu svatyně).
Numb CzeCSP 3:50  Od prvorozených synů Izraele vybral stříbro, tisíc tři sta šedesát pět šekelů podle šekelu svatyně.
Numb CzeBKR 3:50  Od prvorozených synů Izraelských vzal peněz tisíc, tři sta, šedesáte pět lotů, vedlé lotu svatyně.
Numb VulgClem 3:50  pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii :
Numb DRC 3:51  And gave it to Aaron and his sons according to the word that the Lord had commanded him.
Numb KJV 3:51  And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 3:51  Výplatné pak předal Mojžíš na rozkaz Hospodinův Áronovi a jeho synům, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeB21 3:51  Podle Hospodinova rozkazu pak Mojžíš předal výplatné stříbro Áronovi a jeho synům, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeCSP 3:51  Mojžíš pak dal výkupné stříbro Áronovi a jeho synům podle Hospodinova příkazu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 3:51  I dal ty peníze výplaty Aronovi a synům jeho, podlé řeči Hospodinovy, jakož byl přikázal jemu Hospodin.
Numb VulgClem 3:51  et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus.
Chapter 4
Numb DRC 4:1  And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying:
Numb KJV 4:1  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 4:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 4:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 4:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeBKR 4:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka:
Numb VulgClem 4:1  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
Numb DRC 4:2  Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.
Numb KJV 4:2  Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:2  „Pořiď soupis Kehatovců z řad Léviovců podle čeledí otcovských rodů
Numb CzeB21 4:2  „Sečti Kehatovy syny z řad synů Leviho podle jejich rodů a otcovských domů.
Numb CzeCSP 4:2  ⌈Učiň soupis⌉ synů Kehatových mezi syny Léviho podle jejich čeledí podle domu jejich otců,
Numb CzeBKR 4:2  Sečti summu synů Kahat z prostředku synů Léví po čeledech jejich a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:2  Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,
Numb DRC 4:3  From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 4:3  From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:3  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat dílo při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:3  Započti každého ve věku od třiceti do padesáti let, kdo je schopen služby, aby pracoval na díle při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:3  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všech, kteří přicházejí do služby, aby konali práci při stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:3  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli práci vésti při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:3  a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.
Numb DRC 4:4  This is the service of the sons of Caath:
Numb KJV 4:4  This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:
Numb CzeCEP 4:4  Toto bude služba Kehatovců při stanu setkávání: péče o nejsvětější předměty.
Numb CzeB21 4:4  Toto bude služba Kehatových synů ve Stanu setkávání: nejsvětější věci.
Numb CzeCSP 4:4  Toto bude služba synů Kehatových při stanu setkávání: ⌈nejsvětější věci.⌉
Numb CzeBKR 4:4  Tato pak bude práce synů Kahat při stánku úmluvy svatyně svatých:
Numb VulgClem 4:4  Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum
Numb DRC 4:5  When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,
Numb KJV 4:5  And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
Numb CzeCEP 4:5  Než tábor potáhne dál, přijde Áron se svými syny a sejmou oponu zavěšenou uvnitř. Tou přikryjí schránu svědectví;
Numb CzeB21 4:5  Než tábor potáhne dál, vstoupí Áron se svými syny dovnitř, sejmou zastírající oponu a tou přikryjí Truhlu svědectví.
Numb CzeCSP 4:5  Když bude mít tábor vyrazit na cestu, vejde Áron a jeho synové, sundají zakrývající oponu a přikryjí s ní truhlu svědectví.
Numb CzeBKR 4:5  Když by se měla vojska hnouti s místa, přijde Aron s syny svými a sejmou oponu zastření, a přikryjí ní truhlu svědectví.
Numb VulgClem 4:5  ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,
Numb DRC 4:6  And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.
Numb KJV 4:6  And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
Numb CzeCEP 4:6  na to pak dají přehoz z tachaší kůže, rozprostřou navrch pokrývku celou purpurově fialovou a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:6  Na ni pak položí přikrývku z odolných usní a navrch rozprostřou přehoz, celý z modré látky, a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:6  Dají na ni přikrývku z tachaší kůže, nahoře rozprostřou pokrývku celou z modré příze a vloží její tyče.
Numb CzeBKR 4:6  A na to dají přikrytí z koží jezevčích, a přistrou svrchu rouchem z samého postavce modrého, a provlekou sochory její.
Numb VulgClem 4:6  et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.
Numb DRC 4:7  They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it:
Numb KJV 4:7  And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
Numb CzeCEP 4:7  Na stůl pro předkladné chleby rozprostřou pokrývku purpurově fialovou a na ni dají mísy, pánvičky, obětní misky a konvice pro úlitbu; bude na něm i každodenní chléb.
Numb CzeB21 4:7  Potom prostřou přehoz z modré látky na stole chlebů předložení a na něj rozloží mísy, pohárky, číše a konvice pro úlitby; na stole bude zůstávat každodenní chléb.
Numb CzeCSP 4:7  Na stůl pro předkladné chleby rozprostřou pokrývku z modré příze a dají na něj mísy, kadidlové pánvičky, obětní misky a konve pro lité oběti; chléb ať je na něm ustavičně.
Numb CzeBKR 4:7  Na stůl pak chlebů předložení prostrou roucho z postavce modrého, a dají na něj misy a kadidlnice a koflíky a přikryvadla k přikrývání; a chléb ustavičně na něm bude.
Numb VulgClem 4:7  Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt :
Numb DRC 4:8  And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
Numb KJV 4:8  And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof.
Numb CzeCEP 4:8  Na to vše rozprostřou karmínovou pokrývku, přikryjí přikrývkou z tachaší kůže a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:8  Na to vše pak rozprostřou přehoz z šarlatové látky, přikryjí ho pokrývkou z odolných usní a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:8  Rozprostřou na to karmínovou pokrývku, přikryjí ho přikrývkou z tachaší kůže a vloží jeho tyče.
Numb CzeBKR 4:8  A prostrou na to roucho z červce dvakrát barveného, a přikryjí to přistřením z koží jezevčích, a provlekou sochory jeho.
Numb VulgClem 4:8  extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.
Numb DRC 4:9  They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps:
Numb KJV 4:9  And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
Numb CzeCEP 4:9  Pak vezmou purpurově fialovou pokrývku a přikryjí svícen k svícení i jeho kahánky, nůžky na knoty, pánve na oheň a všechny nádoby na olej, potřebné k jeho obsluze.
Numb CzeB21 4:9  Potom vezmou přehoz z modré látky, přikryjí svícen k svícení i s jeho kahany, kleštěmi, pánvicemi na uhlí a veškerými nádobami na olej, jichž se užívá k jeho obsluze,
Numb CzeCSP 4:9  Potom vezmou pokrývku z modré příze, přikryjí svícen ke svícení, jeho lampy, jeho kleště, jeho pánvičky na uhlíky a všechny nádoby na olej, s kterými při něm konají bohoslužbu,
Numb CzeBKR 4:9  Vezmou také roucho z postavce modrého, a přikryjí svícen světla a lampy jeho, i utěradla jeho, i nádoby k oharkům jeho, a všecky nádoby k oleji jeho, jichž při něm užívají.
Numb VulgClem 4:9  Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt :
Numb DRC 4:10  And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.
Numb KJV 4:10  And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins, and shall put it upon a bar.
Numb CzeCEP 4:10  Vloží jej se vším náčiním do přikrývky z tachaší kůže a dají na nosidla.
Numb CzeB21 4:10  zabalí jej i s jeho veškerým náčiním do pokrývky z odolných usní a položí na nosítka.
Numb CzeCSP 4:10  dají ho i všechny jeho předměty na přikrývku z tachaší kůže a dají na nosítka.
Numb CzeBKR 4:10  A obvinou jej se všechněmi nádobami jeho přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory.
Numb VulgClem 4:10  et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.
Numb DRC 4:11  And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
Numb KJV 4:11  And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof:
Numb CzeCEP 4:11  Na zlatý oltář rozprostřou pokrývku purpurově fialovou, přikryjí jej přikrývkou z tachaší kůže a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:11  Také na zlatý oltář prostřou přehoz z modré látky, přikryjí ho pokrývkou z odolných usní a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:11  Na zlatý oltář rozprostřou pokrývku z modré příze, přikryjí ho přikrývkou z tachaší kůže a vloží jeho tyče.
Numb CzeBKR 4:11  Na oltář pak zlatý prostrou roucho z postavce modrého, a přikryjí jej přikrytím z koží jezevčích, a provlekou sochory.
Numb VulgClem 4:11  Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
Numb DRC 4:12  All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
Numb KJV 4:12  And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins, and shall put them on a bar:
Numb CzeCEP 4:12  Pak vezmou všechno bohoslužebné náčiní potřebné k obsluze ve svatyni, dají na pokrývku purpurově fialovou, přikryjí je přikrývkou z tachaší kůže a dají na nosidla.
Numb CzeB21 4:12  Potom vezmou veškeré služebné náčiní, které se používá ke službě ve svatyni, zabalí je do přehozu z modré látky, přikryjí je pokrývkou z odolných usní a položí na nosítka.
Numb CzeCSP 4:12  Vezmou všechny ⌈předměty pro bohoslužbu,⌉ se kterými slouží ve svatyni, dají na pokrývku z modré příze, přikryjí je přikrývkou z tachaší kůže a dají na nosítka.
Numb CzeBKR 4:12  Vezmou i všecky nádoby k službě, jimiž přisluhovali v svatyni, a zavinouce do roucha z postavce modrého, přikryjí je přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory.
Numb VulgClem 4:12  Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
Numb DRC 4:13  They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,
Numb KJV 4:13  And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
Numb CzeCEP 4:13  Vyberou popel z oltáře a na oltář rozprostřou nachovou pokrývku;
Numb CzeB21 4:13  Pak vyberou z oltáře popel, prostřou na oltáři přehoz z purpurové látky
Numb CzeCSP 4:13  ⌈Očistí oltář od popela⌉ a rozprostřou na něj purpurovou pokrývku.
Numb CzeBKR 4:13  Vyprázdní i popel z oltáře, a prostrou na něj roucho šarlatové.
Numb VulgClem 4:13  Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
Numb DRC 4:14  And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
Numb KJV 4:14  And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers’ skins, and put to the staves of it.
Numb CzeCEP 4:14  na ni dají všechno náčiní potřebné k jeho obsluze: pánve na oheň, vidlice, lopaty, kropenky a všechno ostatní oltářní náčiní, rozprostřou na ně přehoz z tachaší kůže a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:14  a na něj položí veškeré oltářní náčiní, které používají k jeho obsluze – pánvice na uhlí, vidlice, lopaty a obětní misky – všechno oltářní náčiní. Přes ně rozprostřou přikrývku z odolných usní a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:14  Dají na něj všechny jeho předměty, se kterými na něm konají bohoslužbu -- pánvičky na uhlíky, vidlice, lopaty, misky a všechny oltářní předměty -- rozprostřou na něj přikrývku z tachaší kůže a vloží jeho tyče.
Numb CzeBKR 4:14  A vloží svrchu všecko nádobí jeho, jímž přisluhují na něm, nádoby k uhlí, vidličky, pometla, kotlíky a všecko nádobí oltáře, a přistrouce jej přikrytím z koží jezevčích, uvlekou sochory jeho.
Numb VulgClem 4:14  ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.
Numb DRC 4:15  And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:15  And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:15  Tak Áron a jeho synové úplně přikryjí svaté předměty a všechno nářadí svatyně, než tábor potáhne dál; teprve potom přijdou Kehatovci, aby to nesli. Nedotknou se svatých předmětů, aby nezemřeli. To bude povinnost Kehatovců při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:15  Poté, co Áron se svými syny dokončí přikrývání svatých věcí a veškerého vybavení svatyně, než tábor potáhne dál, teprve tehdy přijdou Kehatovi synové, aby to nesli. Svatých věcí se nedotknou, aby nezemřeli. Toto je břemeno Kehatových synů při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:15  Když Áron a jeho synové dokončí přikrývání svatyně a všech předmětů svatyně, když bude mít tábor vyrazit na cestu, potom přijdou synové Kehatovi, aby to nesli. Nedotknou se svatých věcí, aby nezemřeli. ⌈Toto budou⌉ nosit synové Kehatovi ve stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:15  A když to vykoná Aron s syny svými, a přikryje svatyni i všecka nádobí její, a již by se měla hýbati vojska, tedy přijdou synové Kahat, aby nesli; ale nedotknou se svatyně, aby nezemřeli. Ta jest práce synů Kahat při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:15  Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis :
Numb DRC 4:16  And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.
Numb KJV 4:16  And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.
Numb CzeCEP 4:16  Eleazar, syn kněze Árona, bude pověřen dohledem na olej k svícení, na kadidlo z vonných látek, každodenní přídavnou oběť a olej k pomazávání, bude pověřen dohledem na celý příbytek se vším, co je v něm, ve svatyni i v jejích nádobách.“
Numb CzeB21 4:16  Eleazarovi, synu kněze Árona, pak bude svěřen olej ke svícení, kadidlo z vonných látek, každodenní moučná oběť a olej pomazání. Bude mít dozor nad celým Příbytkem a nade vším, co je v něm – nad svatými věcmi i jejich příslušenstvím.“
Numb CzeCSP 4:16  Kněz Eleazar, syn Áronův, bude dohlížet na olej ke svícení, vonné kadidlo, ustavičnou přídavnou oběť a olej pomazání; bude dohlížet na celý příbytek a vše, co je v něm, na svatyni i její předměty.
Numb CzeBKR 4:16  Eleazar pak, syn Arona kněze, pečovati bude o olej k svícení a kadění vonnými věcmi a obět ustavičnou i o olej pomazání, svěřený sobě maje všecken příbytek a všecky věci, kteréž v něm jsou, svatyni a nádoby její.
Numb VulgClem 4:16  super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt.
Numb DRC 4:17  And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Numb KJV 4:17  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 4:17  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 4:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 4:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeBKR 4:17  A mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi, řka:
Numb VulgClem 4:17  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
Numb DRC 4:18  Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites:
Numb KJV 4:18  Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
Numb CzeCEP 4:18  „Nesmíte dopustit, aby kmen kehatských čeledí z řad lévijců byl vyhlazen.
Numb CzeB21 4:18  „Nedopustíte, aby byl kmen kehatských rodů vyhlazen z řad levitů.
Numb CzeCSP 4:18  Nenechte vyhladit kmen čeledí Kehatovců zprostřed Lévijců.
Numb CzeBKR 4:18  Hleďtež, abyste nevyhladili pokolení čeledi Kahat z prostředku Levítů.
Numb VulgClem 4:18  Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum :
Numb DRC 4:19  But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.
Numb KJV 4:19  But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
Numb CzeCEP 4:19  Aby zůstali naživu a nezemřeli, udělejte pro ně toto: Než přistoupí k nejsvětějším předmětům, přijde Áron se svými syny a každému určí jeho pracovní povinnost.
Numb CzeB21 4:19  Aby zůstali naživu a nezemřeli, když přistupují k nejsvětějším věcem, naložíte s nimi takto: přijde Áron a jeho synové a každému z nich určí jeho službu a jeho břemeno.
Numb CzeCSP 4:19  Takto s nimi jednejte a zůstanou naživu, nezemřou, když by se přiblížili k nejsvětějším věcem: Áron a jeho synové přijdou a ustanoví jednoho každého do jeho služby a jeho nošení.
Numb CzeBKR 4:19  Ale toto učiníte jim, aby zachováni byli a nezemřeli, když by přistupovali k svatyni svatých: Aron a synové jeho přijdouce, zřídí je, jednoho každého ku práci a břemenu jeho.
Numb VulgClem 4:19  sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
Numb DRC 4:20  Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.
Numb KJV 4:20  But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
Numb CzeCEP 4:20  Nesmějí vejít, aby se dívali, jak jsou baleny svaté předměty, aby nezemřeli.“
Numb CzeB21 4:20  Oni sami však nesmí vejít a zahlédnout, jak jsou baleny svaté věci, aby nezemřeli.“
Numb CzeCSP 4:20  Kehatovci však ať nevejdou, aby se dívali během přikrývání svatých věcí, jinak zemřou.
Numb CzeBKR 4:20  A onino nepřicházejte hleděti na věci svaté, když zavinovány bývají, aby nezemřeli.
Numb VulgClem 4:20  Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
Numb DRC 4:21  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 4:21  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 4:21  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 4:21  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 4:21  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 4:21  Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 4:21  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 4:22  Take the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds.
Numb KJV 4:22  Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Numb CzeCEP 4:22  „Pořiď také soupis Geršónovců podle čeledí otcovských rodů.
Numb CzeB21 4:22  „Sečti také Geršonovy syny podle jejich otcovských domů a rodů.
Numb CzeCSP 4:22  Učiň také soupis synů Geršónových podle domu jejich otců podle jejich čeledí.
Numb CzeBKR 4:22  Sečti také syny Gersonovy po domích otců jich a po čeledech jejich.
Numb VulgClem 4:22  Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Numb DRC 4:23  From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 4:23  From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:23  Spočítáš je od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:23  Sečti ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo je schopen nastoupit službu, aby konal práci při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:23  Spočítej je od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí konat službu, vykonávat službu ve stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:23  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš je, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:23  a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.
Numb DRC 4:24  This is the office of the family of the Gersonites:
Numb KJV 4:24  This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
Numb CzeCEP 4:24  Toto bude služba a pracovní povinnost geršónských čeledí:
Numb CzeB21 4:24  Toto bude služba geršonských rodů, jejich úkoly a břemena:
Numb CzeCSP 4:24  Toto bude služba geršónských čeledí při službě a nošení:
Numb CzeBKR 4:24  Tato pak bude práce čeledí Gersonových v službě a nošení:
Numb VulgClem 4:24  Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
Numb DRC 4:25  To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
Numb KJV 4:25  And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:25  Budou nosit stanové plachty příbytku, totiž stan setkávání, jeho přikrývku i přikrývku z tachaší kůže, která je na něm navrchu, závěs ze vchodu do stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:25  Budou nosit plachty a houně Příbytku, Stan setkávání, jeho pokrývku i pokrývku z odolných usní, která je na ní, dále závěs ke vchodu do Stanu setkávání,
Numb CzeCSP 4:25  Budou nosit stanové plachty příbytku, stan setkávání, jeho přikrývku a tachaší přikrývku, která je na něm nahoře, oponu vchodu do stanu setkávání,
Numb CzeBKR 4:25  Nositi budou kortýny příbytku a stánek úmluvy s přikrytím jeho, a přikrytí z koží jezevčích, kteréž svrchu na něm jest, a zastření dveří stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:25  ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,
Numb DRC 4:26  The curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,
Numb KJV 4:26  And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
Numb CzeCEP 4:26  zástěny nádvoří i závěs ze vchodu brány do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, stanová lana i všechno nářadí potřebné k práci. Budou konat všechno, co jim bude uloženo.
Numb CzeB21 4:26  zástěny nádvoří, závěs pro vchod do brány nádvoří, které je kolem Příbytku a oltáře, jejich lana a veškeré příslušenství k jejich službě. A budou konat službu ve všem, co jim bylo uloženo.
Numb CzeCSP 4:26  závěsy nádvoří i oponu brány do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, jeho lana a všechny předměty k práci s nimi; ať konají všechno, co ⌈se s nimi dělá.⌉
Numb CzeBKR 4:26  A očkovaté koltry síně, a zastření brány síně, kteráž jest při stanu a při oltáři vůkol, a provazy její, a všecky nádoby přisluhování jejich, a čehožkoli užívají při službě své.
Numb VulgClem 4:26  cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,
Numb DRC 4:27  The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.
Numb KJV 4:27  At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
Numb CzeCEP 4:27  Veškerá služba Geršónovců se bude konat na rozkaz Árona a jeho synů; týká se to veškeré jejich pracovní povinnosti. Dohlédnete na ně, aby svou povinnost plnili svědomitě.
Numb CzeB21 4:27  Veškerá služba Geršonových synů se bude dít podle rozkazů Árona a jeho synů – to platí pro všechna jejich břemena a pro všechnu jejich službu. Všechna jejich břemena svěříte do jejich opatrování.
Numb CzeCSP 4:27  Všechna služba synů Geršónových při všem jejich nošení a při vší jejich službě bude vykonávána podle příkazu Árona a jeho synů. Ustanovte je do služby všeho jejich nošení.
Numb CzeBKR 4:27  Vedlé rozkazu Aronova a synů jeho konati budou všecky služby své synové Gersonovi při všech pracech svých, a při všech službách svých, a svěříte jim k ostříhání všecka břemena jejich.
Numb VulgClem 4:27  jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari.
Numb DRC 4:28  This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb KJV 4:28  This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb CzeCEP 4:28  To bude služba geršónovských čeledí při stanu setkávání; budou ji bedlivě konat za dozoru Ítamara, syna kněze Árona.
Numb CzeB21 4:28  To bude služba geršonských rodů při Stanu setkávání a jejich zodpovědnost pod vedením Itamara, syna kněze Árona.“
Numb CzeCSP 4:28  Toto bude služba čeledí synů Geršónových ve stanu setkávání. Jejich služba bude pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova.
Numb CzeBKR 4:28  Ta jest práce čeledí synů Gersonových v stánku úmluvy, a Itamar, syn Arona kněze, stráž nad nimi držeti bude.
Numb VulgClem 4:28  Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
Numb DRC 4:29  Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
Numb KJV 4:29  As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
Numb CzeCEP 4:29  Meraríovce rovněž spočítáš podle čeledí otcovských rodů.
Numb CzeB21 4:29  „Syny Merariho rovněž sečti podle jejich rodů a otcovských domů.
Numb CzeCSP 4:29  Spočítej syny Merarího podle jejich čeledí podle domu jejich otců.
Numb CzeBKR 4:29  Syny také Merari po čeledech jejich a domích otců jejich sečteš.
Numb VulgClem 4:29  Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,
Numb DRC 4:30  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.
Numb KJV 4:30  From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:30  Spočítáš je od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:30  Sečti ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo je schopen nastoupit službu, aby konal práci při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:30  Spočítej je od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí do služby, aby vykonávali službu při stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:30  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš všecky, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:30  a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.
Numb DRC 4:31  These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
Numb KJV 4:31  And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
Numb CzeCEP 4:31  Jejich povinností, na kterou budou dbát při veškeré své službě při stanu setkávání, je péče o desky příbytku a jeho svlaky, o sloupy a podstavce,
Numb CzeB21 4:31  Při veškeré své službě při Stanu setkávání budou zodpovědni za tato břemena: desky Příbytku, jejich svlaky, sloupy, patky,
Numb CzeCSP 4:31  Toto bude služba jejich nošení při vší jejich službě ve stanu setkávání: desky příbytku a jeho závory, jeho sloupy a podstavce,
Numb CzeBKR 4:31  Tato pak bude povinnost práce jejich, nad všecku službu jejich při stánku úmluvy: Dsky příbytku a svlaky jeho, i sloupy s podstavky jeho nositi,
Numb VulgClem 4:31  Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,
Numb DRC 4:32  The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.
Numb KJV 4:32  And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
Numb CzeCEP 4:32  též o sloupy kolem nádvoří, jejich podstavce, stanové kolíky a lana a o všechno nářadí pro veškerou práci s tím spojenou. Jmenovitě vypočítáte všechny předměty, o něž budou povinni dbát.
Numb CzeB21 4:32  dále sloupy okolo nádvoří, jejich patky a kolíky s jejich lany a veškerým jejich náčiním, a to se vší příslušnou službou. Každému jmenovitě určíte, jaké břemeno má nosit.
Numb CzeCSP 4:32  sloupy okolního nádvoří, jejich podstavce, jejich kolíky a lana spolu se všemi jejich předměty a vší jejich službou. Jmenovitě určete předměty služby jejich nošení.
Numb CzeBKR 4:32  Sloupy také vůkol síně s podstavky jejich, kolíky a provazy jejich, se všechněmi potřebami, i se vším přisluhováním jejich. A ze jména vyčtete nádoby svěřené jim k ostříhání.
Numb VulgClem 4:32  columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.
Numb DRC 4:33  This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb KJV 4:33  This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb CzeCEP 4:33  To bude služba čeledí Meraríovců a veškerá jejich práce při stanu setkávání za dozoru Ítamara, syna kněze Árona.“
Numb CzeB21 4:33  To bude služba merarijských rodů při veškeré jejich práci při Stanu setkávání pod vedením Itamara, syna kněze Árona.“
Numb CzeCSP 4:33  Toto bude služba čeledí synů Merarího při vší jejich službě ve stanu setkávání pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova.
Numb CzeBKR 4:33  Ta bude práce čeledí synů Merari při všech službách jejich při stánku úmluvy, pod spravou Itamara, syna Arona kněze.
Numb VulgClem 4:33  Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
Numb DRC 4:34  So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers,
Numb KJV 4:34  And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:34  Mojžíš s Áronem a předáky pospolitosti spočítal Kehatovce podle čeledí otcovských rodů,
Numb CzeB21 4:34  Mojžíš s Áronem a s představenými obce sečetl Kehatovy syny podle jejich rodů a otcovských domů.
Numb CzeCSP 4:34  Mojžíš, Áron a předáci pospolitost spočítali syny Kehatovy podle jejich čeledí a podle domu jejich otců,
Numb CzeBKR 4:34  I sečtl Mojžíš s Aronem a s knížaty lidu syny Kahat po čeledech jejich, a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:34  Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:35  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:35  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
Numb CzeCEP 4:35  od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:35  Započítal ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání,
Numb CzeCSP 4:35  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:35  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:35  a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis :
Numb DRC 4:36  And they were found two thousand seven hundred and fifty.
Numb KJV 4:36  And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
Numb CzeCEP 4:36  Povolaných do služby podle čeledí bylo dva tisíce sedm set padesát.
Numb CzeB21 4:36  a bylo jich po jejich rodech započteno 2750.
Numb CzeCSP 4:36  Spočítaných podle jejich čeledí bylo dva tisíce sedm set padesát.
Numb CzeBKR 4:36  A bylo jich sečtených po čeledech jejich dva tisíce, sedm set, padesáte.
Numb VulgClem 4:36  et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.
Numb DRC 4:37  This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.
Numb KJV 4:37  These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 4:37  To jsou povolaní do služby z kehatských čeledí, všichni, kdo slouží při stanu setkávání, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 4:37  Toto je součet kehatských rodů, součet všech sloužících při Stanu setkávání, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem.
Numb CzeCSP 4:37  Toto byli spočítaní z čeledí Kehatových, všichni, kdo sloužili ve stanu setkávání, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 4:37  Ti jsou sečteni z čeledi Kahat, všickni služebníci při stánku úmluvy, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 4:37  Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.
Numb DRC 4:38  The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
Numb KJV 4:38  And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:38  Geršónovců povolaných do služby podle čeledí otcovských rodů
Numb CzeB21 4:38  Rovněž Geršonovi synové byli sečteni podle svých rodů a otcovských domů:
Numb CzeCSP 4:38  Spočítaní ze synů Geršónových podle jejich čeledí a podle domu jejich otců
Numb CzeBKR 4:38  Sečtených také synů Gersonových po čeledech jejich, a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:38  Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:39  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:39  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:39  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:39  Ve věku od třiceti do padesáti let byl započten každý, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:39  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všichni, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání:
Numb CzeBKR 4:39  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:39  a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis :
Numb DRC 4:40  And they were found two thousand six hundred and thirty.
Numb KJV 4:40  Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
Numb CzeCEP 4:40  povolaných do služby podle čeledí a otcovských rodů bylo dva tisíce šest set třicet.
Numb CzeB21 4:40  Jejich součet po jejich rodech a otcovských domech činil 2630.
Numb CzeCSP 4:40  Spočítaných podle jejich čeledí a podle domu jejich otců bylo dva tisíce šest set třicet.
Numb CzeBKR 4:40  Sečtených jich po čeledech jejich, po domích otců jejich, dva tisíce, šest set, třidceti.
Numb VulgClem 4:40  et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.
Numb DRC 4:41  This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
Numb KJV 4:41  These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord.
Numb CzeCEP 4:41  To jsou povolaní do služby z čeledí Geršónovců, všichni, kdo slouží při stanu setkávání, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův.
Numb CzeB21 4:41  Toto je součet geršonských rodů, součet všech sloužících při Stanu setkávání, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu.
Numb CzeCSP 4:41  Toto byli spočítaní z čeledí synů Geršónových, všichni, kdo sloužili ve stanu setkávání, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu.
Numb CzeBKR 4:41  Ti jsou sečteni z čeledí synů Gersonových, všickni přisluhující v stánku úmluvy, kteréž sečtli Mojžíš s Aronem k rozkazu Hospodinovu.
Numb VulgClem 4:41  Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.
Numb DRC 4:42  The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
Numb KJV 4:42  And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:42  Povolaných do služby z čeledí Meraríovců podle čeledí otcovských rodů
Numb CzeB21 4:42  Také merarijské rody byly sečteny podle svých rodů a otcovských domů:
Numb CzeCSP 4:42  Spočítaní z čeledí synů Merarího podle jejich čeledí a podle domu jejich otců
Numb CzeBKR 4:42  Sečtených pak z čeledí synů Merari po čeledech jejich, po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:42  Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:43  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:43  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:43  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:43  Ve věku od třiceti do padesáti let byl započten každý, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:43  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všichni, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání:
Numb CzeBKR 4:43  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:43  a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis :
Numb DRC 4:44  And they were found three thousand two hundred.
Numb KJV 4:44  Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
Numb CzeCEP 4:44  povolaných do služby podle čeledí bylo tři tisíce dvě stě.
Numb CzeB21 4:44  Jejich součet po jejich rodech a otcovských domech činil 3200.
Numb CzeCSP 4:44  Spočítaných podle jejich čeledí bylo tři tisíce dvě stě.
Numb CzeBKR 4:44  Načteno jich po čeledech jejich tři tisíce a dvě stě.
Numb VulgClem 4:44  et inventi sunt tria millia ducenti.
Numb DRC 4:45  This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Numb KJV 4:45  These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 4:45  To jsou povolaní do služby z čeledí Meraríovců, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 4:45  Toto je součet merarijských rodů, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem.
Numb CzeCSP 4:45  Toto byli spočítaní z čeledí synů Merarího, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 4:45  Ti jsou sečteni z čeledí synů Merari, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 4:45  Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.
Numb DRC 4:46  All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,
Numb KJV 4:46  All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:46  Všech lévijců povolaných do služby, jak je spočítal Mojžíš s Áronem a izraelskými předáky podle čeledí otcovských rodů,
Numb CzeB21 4:46  Mojžíš s Áronem a s vůdci Izraele sečetl všechny levity podle jejich rodů a otcovských domů,
Numb CzeCSP 4:46  Všech spočítaných, které spočítali Mojžíš, Áron a předáci Izraele, Lévijců podle jejich čeledí a podle domu jejich otců
Numb CzeBKR 4:46  Všech sečtených, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem a s knížaty Izraelskými z Levítů po čeledech jejich a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:46  Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:47  From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
Numb KJV 4:47  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:47  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo přicházeli vykonávat uloženou práci a jakoukoli pracovní povinnost při stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:47  všech, kdo byli ve věku od třiceti do padesáti let schopni díla služby při Stanu setkávání a díla nošení břemen.
Numb CzeCSP 4:47  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všech, kteří přicházejí vykonávat ⌈jednotlivé služby⌉ a službu nošení ve stanu setkávání,
Numb CzeBKR 4:47  Od těch, kteříž byli ve třidcíti letech a výše, až do padesátiletých, kteřížkoli přináležejí k vykonávání služby přisluhování a práce břemena při stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:47  a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,
Numb DRC 4:48  Were in all eight thousand five hundred and eighty.
Numb KJV 4:48  Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
Numb CzeCEP 4:48  povolaných do služby bylo osm tisíc pět set osmdesát.
Numb CzeB21 4:48  Jejich celkový počet byl 8580.
Numb CzeCSP 4:48  spočítaných bylo osm tisíc pět set osmdesát.
Numb CzeBKR 4:48  Sečtených těch bylo osm tisíců, pět set a osmdesáte.
Numb VulgClem 4:48  fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.
Numb DRC 4:49  Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.
Numb KJV 4:49  According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 4:49  Sečetl je na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše, každého podle jeho pracovní povinnosti; to jsou povolaní do služby, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeB21 4:49  Podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem byla každému z nich určena jeho služba a jeho břemeno. A tak byli sečteni, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeCSP 4:49  Spočítal je podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše jednoho každého podle jeho služby a jeho nošení; spočítal je, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 4:49  Vedlé rozkazu Hospodinova sečtl je Mojžíš, jednoho každého vedlé přisluhování jeho, a vedlé břemene jeho. Sečteni pak jsou ti, kteréž rozkázal čísti Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 4:49  Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.
Chapter 5
Numb DRC 5:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 5:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 5:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 5:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 5:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 5:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 5:1  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 5:2  Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
Numb KJV 5:2  Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
Numb CzeCEP 5:2  „Přikaž Izraelcům, ať vyhostí z tábora každého malomocného, každého, kdo trpí výtokem, i každého, kdo se znečistil při mrtvém.
Numb CzeB21 5:2  „Přikaž synům Izraele, ať z tábora vykážou každého malomocného, každého trpícího výtokem a každého, kdo se poskvrnil při mrtvém.
Numb CzeCSP 5:2  Přikaž synům Izraele, aby poslali pryč z tábora všechny postižené malomocenstvím, všechny trpící výtokem a všechny, kteří jsou nečistí kvůli mrtvému.
Numb CzeBKR 5:2  Přikaž synům Izraelským, ať vyženou z stanů každého malomocného a každého trpícího tok semene, i každého nad mrtvým poškvrněného.
Numb VulgClem 5:2  Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo :
Numb DRC 5:3  Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you,
Numb KJV 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb CzeCEP 5:3  Vyhostíte osoby jak mužského, tak i ženského pohlaví, vyhostíte je ven za tábor, aby neznečišťovaly tábory těch, uprostřed nichž já přebývám.“
Numb CzeB21 5:3  Vykažte jak muže, tak ženu, vykažte je z tábora ven, aby neposkvrnili tábor těch, mezi nimiž přebývám já sám.“
Numb CzeCSP 5:3  Pošlete pryč ⌈muže i ženu,⌉ pošlete je ven z tábora, aby neznečišťovali své tábory, uprostřed nichž já přebývám.
Numb CzeBKR 5:3  I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám.
Numb VulgClem 5:3  tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Numb DRC 5:4  And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses.
Numb KJV 5:4  And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel.
Numb CzeCEP 5:4  Izraelci tak učinili a vyhostili je ven za tábor. Udělali to tak, jak mluvil Hospodin k Mojžíšovi.
Numb CzeB21 5:4  Synové Izraele tak tedy učinili a vykázali je z tábora ven přesně tak, jak Hospodin pověděl Mojžíšovi.
Numb CzeCSP 5:4  Synové Izraele to udělali a poslali je ven z tábora. Jak promluvil Hospodin k Mojžíšovi, tak synové Izraele udělali.
Numb CzeBKR 5:4  I učinili tak synové Izraelští, a vyhnali je ven za stany. Jakož byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští.
Numb VulgClem 5:4  Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
Numb DRC 5:5  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 5:5  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 5:5  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 5:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 5:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 5:5  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 5:5  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 5:6  Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended,
Numb KJV 5:6  Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty;
Numb CzeCEP 5:6  „Mluv k Izraelcům: Když se muž nebo žena dopustí nějakého hříchu, jak se ho lidé dopouštějí zpronevěrou Hospodinu, a budou shledáni vinnými,
Numb CzeB21 5:6  „Mluv k synům Izraele: Když se muž nebo žena dopustí kteréhokoli hříchu vůči člověku, a tak se zpronevěří Hospodinu, takový člověk se provinil.
Numb CzeCSP 5:6  Promluv k synům Izraele: Když muž či žena spáchají ⌈nějaký hřích⌉ proti člověku a zpronevěří se vůči Hospodinu věrolomností, takový člověk ponese vinu.
Numb CzeBKR 5:6  Mluv k synům Izraelským: Muž aneb žena, když učiní nějaký hřích lidský, dopouštěje se výstupku proti Hospodinu, a byla by vinna duše ta:
Numb VulgClem 5:6  Loquere ad filios Israël : Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint,
Numb DRC 5:7  They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned.
Numb KJV 5:7  Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
Numb CzeCEP 5:7  vyznají svůj hřích, jehož se dopustili, a viník dá odškodnění a navíc přidá pětinu. To dá tomu, proti komu se provinil.
Numb CzeB21 5:7  Vyzná tedy svůj hřích, jehož se dopustil, nahradí škodu v plné výši, přidá ještě pětinu navíc a odevzdá to tomu, vůči komu se provinil.
Numb CzeCSP 5:7  Musí vyznat svůj hřích, který spáchal, ⌈to, čím se provinil, doposledka vrátit,⌉ přidat k tomu pětinu a dát tomu, proti komu se provinil.
Numb CzeBKR 5:7  Tedy vyzná hřích svůj, kterýž učinil, navrátí pak to, čímž vinen byl, v cele, a pátý díl přidá nad to, a dá tomu, proti komuž zavinil.
Numb VulgClem 5:7  confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint.
Numb DRC 5:8  But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice.
Numb KJV 5:8  But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
Numb CzeCEP 5:8  Nemá-li ten člověk žádného zastánce, jemuž by se odškodnění mělo předat, připadne stanovené odškodnění Hospodinu a předá se knězi, kromě berana smírčí oběti, potřebného k vykonání smírčího obřadu za něho.
Numb CzeB21 5:8  Kdyby po poškozeném nezůstal příbuzný, jemuž by se nahradila škoda, bude odškodnění odevzdáno Hospodinu pro kněze, a to kromě berana, jímž se za něj vykoná obřad smíření.
Numb CzeCSP 5:8  Jestliže ten muž nemá příbuzného, kterému by vrátil to, čím se provinil, bude to vráceno Hospodinu pro kněze -- kromě berana smíření, s nímž bude za něj vykonán obřad smíření.
Numb CzeBKR 5:8  A neměl-li by muž ten přítele, jemuž by nahradil tu škodu, pokuta dána buď Hospodinu a knězi, mimo skopce očištění, jímž očištěn býti má.
Numb VulgClem 5:8  Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
Numb DRC 5:9  All the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest:
Numb KJV 5:9  And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.
Numb CzeCEP 5:9  Každá oběť pozdvihování se všemi svatými dary, které Izraelci přinesou knězi, bude jeho.
Numb CzeB21 5:9  Ze všech svatých darů, které mu synové Izraele přinesou, připadne vždy obětní příspěvek knězi.
Numb CzeCSP 5:9  Každý dar pozdvihování ze všech svatých darů synů Izraele, který přinesou knězi, bude patřit jemu.
Numb CzeBKR 5:9  Též všeliká obět všech věcí posvěcených od synů Izraelských, kterouž přinesou knězi, jemu se dostane.
Numb VulgClem 5:9  Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent :
Numb DRC 5:10  And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his.
Numb KJV 5:10  And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
Numb CzeCEP 5:10  Svaté dary od kohokoli budou jeho; co kdo dá knězi, bude jeho.“
Numb CzeB21 5:10  Všechny svaté dary patří vždy dárci, ale co kdo dá knězi, patří knězi.“
Numb CzeCSP 5:10  Svaté dary od kohokoliv budou patřit jemu; co kdo dá knězi, bude patřit jemu.
Numb CzeBKR 5:10  Tak i věci posvěcené od kohokoli jemu se dostanou; a dal-li kdo co knězi, také jeho bude.
Numb VulgClem 5:10  et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit.
Numb DRC 5:11  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 5:11  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 5:11  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 5:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 5:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 5:11  Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 5:11  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 5:12  Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband,
Numb KJV 5:12  Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
Numb CzeCEP 5:12  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Kdyby se žena některého muže dostala na scestí a zpronevěřila se mu
Numb CzeB21 5:12  „Mluv k synům Izraele: Kdyby se od někoho odklonila manželka a byla mu nevěrná,
Numb CzeCSP 5:12  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Kdyby žena nějakého muže sešla na scestí a zpronevěřila se vůči němu věrolomností,
Numb CzeBKR 5:12  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Kdyby od některého muže uchýlila se žena, a dopustila by se výstupku proti němu,
Numb VulgClem 5:12  Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens
Numb DRC 5:13  Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery:
Numb KJV 5:13  And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
Numb CzeCEP 5:13  a někdo se s ní tělesně stýkal, třebaže to zůstane skryto jejímu muži a ona se neprozradí, poskvrnila se, i když proti sobě nemá svědka a nebyla přistižena.
Numb CzeB21 5:13  kdyby s ní spal jiný muž a kdyby s ní bez vědomí jejího manžela obcoval, takže by se v tajnosti poskvrnila beze svědků a nepřistižena, učiníte toto:
Numb CzeCSP 5:13  takže by s ní ležel muž a došlo k výronu semene, ale bylo by to skryto před očima jejího muže, zůstala by ukryta, ačkoliv se poskvrnila, protože proti ní nebyl svědek a nebyla chycena,
Numb CzeBKR 5:13  Tak že by obýval někdo jiný s ní, a bylo by to skryto před očima muže jejího, a tajila by se, jsuci poškvrněna, a svědka by nebylo proti ní, a ona nebyla by postižena;
Numb VulgClem 5:13  dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro :
Numb DRC 5:14  If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion,
Numb KJV 5:14  And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
Numb CzeCEP 5:14  Když se muže zmocní žárlivost a bude žárlit na svou ženu, která se poskvrnila, anebo se ho zmocní žárlivost a bude žárlit na svou ženu, která se neposkvrnila,
Numb CzeB21 5:14  Zmocní-li se muže žárlivost vůči jeho manželce, ať už se skutečně poskvrnila či nikoliv,
Numb CzeCSP 5:14  jestliže na muže přijde žárlivost, vzplane žárlivostí vůči své ženě a ona se poskvrnila anebo na něj přijde žárlivost, vzplane žárlivostí vůči své ženě, ale ona se neposkvrnila,
Numb CzeBKR 5:14  Pohnul-li by se duch muže horlivostí velikou, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna byla; aneb pohnul-li by se duch muže velikou horlivostí, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna nebyla:
Numb VulgClem 5:14  si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur :
Numb DRC 5:15  He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery.
Numb KJV 5:15  Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
Numb CzeCEP 5:15  přivede svou ženu ke knězi a přinese za ni jako oběť desetinu éfy ječné mouky, ale nepoleje ji olejem ani na ni nedá kadidlo, neboť to je obětní dar žárlivosti, připomínkový obětní dar, který má připomenout vinu.
Numb CzeB21 5:15  přivede ji ke knězi a přinese za ni jako oběť desetinu efy ječné mouky. Nepolije ji však olejem a nepoloží na ni kadidlo, neboť je to moučná oběť žárlivosti, moučná oběť připomínky, která má poukázat na vinu.
Numb CzeCSP 5:15  ten muž přivede svou ženu ke knězi a přinese za ni obětní dar: desetinu éfy ječné mouky. Nevyleje na ni olej ani na ni nedá kadidlo, protože je to obětní dar žárlivosti, obětní dar památky připomínající vinu.
Numb CzeBKR 5:15  Tedy přivede muž ženu svou k knězi, a přinese obět její při ní, desátý díl efi mouky ječné. Nenalejeť na ni oleje, aniž dá na ni kadidla; nebo obět veliké horlivosti jest, obět suchá pamětná, uvozující v pamět nepravost.
Numb VulgClem 5:15  adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ : non fundet super eam oleum, nec imponet thus : quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium.
Numb DRC 5:16  The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
Numb KJV 5:16  And the priest shall bring her near, and set her before the Lord:
Numb CzeCEP 5:16  Kněz ženu přivede a postaví ji před Hospodina.
Numb CzeB21 5:16  Kněz ji pak vezme a postaví ji před Hospodina.
Numb CzeCSP 5:16  Kněz ji přivede a postaví ji před Hospodina.
Numb CzeBKR 5:16  I bude ji kněz obětovati, a postaví ji před Hospodinem.
Numb VulgClem 5:16  Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino,
Numb DRC 5:17  And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it.
Numb KJV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb CzeCEP 5:17  Pak vezme kněz do hliněné nádoby svatou vodu, nabere trochu prachu z podlahy v příbytku a dá jej do vody.
Numb CzeB21 5:17  Kněz nabere do hliněné nádoby svatou vodu, vezme trochu prachu z podlahy Příbytku a hodí jej do té vody.
Numb CzeCSP 5:17  Kněz vezme svatou vodu do hliněné nádoby. Pak vezme kněz trochu prachu, který bude na podlaze příbytku, a dá jej do vody.
Numb CzeBKR 5:17  A nabere vody svaté do nádoby hliněné, a vezma prachu, kterýž jest na zemi v příbytku, dá jej do té vody.
Numb VulgClem 5:17  assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
Numb DRC 5:18  And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration.
Numb KJV 5:18  And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
Numb CzeCEP 5:18  Potom kněz postaví ženu s rozpuštěnými vlasy před Hospodina a dá jí do rukou připomínkový obětní dar, to je obětní dar žárlivosti. Kněz bude mít v ruce hořkou vodu prokletí
Numb CzeB21 5:18  Když tu ženu postaví před Hospodina, rozpustí jí vlasy a do rukou jí vloží moučnou oběť připomínky, jež je moučnou obětí žárlivosti. Kněz pak bude mít v ruce hořkou vodu prokletí
Numb CzeCSP 5:18  Kněz postaví tu ženu před Hospodina, rozpustí vlasy na hlavě té ženy a dá jí do ruky připomínkový obětní dar, to je obětní dar žárlivosti. A v rukou kněze bude hořká voda působící prokletí.
Numb CzeBKR 5:18  Potom postaví kněz ženu tu před Hospodinem, a odkryje hlavu její, a dá jí do rukou obět suchou pamětnou, kteráž jest obět veliké horlivosti; v ruce pak kněze bude voda hořká zlořečená.
Numb VulgClem 5:18  Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ : ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit.
Numb DRC 5:19  And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.
Numb KJV 5:19  And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
Numb CzeCEP 5:19  a bude zapřísahat ženu slovy: ‚Jestliže se s tebou nikdo nestýkal a ty ses nedostala na scestí a neposkvrnila ses před svým mužem, buď nedotčena touto hořkou vodou prokletí.
Numb CzeB21 5:19  a bude ženu zapřísahat: ‚Jestliže s tebou žádný muž nespal a neodklonila ses od svého manžela k nečistotě, buď zproštěna účinku této hořké vody prokletí.
Numb CzeCSP 5:19  Kněz ji zapřisáhne a řekne ženě: Jestliže s tebou neležel muž a jestliže jsi nesešla na scestí nečistoty, zatímco podléháš svému muži, buď zproštěna účinku této hořké vody působící prokletí.
Numb CzeBKR 5:19  I zaklínati bude ji kněz a řekne k ní: Jestliže neobcoval s tebou žádný, a jestliže jsi neuchýlila se k nečistotě od muže svého, budiž čistá od vody této hořké zlořečené.
Numb VulgClem 5:19  Adjurabitque eam, et dicet : Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi.
Numb DRC 5:20  But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man:
Numb KJV 5:20  But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
Numb CzeCEP 5:20  Ale jestliže ses dostala na scestí a byla svému muži nevěrná a poskvrnila se tím, že se s tebou stýkal někdo jiný kromě tvého muže...‘,
Numb CzeB21 5:20  Jestliže ses však od svého manžela odklonila a poskvrnila ses, když s tebou obcoval jiný muž než tvůj manžel‘ –
Numb CzeCSP 5:20  Jestliže jsi však sešla na scestí, zatímco podléháš svému muži, jestliže ses poskvrnila a ⌈měl s tebou pohlavní styk někdo⌉ kromě tvého muže --
Numb CzeBKR 5:20  Paklis se uchýlila od muže svého a nečistá jsi, a obcoval-li někdo jiný s tebou kromě manžela tvého,
Numb VulgClem 5:20  Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro :
Numb DRC 5:21  These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder.
Numb KJV 5:21  Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
Numb CzeCEP 5:21  tu kněz zapřisáhne ženu přísežnou kletbou a řekne jí: ‚Ať s tebou Hospodin naloží uprostřed tvého lidu podle přísežné kletby! Hospodin ať způsobí, aby tvůj klín potratil a břicho ti nadulo.
Numb CzeB21 5:21  tehdy kněz bude tu ženu zapřísahat přísežnou kletbou a řekne jí – ‚pak ať tě Hospodin uprostřed tvého lidu učiní kletbou a zlořečením! Ať dopustí, aby tvůj klín zvadl a tvé lůno oteklo!
Numb CzeCSP 5:21  kněz zapřisáhne tu ženu přísahou prokletí a řekne ženě -- ať tě Hospodin uprostřed tvého lidu učiní prokletím a přísahou, když ti dá Hospodin propadlá bedra a vyduté lůno.
Numb CzeBKR 5:21  (Zaklínati pak bude kněz tu ženu, čině klatbu zlořečenství, a řekne jí:) Dejž tebe Hospodin v zlořečení a v prokletí u prostřed lidu tvého, dopustě, aby lůno tvé hnilo a břicho tvé oteklo.
Numb VulgClem 5:21  his maledictionibus subjacebis : det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo : putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur.
Numb DRC 5:22  Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
Numb KJV 5:22  And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
Numb CzeCEP 5:22  Ať tato voda prokletí vnikne do tvých útrob, aby ti břicho nadulo a tvůj klín potratil.‘ Žena odpoví: ‚Amen, amen.‘
Numb CzeB21 5:22  Ať tato hořká voda prokletí vnikne do tvých útrob, aby tvé lůno oteklo a tvůj klín zvadl!‘ A žena odpoví: ‚Amen, ať se tak stane.‘
Numb CzeCSP 5:22  Ať tato voda působící prokletí pronikne do tvých vnitřností, aby tvé lůno vydulo a tvá bedra propadla. A žena řekne: Amen, Amen.
Numb CzeBKR 5:22  Vejdiž voda zlořečená tato do života tvého, aby oteklo břicho tvé, a lůno tvé shnilo. I odpoví žena ta: Amen, amen.
Numb VulgClem 5:22  Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier : Amen, amen.
Numb DRC 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
Numb KJV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb CzeCEP 5:23  Kněz pak napíše tyto kletby na listinu a spláchne je do hořké vody
Numb CzeB21 5:23  Kněz pak tyto kletby napíše na pergamen a spláchne je do hořké vody.
Numb CzeCSP 5:23  Kněz napíše tato prokletí do knihy a pak je smyje do hořké vody.
Numb CzeBKR 5:23  Napíše pak všecko zlořečenství toto do knihy, a smyje je tou vodou hořkou.
Numb VulgClem 5:23  Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Numb DRC 5:24  And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up,
Numb KJV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb CzeCEP 5:24  a dá ženě vypít tu hořkou vodu prokletí, takže ji voda prokletí naplní hořkostí.
Numb CzeB21 5:24  Hořkou vodu prokletí dá té ženě vypít, aby se v ní obrátila v hořkost.
Numb CzeCSP 5:24  Dá ženě vypít tu hořkou vodu působící prokletí a voda působící prokletí vejde do ní ⌈k hořkosti.⌉
Numb CzeBKR 5:24  I dá ženě, aby pila vodu hořkou a zlořečenou; a vejdeť do ní voda zlořečená, a obrátí se v hořkosti.
Numb VulgClem 5:24  et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
Numb DRC 5:25  The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first,
Numb KJV 5:25  Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar:
Numb CzeCEP 5:25  Potom vezme kněz z ženiny ruky obětní dar žárlivosti, bude obětní dar nabízet podáváním Hospodinu a přinese jej k oltáři.
Numb CzeB21 5:25  Potom kněz vezme z její ruky moučnou oběť žárlivosti, nabídne ji Hospodinu a přinese ji k oltáři.
Numb CzeCSP 5:25  Potom vezme kněz z rukou ženy obětní dar žárlivosti, zamává obětním darem před Hospodinem a přinese ho na oltář.
Numb CzeBKR 5:25  Potom vezme kněz z ruky ženy obět veliké horlivosti, a obraceti ji bude sem i tam před Hospodinem, a bude ji obětovati na oltáři.
Numb VulgClem 5:25  tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius :
Numb DRC 5:26  To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink.
Numb KJV 5:26  And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
Numb CzeCEP 5:26  Vezme z obětního daru hrst na připomínku a obrátí ji na oltáři v obětní dým. Potom dá ženě napít té vody.
Numb CzeB21 5:26  Vezme z té moučné oběti do hrsti památeční díl a nechá jej dýmat na oltáři. Potom dá ženě vypít tu vodu.
Numb CzeCSP 5:26  Kněz vezme z obětního daru hrst jako pamětní dar a obětuje ho na oltáři. Potom dá ženě vypít tu vodu.
Numb CzeBKR 5:26  A vezma plnou hrst pamětného jejího z oběti suché, páliti to bude na oltáři; a potom dá vypíti ženě tu vodu.
Numb VulgClem 5:26  pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare : et sic potum det mulieri aquas amarissimas.
Numb DRC 5:27  And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people.
Numb KJV 5:27  And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
Numb CzeCEP 5:27  Když jí dal napít té vody, tedy v případě, že se poskvrnila zpronevěrou svému muži, naplní ji voda prokletí hořkostí, břicho jí naduje, její klín potratí a žena bude ve svém lidu kletbou.
Numb CzeB21 5:27  Pokud se poskvrnila a dopustila se vůči svému manželu nevěry, voda prokletí v ní zhořkne, její lůno oteče a její klín zvadne, a tak se ta žena stane ve svém lidu kletbou.
Numb CzeCSP 5:27  Když jí dá vypít tu vodu, stane se, že jestliže se poskvrnila a zpronevěřila se vůči svému muži věrolomností, vejde do ní voda působící prokletí a způsobí hořkost, její břicho bude vyduté a její bedra propadlá. I stane se ta žena prokletím uprostřed svého lidu.
Numb CzeBKR 5:27  A když jí dá píti tu vodu, stane se, jestliže nečistá byla, a dopustila se výstupku proti muži svému, že vejde do ní voda zlořečená, a obrátí se v hořkost, i odme se břicho její, a vyhnije lůno její; i bude žena ta v zlořečení u prostřed lidu svého.
Numb VulgClem 5:27  Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur : eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo.
Numb DRC 5:28  But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.
Numb KJV 5:28  And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
Numb CzeCEP 5:28  Jestliže se však žena neposkvrnila, nýbrž je čistá, bude podezření zproštěna a bude mít potomky.
Numb CzeB21 5:28  Pokud se však neposkvrnila a je čistá, bude zproštěna nařčení a bude moci počít dítě.
Numb CzeCSP 5:28  Jestliže se však ta žena neposkvrnila a je čistá, zůstane bez trestu a schopná mít potomstvo.
Numb CzeBKR 5:28  Pakli není poškvrněna žena ta, ale čistá jest, tedy bez viny bude, a roditi bude děti.
Numb VulgClem 5:28  Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos.
Numb DRC 5:29  This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled,
Numb KJV 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb CzeCEP 5:29  Toto je řád v případě žárlivosti, když se žena dostane na scestí, je nevěrná svému muži a poskvrní se.
Numb CzeB21 5:29  Toto je zákon žárlivosti. Platí v případech, kdy se žena odklonila od svého manžela, a tak se poskvrnila,
Numb CzeCSP 5:29  Toto je zákon o žárlivosti, když žena sejde na scestí, zatímco podléhá svému muži, a poskvrní se,
Numb CzeBKR 5:29  Ten jest zákon veliké horlivosti, když by se uchýlila žena od muže svého, a byla by poškvrněna,
Numb VulgClem 5:29  Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
Numb DRC 5:30  And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written:
Numb KJV 5:30  Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law.
Numb CzeCEP 5:30  Muž, jehož se zmocní žárlivost a jenž bude na svou ženu žárlit, postaví ji před Hospodina a kněz s ní vykoná vše podle tohoto řádu.
Numb CzeB21 5:30  nebo když se muže zmocní žárlivost vůči jeho manželce. Postaví ji před Hospodina a kněz při ní vykoná vše podle tohoto předpisu.
Numb CzeCSP 5:30  anebo muž, na kterého přijde žárlivost, vzplane žárlivostí vůči své ženě -- ať postaví ženu před Hospodina a kněz s ní naloží podle tohoto zákona.
Numb CzeBKR 5:30  Aneb když by se pohnul duch veliké horlivosti v manželu, tak že by horlil velmi proti ženě své, aby postavil ji před Hospodinem, a aby vykonal při ní kněz všecko vedlé zákona tohoto.
Numb VulgClem 5:30  maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt :
Numb DRC 5:31  The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.
Numb KJV 5:31  Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Numb CzeCEP 5:31  Muž bude prost viny, žena svou vinu ponese.“
Numb CzeB21 5:31  Manžel bude prost viny, žena však svou vinu ponese.“
Numb CzeCSP 5:31  Muž bude zproštěn viny, ale ta žena ponese svou vinu.
Numb CzeBKR 5:31  I bude ten muž očištěn od hříchu, žena pak ponese nepravost svou.
Numb VulgClem 5:31  maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.
Chapter 6
Numb DRC 6:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 6:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 6:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 6:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 6:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 6:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 6:1  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 6:2  Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord:
Numb KJV 6:2  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord:
Numb CzeCEP 6:2  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Když se muž nebo žena rozhodne složit mimořádný slib nazírský a zasvětí se Hospodinu,
Numb CzeB21 6:2  „Mluv k synům Izraele: Když se muž nebo žena rozhodne složit zvláštní nazírský slib, aby se zasvětil Hospodinu,
Numb CzeCSP 6:2  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Když muž či žena učiní zvláštní slib a jako nazír se zasvětí Hospodinu,
Numb CzeBKR 6:2  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Muž neb žena, když se oddělí, činíce slib nazareův, aby se oddali Hospodinu,
Numb VulgClem 6:2  Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare :
Numb DRC 6:3  They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried.
Numb KJV 6:3  He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
Numb CzeCEP 6:3  ať se vystříhá vína a opojného nápoje. Nebude pít nic kvašeného, víno ani opojný nápoj, nebude pít šťávu z hroznů ani jíst čerstvé nebo sušené hrozny.
Numb CzeB21 6:3  bude se zdržovat vína i piva; nenapije se vinného octu ani jiného kvašeného nápoje, nenapije se žádné šťávy z hroznů a nebude hrozny ani jíst, ať už čerstvé nebo sušené.
Numb CzeCSP 6:3  bude se naprosto zdržovat vína a piva, nebude pít vinný ocet ani ocet z opojného nápoje, nebude pít žádnou hroznovou šťávu a nebude jíst hrozny čerstvé ani sušené.
Numb CzeBKR 6:3  Od vína i nápoje opojného zdrží se, octa vinného a octa z nápoje opojného nebude píti, ani co vytlačeného z hroznů, zelených hroznů ani suchých nebude jísti.
Numb VulgClem 6:3  a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent
Numb DRC 6:4  All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel.
Numb KJV 6:4  All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
Numb CzeCEP 6:4  Po celou dobu svého nazírství neokusí nic z toho, co pochází z vinné révy, od nezralých hroznů až po výhonky.
Numb CzeB21 6:4  Po celou dobu svého zasvěcení neokusí nic pocházejícího z vinné révy, od zrnka až po slupku.
Numb CzeCSP 6:4  Po všechny dny svého nazírství nebude jíst nic, co bylo získáno z vinné révy, ani ⌈nezralé hrozny,⌉ ani semeno.
Numb CzeBKR 6:4  Po všecky dny nazarejství svého nebude jísti žádné věci pocházející z vinného kmene, od zrnka až do šupiny.
Numb VulgClem 6:4  cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.
Numb DRC 6:5  All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow.
Numb KJV 6:5  All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
Numb CzeCEP 6:5  Po celou dobu platnosti slibu svého nazírství si nedá břitvou oholit hlavu. Dokud neskončí doba, po kterou se zasvětil Hospodinu, bude svatý a nechá si na hlavě volně růst vlasy.
Numb CzeB21 6:5  Po celou dobu jeho nazírského slibu se jeho hlavy nedotkne břitva. Dokud nevyprší doba jeho oddělení pro Hospodina, bude svatý; vlasy na hlavě si nechá volně růst.
Numb CzeCSP 6:5  Po všechny dny jeho nazírského slibu nepřijde břitva na jeho hlavu; dokud se nenaplní dny, na které se zasvětil Hospodinu, bude svatý, nechá si volně růst vlasy na hlavě.
Numb CzeBKR 6:5  Po všecky dny slibu nazarejství svého břitva nevejde na hlavu jeho, dokavadž by se nevyplnili dnové, v nichž se oddělil Hospodinu. Svatý bude, a nechá růsti vlasů hlavy své.
Numb VulgClem 6:5  Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus.
Numb DRC 6:6  All the time of his consecration he shall not go in to any dead,
Numb KJV 6:6  All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.
Numb CzeCEP 6:6  Po celou dobu svého zasvěcení Hospodinu nesmí přijít do styku se zemřelým.
Numb CzeB21 6:6  Po všechny dny svého zasvěcení Hospodinu se nepřiblíží k mrtvému.
Numb CzeCSP 6:6  Po všechny dny svého zasvěcení Hospodinu se nepřiblíží k mrtvému člověku.
Numb CzeBKR 6:6  Po všecky dny, v nichž se oddělí Hospodinu, k tělu mrtvému nevejde.
Numb VulgClem 6:6  Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,
Numb DRC 6:7  Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.
Numb KJV 6:7  He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
Numb CzeCEP 6:7  Nesmí se poskvrnit ani tehdy, když mu zemře otec nebo matka, bratr nebo sestra, protože na jeho hlavě je nazírské znamení jeho Boha.
Numb CzeB21 6:7  Neposkvrní se ani při svém otci, matce, bratru ani sestře, kdyby zemřeli, neboť má na hlavě znak zasvěcení svému Bohu.
Numb CzeCSP 6:7  Neposkvrní se ani se svým otcem, matkou, bratrem či sestrou, když zemřou, neboť má na hlavě zasvěcení svému Bohu.
Numb CzeBKR 6:7  Nad otcem svým aneb nad matkou svou, nad bratrem svým aneb nad sestrou svou, kdyby zemřeli, nebude se poškvrňovati; nebo posvěcení Boha jeho jest na hlavě jeho.
Numb VulgClem 6:7  nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.
Numb DRC 6:8  All the days of his separation he shall be holy to the Lord.
Numb KJV 6:8  All the days of his separation he is holy unto the Lord.
Numb CzeCEP 6:8  Je svatý Hospodinův po celou dobu svého nazírství.
Numb CzeB21 6:8  Po všechny dny svého zasvěcení bude svatý Hospodinu.
Numb CzeCSP 6:8  Po všechny dny svého nazírství bude svatý Hospodinu.
Numb CzeBKR 6:8  Po všecky dny nazarejství svého svatý bude Hospodinu.
Numb VulgClem 6:8  Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.
Numb DRC 6:9  But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day.
Numb KJV 6:9  And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
Numb CzeCEP 6:9  Kdyby však zcela nenadále poblíž něho někdo zemřel a on poskvrnil svou hlavu s nazírským znamením, oholí si ji v den, kdy se bude očišťovat, oholí ji sedmého dne.
Numb CzeB21 6:9  Kdyby však v jeho blízkosti někdo zemřel náhlou smrtí, a tak poskvrnil znak zasvěcení na jeho hlavě, oholí si hlavu v den svého očišťování; oholí si ji v sedmý den.
Numb CzeCSP 6:9  Když by v okamžiku a náhle vedle něj zemřel mrtvý a znečistil by tak jeho posvěcenou hlavu, oholí si hlavu v den svého očišťování; oholí si ji v sedmý den.
Numb CzeBKR 6:9  Umřel-li by pak kdo blízko něho náhlou smrtí, a poškvrnil-li by hlavy v nazarejství jeho, oholí hlavu svou v den očišťování svého; dne sedmého oholí ji.
Numb VulgClem 6:9  Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.
Numb DRC 6:10  And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony.
Numb KJV 6:10  And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
Numb CzeCEP 6:10  V osmý den přinese knězi dvě hrdličky nebo dvě holoubátka ke vchodu do stanu setkávání.
Numb CzeB21 6:10  Osmého dne pak přinese knězi ke vchodu do Stanu setkávání dvě hrdličky nebo dvě holoubata
Numb CzeCSP 6:10  Osmého dne přinese dvě hrdličky nebo dvě holoubata ke knězi do vchodu stanu setkávání.
Numb CzeBKR 6:10  A dne osmého přinese dvě hrdličky, aneb dvé holoubátek knězi, ke dveřím stánku úmluvy.
Numb VulgClem 6:10  In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.
Numb DRC 6:11  And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day:
Numb KJV 6:11  And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
Numb CzeCEP 6:11  Kněz připraví jedno v oběť za hřích a druhé v oběť zápalnou, aby za něho vykonal smírčí obřady proto, že se prohřešil při mrtvém; toho dne mu zase posvětí hlavu.
Numb CzeB21 6:11  a kněz přinese jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť. Tak za něj vykoná obřad smíření, neboť se prohřešil při mrtvém. Toho dne znovu posvětí svou hlavu
Numb CzeCSP 6:11  Kněz ať připraví jedno jako oběť za hřích a jedno jako zápalnou oběť a vykoná za něj obřad smíření, protože zhřešil kvůli mrtvému. V onen den posvětí svou hlavu.
Numb CzeBKR 6:11  I bude kněz obětovati jedno za hřích, a druhé v zápalnou obět, a očistí jej od toho, čímž zhřešil nad mrtvým, a posvětí hlavy jeho v ten den.
Numb VulgClem 6:11  Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo :
Numb DRC 6:12  And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned.
Numb KJV 6:12  And he shall consecrate unto the Lord the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
Numb CzeCEP 6:12  On se pak znovu zasvětí Hospodinu po dobu svého nazírství a přinese ročního beránka jako oběť za vinu; avšak předešlá doba bude neplatná, protože své nazírství poskvrnil.
Numb CzeB21 6:12  a všechny dny svého nazírství zasvětí Hospodinu. Přinese ročního beránka jako oběť odškodnění a předchozí dny se zruší, neboť poskvrnil své nazírství.
Numb CzeCSP 6:12  Zasvětí Hospodinu dny svého nazírství. Přivede ročního beránka jako oběť za vinu. Dřívější dny propadnou, protože poskvrnil své nazírství.
Numb CzeBKR 6:12  A oddělí Hospodinu dny nazarejství svého, a přinese beránka ročního za provinění, a dnové první přijdou v nic; nebo poškvrněno jest nazarejství jeho.
Numb VulgClem 6:12  et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.
Numb DRC 6:13  This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
Numb KJV 6:13  And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
Numb CzeCEP 6:13  Toto je řád pro nazíra: V den, kdy skončí doba jeho nazírství, přivede ho kněz ke vchodu do stanu setkávání.
Numb CzeB21 6:13  A toto je zákon ohledně nazíra: V den, kdy vyprší doba jeho zasvěcení, bude přiveden ke vchodu do Stanu setkávání
Numb CzeCSP 6:13  Toto je zákon o nazírovi: V den, kdy se naplní dny jeho nazírství, přivede ho do vchodu stanu setkávání.
Numb CzeBKR 6:13  Tento pak jest zákon nazareův: V ten den, když se vyplní čas nazarejství jeho, přijde ke dveřím stánku úmluvy.
Numb VulgClem 6:13  Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,
Numb DRC 6:14  And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering,
Numb KJV 6:14  And he shall offer his offering unto the Lord, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
Numb CzeCEP 6:14  Jako svůj dar Hospodinu přinese jednoho ročního beránka bez vady k oběti zápalné, jednu roční ovci bez vady k oběti za hřích a jednoho berana bez vady k oběti pokojné;
Numb CzeB21 6:14  a bude obětovat svůj dar Hospodinu: jednoho ročního beránka bez vady jako zápalnou oběť, jednu roční ovečku bez vady jako oběť za hřích a jednoho berana bez vady jako pokojnou oběť,
Numb CzeCSP 6:14  Jako svůj obětní dar přivede Hospodinu jednoho ročního beránka bez vady jako zápalnou oběť, jednu roční ovečku bez vady jako oběť za hřích a jednoho berana bez vady jako pokojnou oběť.
Numb CzeBKR 6:14  A bude obětovati obět svou Hospodinu, beránka ročního bez poškvrny, jednoho v obět zápalnou, a ovci jednu roční bez poškvrny v obět za hřích, a skopce jednoho bez poškvrny v obět pokojnou,
Numb VulgClem 6:14  et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,
Numb DRC 6:15  A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each:
Numb KJV 6:15  And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
Numb CzeCEP 6:15  dále koš nekvašených chlebů, totiž bochánky z bílé mouky zadělané olejem a nekvašené oplatky pomazané olejem, a příslušné přídavné oběti a úlitby.
Numb CzeB21 6:15  dále koš nekvašeného pečiva z jemné mouky, bochánky zadělané olejem, nekvašené placky pomazané olejem a s nimi patřičné moučné oběti a úlitby.
Numb CzeCSP 6:15  Dále koš nekvašených chlebů, totiž bochníky z jemné mouky namísené s olejem, nekvašené placky pomazané olejem a patřičné přídavné oběti a lité oběti.
Numb CzeBKR 6:15  A koš chlebů přesných, koláče z mouky bělné olejem zadělané, a pokruty nekvašené, olejem pomazané, s obětmi jejími suchými i mokrými.
Numb VulgClem 6:15  canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum :
Numb DRC 6:16  And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust.
Numb KJV 6:16  And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
Numb CzeCEP 6:16  Kněz to přinese před Hospodina a bude obětovat jeho oběť za hřích a jeho oběť zápalnou.
Numb CzeB21 6:16  Kněz to přinese před Hospodina a vykoná nazírovu oběť za hřích a jeho zápalnou oběť.
Numb CzeCSP 6:16  Kněz to přinese před Hospodina a připraví jeho oběť za hřích a jeho zápalnou oběť.
Numb CzeBKR 6:16  Kteréžto věci obětovati bude kněz před Hospodinem, a učiní obět za hřích jeho, i zápalnou obět jeho.
Numb VulgClem 6:16  quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.
Numb DRC 6:17  But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom.
Numb KJV 6:17  And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the Lord, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 6:17  Berana připraví Hospodinu jako hod oběti pokojné spolu s košem nekvašených chlebů; kněz připraví i jeho přídavnou oběť a jeho úlitbu.
Numb CzeB21 6:17  Berana pak připraví jako pokojnou oběť Hospodinu spolu s košem nekvašeného pečiva a vykoná jeho moučnou oběť a jeho úlitbu.
Numb CzeCSP 6:17  Berana připraví jako pokojnou oběť pro Hospodina s košem nekvašených chlebů. Kněz též připraví jeho přídavnou oběť a jeho litou oběť.
Numb CzeBKR 6:17  Skopce také obětovati bude v obět pokojnou Hospodinu, spolu s košem chlebů přesných; tolikéž obětovati bude kněz i obět suchou i mokrou jeho.
Numb VulgClem 6:17  Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.
Numb DRC 6:18  Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
Numb KJV 6:18  And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
Numb CzeCEP 6:18  Nazír si pak u vchodu do stanu setkávání oholí na hlavě nazírské znamení, vezme vlasy z hlavy, své nazírské znamení, a dá je na oheň, který bude pod pokojnou obětí.
Numb CzeB21 6:18  Nazír si pak u vchodu do Stanu setkávání oholí vlasy, znamení svého nazírského zasvěcení, vezme je a vloží do ohně pod pokojnou obětí.
Numb CzeCSP 6:18  Nazír si u vchodu do stanu setkávání oholí svou posvěcenou hlavu, vlasy ze své posvěcené hlavy vezme a dá je do ohně pod pokojnou obětí.
Numb CzeBKR 6:18  Tedy oholí nazareus u dveří stánku úmluvy hlavu nazarejství svého, a vezma vlasy z hlavy nazarejství svého, vloží je na oheň, kterýž jest pod obětí pokojnou.
Numb VulgClem 6:18  Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum :
Numb DRC 6:19  And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven.
Numb KJV 6:19  And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
Numb CzeCEP 6:19  Nato kněz vezme vařené plece z berana, z koše jeden nekvašený bochánek a jednu nekvašenou oplatku a vloží to do rukou nazírovi, poté co si oholil své nazírské znamení.
Numb CzeB21 6:19  Kněz vezme z onoho berana vařené plece, z koše vezme jeden nekvašený bochánek a jednu nekvašenou placku a poté, co si nazír oholí znamení svého zasvěcení, vloží to vše do jeho dlaní.
Numb CzeCSP 6:19  Kněz vezme uvařenou plec z berana, jeden nekvašený bochník z koše, jednu nekvašenou placku a dá to nazírovi do rukou poté, co si oholil svou posvěcenou hlavu.
Numb CzeBKR 6:19  Potom vezme kněz plece vařené z skopce toho, a jeden koláč přesný z koše, a pokrutu nekvašenou jednu, a dá v ruce nazarejského, když by oholeno bylo nazarejství jeho.
Numb VulgClem 6:19  et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus.
Numb DRC 6:20  And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine.
Numb KJV 6:20  And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
Numb CzeCEP 6:20  Kněz to nabídne Hospodinu podáváním jako oběť podávání. Je to svatý příděl pro kněze spolu s hrudím oběti podávání a kýtou oběti pozdvihování. Potom už může nazír pít víno.“
Numb CzeB21 6:20  Kněz to pak zvedáním nabídne Hospodinu. Společně s hrudím pozvedání a kýtou odevzdání jsou tyto věci svatým darem pro kněze. Teprve poté smí nazír znovu pít víno.
Numb CzeCSP 6:20  Kněz s nimi zamává před Hospodinem jako mávanou obětí. Je to svatá věc; patří to knězi spolu s hrudím mávané oběti a kýtou daru pozdvihování. Potom může nazír pít víno.
Numb CzeBKR 6:20  I bude obraceti kněz ty věci sem i tam v obět obracení před Hospodinem; a ta věc svatá přináležeti bude knězi mimo hrudí obracení, i plece pozdvižení. A již potom nazareus bude moci víno píti.
Numb VulgClem 6:20  Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum.
Numb DRC 6:21  This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification.
Numb KJV 6:21  This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the Lord for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
Numb CzeCEP 6:21  Takový je řád pro nazíra, který Hospodinu slíbil dar za svoje nazírství kromě toho, co dá sám od sebe navíc. Učiní podle svého slibu, který složil, podle řádu svého nazírství.
Numb CzeB21 6:21  Toto je zákon o nazírovi skládajícím slib. Jeho dar Hospodinu za jeho zasvěcení bude odpovídat slibu, který učinil (kromě toho, co by chtěl přidat podle svých možností).“
Numb CzeCSP 6:21  To je zákon o nazírovi, který slíbí svůj obětní dar Hospodinu za své zasvěcení, kromě toho co může udělat navíc. Podle svého slibu, který učinil, tak ať učiní, podle zákona o svém zasvěcení.
Numb CzeBKR 6:21  Ten jest zákon nazarea, kterýž slib učinil, a jeho obět Hospodinu za oddělení jeho, kromě toho, což by více učiniti mohl. Vedlé slibu svého, kterýž učinil, tak učiní podlé zákona oddělení svého.
Numb VulgClem 6:21  Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.
Numb DRC 6:22  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 6:22  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 6:22  Hospodin dále promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 6:22  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 6:22  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 6:22  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 6:22  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 6:23  Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them:
Numb KJV 6:23  Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
Numb CzeCEP 6:23  „Mluv k Áronovi a jeho synům: Budete žehnat synům Izraele těmito slovy:
Numb CzeB21 6:23  „Mluv k Áronovi a jeho synům: Takto budete žehnat synům Izraele; budete jim říkat:
Numb CzeCSP 6:23  Promluv k Áronovi a jeho synům slovy: Takto budete žehnat synům Izraele. Říkejte jim:
Numb CzeBKR 6:23  Mluv k Aronovi a synům jeho a rci: Takto budete požehnání dávati synům Izraelským, mluvíce k nim:
Numb VulgClem 6:23  Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis :
Numb DRC 6:24  The Lord bless thee, and keep thee.
Numb KJV 6:24  The Lord bless thee, and keep thee:
Numb CzeCEP 6:24  ‚Ať Hospodin ti žehná a chrání tě,
Numb CzeB21 6:24  ‚Ať Hospodin ti žehná a chrání tě!
Numb CzeCSP 6:24  Ať ti Hospodin žehná a chrání tě!
Numb CzeBKR 6:24  Požehnejž tobě Hospodin, a ostříhejž tebe.
Numb VulgClem 6:24  Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.
Numb DRC 6:25  The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee.
Numb KJV 6:25  The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
Numb CzeCEP 6:25  ať Hospodin rozjasní nad tebou svou tvář a je ti milostiv,
Numb CzeB21 6:25  Ať Hospodin nad tebou rozjasní svou tvář a daruje ti přízeň!
Numb CzeCSP 6:25  Ať nad tebou Hospodin rozjasní svou tvář a je ti milostiv!
Numb CzeBKR 6:25  Osvěť Hospodin tvář svou nad tebou, a buď milostiv tobě.
Numb VulgClem 6:25  Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.
Numb DRC 6:26  The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.
Numb KJV 6:26  The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Numb CzeCEP 6:26  ať Hospodin obrátí k tobě svou tvář a obdaří tě pokojem.‘
Numb CzeB21 6:26  Ať Hospodin k tobě obrátí svou tvář a obdaří tě pokojem!‘
Numb CzeCSP 6:26  Ať k tobě Hospodin pozvedne svou tvář a ⌈zahrne tě pokojem!⌉
Numb CzeBKR 6:26  Obratiž Hospodin tvář svou k tobě, a dejž tobě pokoj.
Numb VulgClem 6:26  Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
Numb DRC 6:27  And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.
Numb KJV 6:27  And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
Numb CzeCEP 6:27  Tak vloží mé jméno na Izraelce a já jim požehnám.“
Numb CzeB21 6:27  Tak budou pronášet mé jméno nad syny Izraele, a já jim požehnám.“
Numb CzeCSP 6:27  Budou klást mé jméno na syny Izraele a já jim požehnám.
Numb CzeBKR 6:27  I budou vzývati jméno mé nad syny Izraelskými, a já jim žehnati budu.
Numb VulgClem 6:27  Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.
Chapter 7
Numb DRC 7:1  And it came to pass in the day that Moses had finished the tabernacle, and set it up, and had anointed and sanctified it with all its vessels, the altar likewise and all the vessels thereof,
Numb KJV 7:1  And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;
Numb CzeCEP 7:1  V den, kdy Mojžíš dokončil stavbu příbytku, pomazal a posvětil jej i všechno jeho nářadí, též oltář s veškerým nářadím. Když to vše pomazal a posvětil,
Numb CzeB21 7:1  V den, kdy Mojžíš dokončil stavbu Příbytku, pomazal a posvětil jej i veškeré jeho vybavení a rovněž tak oltář a veškeré jeho vybavení. Když to vše pomazal a posvětil,
Numb CzeCSP 7:1  I stalo se v den, kdy Mojžíš dokončil stavění příbytku, že ho pomazal a posvětil i všechny jeho předměty a také oltář a všechny jeho předměty. Když je pomazal a posvětil,
Numb CzeBKR 7:1  I stalo se toho dne, když dokonal Mojžíš a vyzdvihl příbytek, a pomazal i posvětil ho se všechněmi nádobami jeho, také oltáře a všeho nádobí jeho pomazal a posvětil,
Numb VulgClem 7:1  Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :
Numb DRC 7:2  The princes of Israel and the heads of the families, in every tribe, who were the rulers of them who had been numbered, offered
Numb KJV 7:2  That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
Numb CzeCEP 7:2  přinesli izraelští předáci, představitelé otcovských rodů, své dary; byli to předáci pokolení, ti, kteří stáli nad povolanými do služby.
Numb CzeB21 7:2  přistoupili vůdcové Izraele, náčelníci otcovských rodů, totiž vůdcové pokolení, pověření sčítáním,
Numb CzeCSP 7:2  přiblížili se izraelští předáci (to byli předáci domu svých otců, předáci pokolení, ustanovení nad spočítanými)
Numb CzeBKR 7:2  Že přistupujíce knížata Izraelská, přední v domích otců svých, (ti byli knížata pokolení, postavení nad sečtenými,)
Numb VulgClem 7:2  obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,
Numb DRC 7:3  Their gifts before the Lord, six wagons covered, and twelve oxen. Two princes offered one wagon, and each one an ox, and they offered them before the tabernacle.
Numb KJV 7:3  And they brought their offering before the Lord, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
Numb CzeCEP 7:3  Přivedli jako svůj dar před Hospodina šest krytých povozů a dvanáct kusů skotu, po jednom povozu od dvou předáků a od každého předáka jednoho býka; ty přinesli jako dar před příbytek.
Numb CzeB21 7:3  a přivedli jako svůj dar před Hospodina šest krytých vozů a dvanáct býků (vůz za každé dva vůdce a za každého jeden býk). Když je přivedli před Příbytek,
Numb CzeCSP 7:3  a přinesli před Hospodina svůj obětní dar: Šest krytých vozů a dvanáct býků -- vůz na dva předáky a na každého jednoho býka. Přivedli je před příbytek.
Numb CzeBKR 7:3  Obětovali dar svůj před Hospodinem, šest vozů přikrytých a dvanácte volů. Dvé knížat dalo jeden vůz, a jeden každý jednoho vola, i obětovali to před příbytkem.
Numb VulgClem 7:3  munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.
Numb DRC 7:4  And the Lord said to Moses:
Numb KJV 7:4  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 7:4  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeB21 7:4  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 7:4  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 7:4  I řekl Hospodin Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 7:4  Ait autem Dominus ad Moysen :
Numb DRC 7:5  Receive them from them to serve in the ministry of the tabernacle, and thou shalt deliver them to the Levites according to the order of their ministry.
Numb KJV 7:5  Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
Numb CzeCEP 7:5  „Přijmi je od nich. Budou tu pro službu při stanu setkávání. Dáš je lévijcům, každé čeledi podle její služby.“
Numb CzeB21 7:5  „Přijmi to od nich, ať to slouží ke službě při Stanu setkávání. Rozděl to levitům, každému v souladu s jeho službou.“
Numb CzeCSP 7:5  Vezmi to od nich a budou k užití při službě stanu setkávání; dej je Lévijcům, každému podle jejich služby.
Numb CzeBKR 7:5  Vezmi ty věci od nich, ať jsou ku potřebě při službě stánku úmluvy, a dej je Levítům, každé čeledi podlé přisluhování jejího.
Numb VulgClem 7:5  Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.
Numb DRC 7:6  Moses therefore receiving the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
Numb KJV 7:6  And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
Numb CzeCEP 7:6  Mojžíš přijal povozy i skot a dal je lévijcům.
Numb CzeB21 7:6  Mojžíš tedy vzal vozy i býky a dal je levitům.
Numb CzeCSP 7:6  Mojžíš tedy vzal vozy a býky a dal je Lévijcům.
Numb CzeBKR 7:6  Vzav tedy Mojžíš ty vozy i voly, dal je Levítům.
Numb VulgClem 7:6  Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.
Numb DRC 7:7  Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gerson, according to their necessity.
Numb KJV 7:7  Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
Numb CzeCEP 7:7  Dva povozy a čtyři kusy skotu dal Geršónovcům pro jejich službu.
Numb CzeB21 7:7  Geršonovým synům dal vzhledem k jejich službě dva vozy a čtyři býky.
Numb CzeCSP 7:7  Dva vozy a čtyři býky dal synům Geršónovým podle jejich služby
Numb CzeBKR 7:7  Dva vozy a čtyři voly dal synům Gersonovým vedlé přisluhování jejich.
Numb VulgClem 7:7  Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.
Numb DRC 7:8  The other four wagons, and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb KJV 7:8  And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb CzeCEP 7:8  Čtyři povozy a osm kusů skotu dal Meraríovcům pro jejich službu za dozoru Ítamara, syna kněze Árona.
Numb CzeB21 7:8  Synům Merariho dal vzhledem k jejich službě pod vedením Itamara, syna kněze Árona, čtyři vozy a osm býků.
Numb CzeCSP 7:8  a čtyři vozy a osm býků dal synům Merarího podle jejich služby pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova.
Numb CzeBKR 7:8  Čtyři pak vozy a osm volů dal synům Merari vedlé přisluhování jejich, kteříž byli pod spravou Itamara, syna Aronova, kněze.
Numb VulgClem 7:8  Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
Numb DRC 7:9  But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
Numb KJV 7:9  But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
Numb CzeCEP 7:9  Kehatovcům nedal nic, protože jejich služba se týkala svatých předmětů, a ty se nosily na ramenou.
Numb CzeB21 7:9  Kehatovým synům ale nedal žádné, neboť jim náleží služba při svatých věcech, které se nosí na ramenou.
Numb CzeCSP 7:9  Synům Kehatovým nedal nic, protože ⌈jim patřila⌉ služba svatých věcí, aby je nosili na ramenou.
Numb CzeBKR 7:9  Synům pak Kahat nic nedal; nebo přisluhování svatyně k nim přináleželo, a na ramenou nositi měli.
Numb VulgClem 7:9  Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.
Numb DRC 7:10  And the princes offered for the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
Numb KJV 7:10  And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
Numb CzeCEP 7:10  Předáci přinesli také dar k zasvěcení oltáře. V den, kdy byl oltář pomazán, přinesli před něj svůj dar.
Numb CzeB21 7:10  V den, kdy byl oltář pomazán, přinesli vůdcové své dary k jeho zasvěcení a položili je před oltář.
Numb CzeCSP 7:10  Předáci přinesli dar k posvěcení oltáře v den jeho pomazání. Předáci přinesli svůj obětní dar před oltář.
Numb CzeBKR 7:10  Obětovali tedy knížata ku posvěcování oltáře v ten den, když pomazán byl; obětovali, pravím, dar svůj před oltářem.
Numb VulgClem 7:10  Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.
Numb DRC 7:11  And the Lord said to Moses: Let each of the princes one day after another offer their gifts for the dedication of the altar.
Numb KJV 7:11  And the Lord said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
Numb CzeCEP 7:11  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Každého dne přinese vždy jeden z předáků svůj dar k zasvěcení oltáře.“
Numb CzeB21 7:11  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Ať přináší své dary k zasvěcení oltáře jeden vůdce po druhém, každý vůdce v jeden den.“
Numb CzeCSP 7:11  Hospodin řekl Mojžíšovi: ⌈Každého dne přinese vždy jeden předák⌉ svůj obětní dar k posvěcení oltáře.
Numb CzeBKR 7:11  Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Jedno kníže v jeden den, druhé kníže v druhý den, pořád obětovati budou dar svůj ku posvěcení oltáře.
Numb VulgClem 7:11  Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.
Numb DRC 7:12  The first day Nahasson the son of Aminadab of the tribe of Juda offered his offering:
Numb KJV 7:12  And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
Numb CzeCEP 7:12  Prvního dne tedy přinesl svůj dar Nachšón, syn Amínadabův, z pokolení Judova.
Numb CzeB21 7:12  Prvního dne přinesl svůj dar Nachšon, syn Aminadabův z pokolení Juda.
Numb CzeCSP 7:12  I stalo se, že prvního dne přinesl svůj obětní dar Nachšón, syn Amínadabův, za pokolení Judovo.
Numb CzeBKR 7:12  Protož obětoval prvního dne dar svůj Názon, syn Aminadabův, z pokolení Judova.
Numb VulgClem 7:12  Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :
Numb DRC 7:13  And his offering was a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:13  And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:13  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:13  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:13  Jeho obětním darem bylo: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná miska o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:13  Dar pak jeho byl misa stříbrná jedna, sto třidceti lotů ztíží; též báně jedna stříbrná, sedmdesáti lotů ztíží, jakž jest lot svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:13  fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
Numb DRC 7:14  A little mortar of ten sicles of gold full of incense:
Numb KJV 7:14  One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
Numb CzeCEP 7:14  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:14  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:14  jedna kadidlová pánvička o váze deseti šekelů zlata, plná kadidla,
Numb CzeBKR 7:14  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:14  mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :
Numb DRC 7:15  An ox of the herd, and a ram, and lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:15  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:15  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:15  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:15  jeden býček, jeden beran a jeden roční beránek na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:15  Volek jeden mladý, skopec jeden, a beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:15  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:16  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:16  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:16  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:16  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:16  jeden chlupatý kozel na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:16  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:16  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:17  And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nahasson the son of Aminadab.
Numb KJV 7:17  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
Numb CzeCEP 7:17  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Nachšóna, syna Amínadabova.
Numb CzeB21 7:17  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Nachšona, syna Aminadabova.
Numb CzeCSP 7:17  a na pokojnou oběť dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Nachšóna, syna Amínadabova.
Numb CzeBKR 7:17  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, a beránků ročních pět. Ta byla obět Názona, syna Aminadabova.
Numb VulgClem 7:17  et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.
Numb DRC 7:18  The second day Nathanael the son of Suar, prince of the tribe of Issachar, made his offering,
Numb KJV 7:18  On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
Numb CzeCEP 7:18  Druhého dne přinesl svůj dar Netaneel, syn Súarův, předák Isacharův.
Numb CzeB21 7:18  Druhého dne svůj dar přinesl Netaneel, syn Cuarův, vůdce pokolení Isachar.
Numb CzeCSP 7:18  Druhého dne přinesl dar Netanel, syn Súarův, předák Isacharův.
Numb CzeBKR 7:18  Druhého dne obětoval Natanael, syn Suar, kníže z pokolení Izachar.
Numb VulgClem 7:18  Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,
Numb DRC 7:19  A silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:19  He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:19  Přinesl darem jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou kropenku o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:19  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:19  Přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:19  Obětoval dar svůj misu stříbrnou jednu, sto třidceti lotů ztíží; báni stříbrnou jednu, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:19  acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
Numb DRC 7:20  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:20  One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:20  jednu zlatou pánvičku o deseti šekelech, plnou kadidla,
Numb CzeB21 7:20  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:20  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:20  Kadidlnici jednu z desíti lotů zlata, plnou kadidla;
Numb VulgClem 7:20  mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :
Numb DRC 7:21  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:21  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:21  jednoho mladého býčka, jednoho berana, jednoho ročního beránka k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:21  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:21  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:21  Volka mladého jednoho, skopce jednoho, a beránka ročního jednoho k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:21  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:22  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:22  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:22  jednoho kozla k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:22  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:22  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:22  Kozla jednoho za hřích;
Numb VulgClem 7:22  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:23  And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nathanael the son of Suar.
Numb KJV 7:23  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
Numb CzeCEP 7:23  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Netaneela, syna Súarova.
Numb CzeB21 7:23  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Netaneela, syna Cuarova.
Numb CzeCSP 7:23  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Netanela, syna Súarova.
Numb CzeBKR 7:23  A k oběti pokojné voly dva, skopců pět, kozlů pět, a beránků ročních pět. Ten byl dar Natanaele, syna Suar.
Numb VulgClem 7:23  et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.
Numb DRC 7:24  The third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Helon,
Numb KJV 7:24  On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
Numb CzeCEP 7:24  Třetího dne předák Zabulónovců, Elíab, syn Chelónův.
Numb CzeB21 7:24  Třetího dne předstoupil vůdce Zabulonových synů Eliab, syn Chelonův.
Numb CzeCSP 7:24  Třetího dne předák synů Zabulónových Elíab, syn Chelónův,
Numb CzeBKR 7:24  Dne třetího kníže synů Zabulonových Eliab, syn Helonův.
Numb VulgClem 7:24  Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,
Numb DRC 7:25  Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:25  His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:25  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:25  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:25  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:25  Dar pak jeho byl misa stříbrná jedna, kteráž sto třidceti lotů vážila; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:25  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
Numb DRC 7:26  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:26  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:26  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:26  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:26  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:26  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:26  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:27  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:27  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:27  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:27  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:27  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:27  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:27  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:28  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:28  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:28  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:28  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:28  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:28  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:28  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:29  And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
Numb KJV 7:29  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
Numb CzeCEP 7:29  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Elíaba, syna Chelónova.
Numb CzeB21 7:29  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Eliaba, syna Chelonova.
Numb CzeCSP 7:29  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Elíaba, syna Chelónova.
Numb CzeBKR 7:29  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, a beránků ročních pět. Ta byla obět Eliaba, syna Helonova.
Numb VulgClem 7:29  et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.
Numb DRC 7:30  The fourth day the prince of the sons of Ruben, Elisur the son of Sedeur,
Numb KJV 7:30  On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
Numb CzeCEP 7:30  Čtvrtého dne předák Rúbenovců Elísúr, syn Šedeúrův.
Numb CzeB21 7:30  Čtvrtého dne předstoupil vůdce Rubenových synů Elicur, syn Šedeurův.
Numb CzeCSP 7:30  Čtvrtého dne předák synů Rúbenových Elísúr, syn Šedeúrův,
Numb CzeBKR 7:30  Čtvrtého dne kníže synů Rubenových Elisur, syn Sedeurův.
Numb VulgClem 7:30  Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
Numb DRC 7:31  Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:31  His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:31  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:31  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:31  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:31  Dar jeho byl misa stříbrná jedna, kteráž sto třidceti lotů vážila; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou;
Numb VulgClem 7:31  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:32  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:32  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:32  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:32  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:32  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:32  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:32  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:33  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old, for a holocaust:
Numb KJV 7:33  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:33  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:33  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:33  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:33  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:33  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:34  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:34  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:34  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:34  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:34  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:34  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:34  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:35  And for victims of peace offerings two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisur the son of Sedeur.
Numb KJV 7:35  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
Numb CzeCEP 7:35  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Elísúra, syna Šedeúrova.
Numb CzeB21 7:35  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar vůdce Rubenových synů Elicura, syna Šedeurova.
Numb CzeCSP 7:35  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Elísúra, syna Šedeúrova.
Numb CzeBKR 7:35  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, beránků ročních pět. Ten byl dar Elisura, syna Sedeurova.
Numb VulgClem 7:35  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.
Numb DRC 7:36  The fifth day the prince of the sons of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai,
Numb KJV 7:36  On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:
Numb CzeCEP 7:36  Pátého dne předák Šimeónovců Šelumíel, syn Suríšadajův.
Numb CzeB21 7:36  Pátého dne předstoupil vůdce Šimeonových synů Šelumiel, syn Curišadajův.
Numb CzeCSP 7:36  Pátého dne předák synů Šimeónových Šelumíel, syn Suríšadajův,
Numb CzeBKR 7:36  Dne pátého kníže synů Simeonových, Salamiel, syn Surisaddai;
Numb VulgClem 7:36  Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
Numb DRC 7:37  Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles after the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:37  His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:37  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:37  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:37  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:37  Obět jeho byla misa stříbrná jedna, kteráž sto třidceti lotů vážila; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:37  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:38  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:38  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:38  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:38  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:38  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:38  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:38  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:39  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:39  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:39  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:39  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:39  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:39  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:39  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:40  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:40  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:40  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:40  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:40  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:40  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:40  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:41  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Salamiel the son of Surisaddai.
Numb KJV 7:41  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
Numb CzeCEP 7:41  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Šelumíela, syna Suríšadajova.
Numb CzeB21 7:41  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Šelumiela, syna Curišadajova.
Numb CzeCSP 7:41  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Šelumíla, syna Suríšadajova.
Numb CzeBKR 7:41  A na obět pokojnou volové dva, skopců pět, kozlů pět, beránků ročních pět. Ta byla obět Salamiele, syna Surisaddai.
Numb VulgClem 7:41  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.
Numb DRC 7:42  The sixth day the prince of the sons of Gad, Eliasaph the son of Duel,
Numb KJV 7:42  On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:
Numb CzeCEP 7:42  Šestého dne předák Gádovců Eljásaf, syn Deúelův.
Numb CzeB21 7:42  Šestého dne předstoupil vůdce Gádových synů Eljasaf, syn Deuelův.
Numb CzeCSP 7:42  Šestý den předák synů Gádových Eljásaf, syn Deúelův,
Numb CzeBKR 7:42  Dne šestého kníže synů Gád, Eliazaf, syn Duelův.
Numb VulgClem 7:42  Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,
Numb DRC 7:43  Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:43  His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:43  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:43  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:43  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:43  Dar jeho byl misa stříbrná jedna, kteráž sto třidceti lotů vážila; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:43  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:44  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:44  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:44  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:44  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:44  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:44  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:44  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:45  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:45  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:45  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:45  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:45  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:45  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:45  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:46  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:46  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:46  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:46  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:46  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:46  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:46  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:47  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Duel.
Numb KJV 7:47  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
Numb CzeCEP 7:47  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Eljásafa, syna Deúelova.
Numb CzeB21 7:47  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Eljasafa, syna Deuelova.
Numb CzeCSP 7:47  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Eljásafa, syna Deúelova.
Numb CzeBKR 7:47  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, a beránků ročních pět. Ten byl dar Eliazafa, syna Duelova.
Numb VulgClem 7:47  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.
Numb DRC 7:48  The seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son of Ammiud,
Numb KJV 7:48  On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:
Numb CzeCEP 7:48  Sedmého dne předák Efrajimovců Elíšama, syn Amíhudův.
Numb CzeB21 7:48  Sedmého dne předstoupil vůdce Efraimových synů Elišama, syn Amihudův.
Numb CzeCSP 7:48  Sedmého dne předák synů Efrajimových Elíšama, syn Amíhudův,
Numb CzeBKR 7:48  Dne sedmého kníže synů Efraimových, Elisama, syn Amiudův.
Numb VulgClem 7:48  Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,
Numb DRC 7:49  Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:49  His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:49  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:49  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:49  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:49  Dar jeho byl misa stříbrná jedna, kteráž sto třidceti lotů vážila; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané na obět suchou;
Numb VulgClem 7:49  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:50  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:50  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:50  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:50  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:50  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:50  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:50  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:51  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:51  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:51  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:51  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:51  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:51  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:51  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:52  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:52  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:52  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:52  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:52  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:52  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:52  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:53  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisama the son of Ammiud.
Numb KJV 7:53  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
Numb CzeCEP 7:53  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Elíšamy, syna Amíhudova.
Numb CzeB21 7:53  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Elišamy, syna Amihudova.
Numb CzeCSP 7:53  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Elíšamy, syna Amíhudova.
Numb CzeBKR 7:53  A na obět pokojnou volové dva, skopců pět, kozlů pět, beránků ročních pět. Ten byl dar Elisamův, syna Amiudova.
Numb VulgClem 7:53  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.
Numb DRC 7:54  The eighth day the prince of the sons of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur,
Numb KJV 7:54  On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:
Numb CzeCEP 7:54  Osmého dne předák Manasesovců Gamlíel, syn Pedásurův.
Numb CzeB21 7:54  Osmého dne předstoupil vůdce Manasesových synů Gamaliel, syn Pedacurův.
Numb CzeCSP 7:54  Osmého dne předák synů Manasesových Gamlíel, syn Pedásurův,
Numb CzeBKR 7:54  Dne osmého kníže synů Manasse, Gamaliel, syn Fadasurův.
Numb VulgClem 7:54  Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
Numb DRC 7:55  Offered a silver dish, weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:55  His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:55  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:55  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:55  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:55  Dar jeho byl misa stříbrná jedna, kteráž sto třidceti lotů vážila; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:55  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:56  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:56  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:56  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:56  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:56  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:56  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:56  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:57  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:57  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:57  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:57  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:57  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:57  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:57  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:58  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:58  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:58  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:58  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:58  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:58  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:58  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:59  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Phadassur.
Numb KJV 7:59  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
Numb CzeCEP 7:59  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Gamlíela, syna Pedásurova.
Numb CzeB21 7:59  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Gamaliela, syna Pedacurova.
Numb CzeCSP 7:59  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Gamlíela, syna Pedásurova.
Numb CzeBKR 7:59  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, beránků ročních pět. Ta byla obět Gamaliele, syna Fadasurova.
Numb VulgClem 7:59  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.
Numb DRC 7:60  The ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gedeon,
Numb KJV 7:60  On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:
Numb CzeCEP 7:60  Devátého dne předák Benjamínovců Abídan, syn Gideóního.
Numb CzeB21 7:60  Devátého dne předstoupil vůdce Benjamínových synů Abidan, syn Gideoniho.
Numb CzeCSP 7:60  Devátého dne předák synů Benjamínových Abídan, syn Gideoního,
Numb CzeBKR 7:60  Dne devátého kníže synů Beniaminových, Abidan, syn Gedeonův.
Numb VulgClem 7:60  Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis,
Numb DRC 7:61  Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:61  His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:61  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:61  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:61  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:61  Obět jeho misa stříbrná jedna, kteráž sto třidceti lotů vážila; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:61  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:62  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:62  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:62  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:62  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:62  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:62  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:62  et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:63  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:63  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:63  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:63  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:63  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:63  Volek mladý jeden, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:63  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:64  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:64  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:64  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:64  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:64  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:64  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:64  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:65  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Abidan the son of Gedeon.
Numb KJV 7:65  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.
Numb CzeCEP 7:65  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Abídana, syna Gideóního.
Numb CzeB21 7:65  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Abidana, syna Gideoniho.
Numb CzeCSP 7:65  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Abídana, syna Gideoního.
Numb CzeBKR 7:65  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, beránků ročních pět. Ten byl dar Abidanův, syna Gedeonova.
Numb VulgClem 7:65  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.
Numb DRC 7:66  The tenth day the princes of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai,
Numb KJV 7:66  On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:
Numb CzeCEP 7:66  Desátého dne předák Danovců Achíezer, syn Amíšadajův.
Numb CzeB21 7:66  Desátého dne předstoupil vůdce Danových synů Achiezer, syn Amišadajův.
Numb CzeCSP 7:66  Desátého dne předák synů Danových Achíezer, syn Amíšadajův,
Numb CzeBKR 7:66  Desátého dne kníže synů Dan, Ahiezer, syn Amisaddai.
Numb VulgClem 7:66  Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,
Numb DRC 7:67  Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:67  His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:67  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:67  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:67  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:67  Obět jeho misa stříbrná jedna, jejížto váha byla sto třidceti lotů; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:67  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:68  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:68  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:68  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:68  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:68  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:68  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:68  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:69  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:69  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:69  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:69  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:69  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:69  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:69  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:70  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:70  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:70  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:70  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:70  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:70  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:70  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:71  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammisaddai.
Numb KJV 7:71  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
Numb CzeCEP 7:71  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Achíezera, syna Amíšadajova.
Numb CzeB21 7:71  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Achiezera, syna Amišadajova.
Numb CzeCSP 7:71  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Achíezera, syna Amíšadajova.
Numb CzeBKR 7:71  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, a beránků ročních pět. Ten byl dar Ahiezera, syna Amisaddai.
Numb VulgClem 7:71  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.
Numb DRC 7:72  The eleventh day the prince of the sons of Aser, Phegiel the son of Ochran,
Numb KJV 7:72  On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:
Numb CzeCEP 7:72  Jedenáctého dne předák Ašerovců Pagíel, syn Okranův.
Numb CzeB21 7:72  Jedenáctého dne předstoupil vůdce Ašerových synů Pagiel, syn Okranův.
Numb CzeCSP 7:72  Jedenáctého dne předák synů Ašerových Pagíel, syn Okranův,
Numb CzeBKR 7:72  Jedenáctého dne kníže synů Asser, Fegiel, syn Ochranův.
Numb VulgClem 7:72  Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran,
Numb DRC 7:73  Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:73  His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:73  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:73  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:73  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:73  Obět jeho misa stříbrná jedna, jejížto váha byla sto třidceti lotů; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:73  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Numb DRC 7:74  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:74  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:74  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:74  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:74  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:74  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:74  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:75  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:75  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:75  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:75  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:75  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:75  Volek jeden mladý, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:75  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:76  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:76  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:76  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:76  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:76  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:76  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:76  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:77  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Phegiel the son of Ochran.
Numb KJV 7:77  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.
Numb CzeCEP 7:77  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Pagíela, syna Okranova.
Numb CzeB21 7:77  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Pagiela, syna Okranova.
Numb CzeCSP 7:77  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Pagíela, syna Okranova.
Numb CzeBKR 7:77  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, beránků ročních pět. Ten byl dar Fegiele, syna Ochranova.
Numb VulgClem 7:77  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran.
Numb DRC 7:78  The twelfth day the prince of the sons of Nephtali, Ahira the son of Enan,
Numb KJV 7:78  On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:
Numb CzeCEP 7:78  Dvanáctého dne předák Neftalíovců Achíra, syn Énanův.
Numb CzeB21 7:78  Dvanáctého dne předstoupil vůdce Neftalímových synů Achira, syn Enanův.
Numb CzeCSP 7:78  Dvanáctého dne předák synů Neftalího Achíra, syn Énanův,
Numb CzeBKR 7:78  Dvanáctého dne kníže synů Neftalím, Ahira, syn Enanův.
Numb VulgClem 7:78  Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan,
Numb DRC 7:79  Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Numb KJV 7:79  His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Numb CzeCEP 7:79  Jeho dar: jedna stříbrná mísa o váze sto třiceti šekelů, jedna stříbrná kropenka o sedmdesáti šekelech podle váhy určené svatyní - obojí plné bílé mouky zadělané olejem k oběti přídavné -,
Numb CzeB21 7:79  Jeho darem byla jedna stříbrná mísa o váze 130 šekelů, jedna stříbrná obětní miska o 70 šekelech (měřeno šekelem svatyně), obě plné jemné mouky zadělané olejem k moučné oběti,
Numb CzeCSP 7:79  přinesl svůj obětní dar: jednu stříbrnou mísu o váze sto třiceti šekelů, jednu stříbrnou misku o váze sedmdesáti šekelů podle šekelu svatyně, obě plné jemné mouky namísené s olejem na přídavnou oběť,
Numb CzeBKR 7:79  Obět jeho byla misa stříbrná jedna, jejížto váha byla sto třidceti lotů; báně stříbrná jedna, sedmdesáti lotů ztíží vedlé lotu svatyně; obě dvě nádoby plné mouky bělné, olejem zadělané k oběti suché;
Numb VulgClem 7:79  obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificum :
Numb DRC 7:80  A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Numb KJV 7:80  One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Numb CzeCEP 7:80  jedna zlatá pánvička o deseti šekelech, plná kadidla,
Numb CzeB21 7:80  jeden zlatý pohárek o 10 šekelech, plný kadidla,
Numb CzeCSP 7:80  jednu kadidlovou pánvičku o váze deseti šekelů zlata, plnou kadidla,
Numb CzeBKR 7:80  Kadidlnice jedna z desíti lotů zlata, plná kadidla;
Numb VulgClem 7:80  mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
Numb DRC 7:81  An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Numb KJV 7:81  One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Numb CzeCEP 7:81  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k oběti zápalné,
Numb CzeB21 7:81  jeden mladý býček, jeden beran, jeden roční beránek k zápalné oběti,
Numb CzeCSP 7:81  jednoho býčka, jednoho berana a jednoho ročního beránka na zápalnou oběť,
Numb CzeBKR 7:81  Volek mladý jeden, skopec jeden, beránek roční jeden k oběti zápalné;
Numb VulgClem 7:81  bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
Numb DRC 7:82  And a buck goat for sin:
Numb KJV 7:82  One kid of the goats for a sin offering:
Numb CzeCEP 7:82  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeB21 7:82  jeden kozel k oběti za hřích,
Numb CzeCSP 7:82  jednoho chlupatého kozla na oběť za hřích
Numb CzeBKR 7:82  Kozel jeden za hřích;
Numb VulgClem 7:82  hircumque pro peccato :
Numb DRC 7:83  And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.
Numb KJV 7:83  And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.
Numb CzeCEP 7:83  k hodu oběti pokojné dva kusy skotu, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl dar Achíry, syna Énanova.
Numb CzeB21 7:83  dva býci, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků k pokojné oběti. To byl dar Achiry, syna Enanova.
Numb CzeCSP 7:83  a na pokojnou oběť dva býky, pět beranů, pět kozlů a pět ročních beránků. To byl obětní dar Achíry, syna Énanova.
Numb CzeBKR 7:83  A k oběti pokojné volové dva, skopců pět, kozlů pět, beránků ročních pět. Ta byla obět Ahiry, syna Enanova.
Numb VulgClem 7:83  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan.
Numb DRC 7:84  These were the offerings made by the princes of Israel in the dedication of the altar, in the day wherein it was consecrated. Twelve dishes of silver: twelve silver bowls: twelve little mortars of gold:
Numb KJV 7:84  This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:
Numb CzeCEP 7:84  To byl dar k zasvěcení oltáře od izraelských předáků v den, kdy byl pomazán: dvanáct stříbrných mis, dvanáct stříbrných kropenek, dvanáct zlatých pánviček.
Numb CzeB21 7:84  Toto byl dar vůdců Izraele k zasvěcení oltáře v den, kdy byl pomazán: 12 stříbrných mís, 12 stříbrných obětních misek, 12 zlatých pohárků.
Numb CzeCSP 7:84  To byl obětní dar posvěcení oltáře v den jeho pomazání od izraelských předáků: dvanáct stříbrných mís, dvanáct stříbrných misek, dvanáct zlatých kadidlových pánviček --
Numb CzeBKR 7:84  Toť jest posvěcení oltáře (toho dne, když pomazán jest,) od knížat Izraelských: Mis stříbrných dvanácte, bání stříbrných dvanácte, kadidlnic zlatých dvanácte.
Numb VulgClem 7:84  Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialæ argenteæ duodecim : mortariola aurea duodecim :
Numb DRC 7:85  Each dish weighing a hundred and thirty sicles of silver, and each bowl seventy sicles: that is, putting all the vessels of silver together, two thousand four hundred sicles, by the weight of the sanctuary.
Numb KJV 7:85  Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:
Numb CzeCEP 7:85  Sto třicet šekelů stříbra měla jedna mísa a jedna kropenka sedmdesát; stříbro všech nádob vážilo dva tisíce čtyři sta šekelů podle váhy určené svatyní.
Numb CzeB21 7:85  Každá stříbrná mísa vážila 130 šekelů a každá obětní miska 70. Stříbrné nádobí vážilo celkem 2400 šekelů svatyně.
Numb CzeCSP 7:85  každá mísa o váze sto třiceti šekelů stříbra a každá miska o váze sedmdesáti šekelů, celkem stříbrné nádoby o váze tisíc čtyři sta šekelů podle šekelu svatyně,
Numb CzeBKR 7:85  Sto třidceti lotů vážila jedna misa stříbrná, a sedmdesáte báně jedna; všecko nádobí stříbrné vážilo dva tisíce a čtyři sta lotů na lot svatyně.
Numb VulgClem 7:85  ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii :
Numb DRC 7:86  Twelve little mortars of gold full of incense, weighing ten sicles apiece, by the weight of the sanctuary: that is, in all a hundred and twenty sicles of gold.
Numb KJV 7:86  The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.
Numb CzeCEP 7:86  Zlatých pánviček bylo dvanáct, plných kadidla, každá pánvička po deseti šekelech podle váhy určené svatyní; zlato všech pánviček vážilo sto dvacet šekelů.
Numb CzeB21 7:86  Každý z dvanácti zlatých pohárků plných kadidla vážil 10 šekelů. Zlaté pohárky vážily celkem 120 šekelů svatyně.
Numb CzeCSP 7:86  dvanáct zlatých kadidlových pánviček, plných kadidla, po deseti šekelech na kadidlovou pánvičku podle šekelu svatyně, všeho zlata na kadidlových pánvičkách bylo sto dvacet šekelů;
Numb CzeBKR 7:86  Kadidlnic zlatých dvanácte, plných kadidla; deset lotů vážila každá kadidlnice na váhu svatyně. Všecky kadidlnice zlaté sto a dvadceti lotů vážily.
Numb VulgClem 7:86  mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti :
Numb DRC 7:87  Twelve oxen out of the herd for a holocaust, twelve rams, twelve lambs of a year old, and their libations: twelve buck goats for sin.
Numb KJV 7:87  All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.
Numb CzeCEP 7:87  Všech kusů skotu k oběti zápalné bylo dvanáct býčků, k tomu dvanáct beranů, dvanáct ročních beránků s příslušnými přídavnými obětmi a dvanáct kozlů k oběti za hřích;
Numb CzeB21 7:87  Souhrn dobytka k zápalné oběti (s jejich moučnou obětí): 12 býčků, 12 beranů, 12 ročních beránků. K oběti za hřích: 12 kozlů.
Numb CzeCSP 7:87  všeho skotu na zápalnou oběť bylo dvanáct býčků, dvanáct beranů a dvanáct ročních beránků, jejich dar na oběť za hřích byl dvanáct chlupatých kozlů,
Numb CzeBKR 7:87  Všeho dobytka k oběti zápalné dvanácte volků, skopců dvanácte, beránků ročních dvanácte s obětí jejich suchou, a kozlů dvanácte za hřích.
Numb VulgClem 7:87  boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato.
Numb DRC 7:88  And for sacrifices of peace offerings, oxen twenty-four, rams sixty, buck goats sixty, lambs of a year old sixty. These things were offered in the dedication of the altar, when it was anointed.
Numb KJV 7:88  And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.
Numb CzeCEP 7:88  všech kusů skotu k hodu oběti pokojné bylo čtyřiadvacet býčků, k tomu šedesát beranů, šedesát kozlů a šedesát ročních beránků. To byl dar k zasvěcení oltáře poté, co byl pomazán.
Numb CzeB21 7:88  Souhrn dobytka k pokojné oběti: 24 býčků, 60 beranů, 60 kozlů, 60 ročních beránků. Toto byl dar k zasvěcení oltáře poté, co byl pomazán.
Numb CzeCSP 7:88  všeho skotu na pokojnou oběť bylo dvacet čtyři býčků, šedesát beranů, šedesát kozlů a šedesát ročních beránků. To byl dar k posvěcení oltáře po jeho pomazání.
Numb CzeBKR 7:88  Všeho pak dobytka k oběti pokojné čtyřmecítma volů, skopců šedesáte, kozlů šedesáte, beránků ročních šedesáte. To bylo posvěcení oltáře, když pomazán byl.
Numb VulgClem 7:88  In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
Numb DRC 7:89  And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of one speaking to him from the propitiatory, that is over the ark between the two cherubims, and from this place he spoke to him.
Numb KJV 7:89  And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.
Numb CzeCEP 7:89  Když Mojžíš vcházel do stanu setkávání, aby Bůh k němu mluvil, slyšel hlas, jak k němu mluví od příkrovu na schráně svědectví, z místa mezi dvěma cheruby; i mluvil s ním.
Numb CzeB21 7:89  A když Mojžíš vcházel do Stanu setkávání, aby s ním Bůh mluvil, slyšel hlas, jenž k němu promlouval z místa mezi dvěma cheruby nad slitovnicí ležící na Truhle svědectví; tak k němu promlouval.
Numb CzeCSP 7:89  Když vcházel Mojžíš do stanu setkávání, aby mluvil s Bohem, slyšel hlas mluvící k němu ze slitovnice, která byla na truhle svědectví mezi dvěma cheruby, a mluvil k němu.
Numb CzeBKR 7:89  Potom když vcházel Mojžíš do stánku úmluvy, aby mluvil s Bohem, tedy slýchal hlas mluvícího k sobě z slitovnice, kteráž byla nad truhlou svědectví mezi dvěma cherubíny, a mluvíval k němu.
Numb VulgClem 7:89  Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei.
Chapter 8
Numb DRC 8:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 8:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 8:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 8:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 8:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 8:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 8:1  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 8:2  Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh.
Numb KJV 8:2  Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
Numb CzeCEP 8:2  „Mluv k Áronovi a řekni mu: Když budeš nasazovat kahánky, dbej, aby těch sedm kahánků svítilo dopředu před svícen.“
Numb CzeB21 8:2  „Řekni Áronovi: Když budeš rozsvěcovat kahany, dbej, ať těch sedm kahanů vrhá světlo dopředu před svícen.“
Numb CzeCSP 8:2  Promluv k Áronovi a řekni mu: Když budeš nasazovat lampy, ať sedm lamp osvěcuje místo před svícnem.
Numb CzeBKR 8:2  Mluv k Aronovi a rci jemu: Když rozsvěcovati budeš lampy, ven z svícnu sedm lamp svítiti má.
Numb VulgClem 8:2  Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt.
Numb DRC 8:3  And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses.
Numb KJV 8:3  And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 8:3  Áron tak učinil. Nasadil kahánky na svícen směrem dopředu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeB21 8:3  Áron to tedy učinil; rozsvítil kahany směrem dopředu před svícen, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Numb CzeCSP 8:3  Áron tak učinil. Nasadil lampy dopředu před svícen, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 8:3  I učinil Aron tak; ven z svícnu světlo od sebe dávající rozsvítil lampy jeho, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 8:3  Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi.
Numb DRC 8:4  Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick.
Numb KJV 8:4  And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
Numb CzeCEP 8:4  Svícen byl vyroben z tepaného zlata; jak dřík, tak květy na něm byly z tepaného zlata. Mojžíš zhotovil svícen podle vzoru, který mu ukázal Hospodin.
Numb CzeB21 8:4  Samotný svícen byl od dříku až po květy vytepán ze zlata. Mojžíš zhotovil svícen přesně podle vzoru, který mu Hospodin ukázal na hoře.
Numb CzeCSP 8:4  Svícen byl udělán takto: Byla to tepaná práce ze zlata, od podstavce až po květ to byla tepaná práce; podle podoby, již ukázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělal svícen.
Numb CzeBKR 8:4  Bylo pak dílo svícnu takové: Z taženého zlata byl všecken, až i sloupec jeho i květové jeho z taženého zlata byli; podlé podobenství toho, kteréž ukázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělal svícen.
Numb VulgClem 8:4  Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur : juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.
Numb DRC 8:5  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 8:5  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 8:5  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 8:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 8:5  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 8:5  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 8:5  Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 8:6  Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them,
Numb KJV 8:6  Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
Numb CzeCEP 8:6  „Vezmi z Izraelců lévijce a očisť je.
Numb CzeB21 8:6  „Vezmi z řad synů Izraele levity a očisti je.
Numb CzeCSP 8:6  Vezmi Lévijce zprostřed synů Izraele a očisti je.
Numb CzeBKR 8:6  Vezmi Levíty z prostředku synů Izraelských, a očisť je.
Numb VulgClem 8:6  Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos
Numb DRC 8:7  According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed,
Numb KJV 8:7  And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
Numb CzeCEP 8:7  Aby byli čisti, vykonej s nimi toto: Pokrop je vodou rozhřešení, pak ať si dají břitvou oholit celé tělo a vyperou si roucha. Tak se očistí.
Numb CzeB21 8:7  Očistíš je tímto způsobem: pokropíš je vodou rozhřešení a oni si oholí celé tělo břitvou a vyperou si oděv. Tak budou očištěni.
Numb CzeCSP 8:7  Nalož s nimi takto, abys je očistil: pokrop je vodou očištění, ať přejedou břitvou po celém těle a vyperou si šaty, aby se očistili.
Numb CzeBKR 8:7  Tímto pak způsobem očišťovati je budeš: Pokropíš jich vodou očištění; oholí všecko tělo své, a zperou roucha svá, a očištěni budou.
Numb VulgClem 8:7  juxta hunc ritum : aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint,
Numb DRC 8:8  They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering:
Numb KJV 8:8  Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
Numb CzeCEP 8:8  Potom vezmou mladého býčka a jako oběť přídavnou bílou mouku zadělanou olejem. A ty vezmeš druhého mladého býčka k oběti za hřích.
Numb CzeB21 8:8  Ať vezmou mladého býčka spolu s moučnou obětí z jemné mouky zadělané olejem; ty pak vezmi druhého mladého býčka k oběti za hřích.
Numb CzeCSP 8:8  Ať vezmou býčka a jako přídavnou oběť jemnou mouku namísenou s olejem a ty vezmi druhého býčka jako oběť za hřích.
Numb CzeBKR 8:8  Potom vezmou volka mladého a obět suchou z mouky bělné, olejem skropené; a druhého volka mladého vezmeš k oběti za hřích.
Numb VulgClem 8:8  tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam : bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato :
Numb DRC 8:9  And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel:
Numb KJV 8:9  And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
Numb CzeCEP 8:9  Přikážeš, aby lévijci předstoupili před stan setkávání, a svoláš celou pospolitost Izraelců.
Numb CzeB21 8:9  Přiveď levity před Stan setkávání a shromáždi tam celou izraelskou obec.
Numb CzeCSP 8:9  Přiveď Lévijce před stan setkávání a svolej celou pospolitost synů Izraele.
Numb CzeBKR 8:9  Tedy přistoupiti rozkážeš Levítům před stánek úmluvy, a shromáždíš všecko množství synů Izraelských.
Numb VulgClem 8:9  et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël.
Numb DRC 8:10  And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them:
Numb KJV 8:10  And thou shalt bring the Levites before the Lord: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
Numb CzeCEP 8:10  Přivedeš lévijce před Hospodina a Izraelci na ně budou vkládat ruce.
Numb CzeB21 8:10  Když levity přivedeš před Hospodina, synové Izraele na ně vloží ruce
Numb CzeCSP 8:10  Přiveď Lévijce před Hospodina a synové Izraele na Lévijce vloží ruce.
Numb CzeBKR 8:10  Postavíš Levíty před Hospodinem, a vloží synové Izraelští ruce své na Levíty.
Numb VulgClem 8:10  Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos.
Numb DRC 8:11  And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry.
Numb KJV 8:11  And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord.
Numb CzeCEP 8:11  Nato Áron nabídne lévijce Hospodinu podáváním jako oběť podávání od Izraelců, a budou způsobilí vykonávat Hospodinovu službu.
Numb CzeB21 8:11  a Áron levity nabídne Hospodinu jako obětní dar synů Izraele, aby konali službu Hospodinu.
Numb CzeCSP 8:11  Áron ať obětuje Lévijce před Hospodinem jako mávanou oběť od synů Izraele, aby mohli vykonávat Hospodinovu službu.
Numb CzeBKR 8:11  A obětovati bude Aron Levíty v obět před Hospodinem od synů Izraelských, aby vykonávali službu Hospodinu.
Numb VulgClem 8:11  Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus.
Numb DRC 8:12  The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them.
Numb KJV 8:12  And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the Lord, to make an atonement for the Levites.
Numb CzeCEP 8:12  Lévijci vloží ruce na hlavy těch býků a ty obětuj Hospodinu jednoho jako oběť za hřích a druhého jako oběť zápalnou k vykonání smírčích obřadů za lévijce.
Numb CzeB21 8:12  Levité ať pak vloží ruce na hlavy těch býků. Jednoho obětuj jako oběť za hřích a druhého jako zápalnou oběť Hospodinu k vykoupení levitů.
Numb CzeCSP 8:12  Lévijci ať vloží ruce na hlavy býčků a ty připrav jednoho jako oběť za hřích a druhého jako zápalnou oběť pro Hospodina, abys vykonal obřad smíření za Lévijce.
Numb CzeBKR 8:12  Levítové pak vloží ruce své na hlavy těch volků; a obětovati budeš jednoho za hřích, a druhého v obět zápalnou Hospodinu k očištění Levítů.
Numb VulgClem 8:12  Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis.
Numb DRC 8:13  And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his, and shalt consecrate them being offered to the Lord,
Numb KJV 8:13  And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the Lord.
Numb CzeCEP 8:13  Pak lévijce postavíš před Árona a jeho syny, nabídneš je Hospodinu jako oběť podávání
Numb CzeB21 8:13  Potom levity postav před Árona a před jeho syny a nabídni je jako obětní dar Hospodinu.
Numb CzeCSP 8:13  Potom postav Lévijce před Árona a před jeho syny a obětuj je jako mávanou oběť pro Hospodina.
Numb CzeBKR 8:13  A postavíš Levíty před Aronem a před syny jeho, a obětovati je budeš v obět Hospodinu.
Numb VulgClem 8:13  Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino,
Numb DRC 8:14  And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine.
Numb KJV 8:14  Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
Numb CzeCEP 8:14  a oddělíš lévijce od ostatních Izraelců. Lévijci jsou moji.
Numb CzeB21 8:14  Tak oddělíš levity z řad synů Izraele a levité budou moji.
Numb CzeCSP 8:14  Odděl Lévijce zprostřed synů Izraele; Lévijci budou moji.
Numb CzeBKR 8:14  I oddělíš Levíty z prostředku synů Izraelských, aby moji byli Levítové.
Numb VulgClem 8:14  ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei.
Numb DRC 8:15  And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel.
Numb KJV 8:15  And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
Numb CzeCEP 8:15  Lévijci půjdou sloužit při stanu setkávání teprve potom, až je očistíš a nabídneš jako oběť podávání.
Numb CzeB21 8:15  Poté, co je očistíš a nabídneš jako obětní dar, vstoupí levité do služby při Stanu setkávání,
Numb CzeCSP 8:15  Potom, až je očistíš a obětuješ jako mávanou oběť, ať Lévijci ⌈vejdou, aby sloužili ve stanu⌉ setkávání,
Numb CzeBKR 8:15  Potom pak přijdou Levítové, aby přisluhovali při stánku úmluvy, když bys očistil je a obětoval v obět.
Numb VulgClem 8:15  Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini : quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël.
Numb DRC 8:16  I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel,
Numb KJV 8:16  For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
Numb CzeCEP 8:16  Budou mi odděleni z Izraelců jako dar; vzal jsem si je místo všech, kteří otvírají lůno, místo všech prvorozených mezi Izraelci.
Numb CzeB21 8:16  neboť jsou mi z řad synů Izraele zcela odevzdáni. Vzal jsem si je namísto všech, kteří otvírají lůno, namísto všech prvorozených synů Izraele,
Numb CzeCSP 8:16  neboť jsou zcela darováni mně zprostřed synů Izraele namísto všeho, co otvírá lůno, namísto všeho prvorozeného ze synů Izraele, vzal jsem si je pro sebe.
Numb CzeBKR 8:16  Nebo vlastně dáni jsou mi z prostředku synů Izraelských za všecky otvírající život, za prvorozené ze všech synů Izraelských vzal jsem je sobě.
Numb VulgClem 8:16  Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos.
Numb DRC 8:17  For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
Numb KJV 8:17  For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
Numb CzeCEP 8:17  Mně patří všechno prvorozené mezi Izraelci, člověk i dobytče. Oddělil jsem je pro sebe jako svaté v den, kdy jsem pobil v egyptské zemi všechno prvorozené.
Numb CzeB21 8:17  neboť všechno prvorozené mezi syny Izraele, jak z lidí, tak ze zvířat, je mé. V den, kdy jsem pobil všechny prvorozené v Egyptě, jsem je zasvětil sobě,
Numb CzeCSP 8:17  Neboť mně patří vše prvorozené ze synů Izraele, z lidí i zvířat. Tehdy, když jsem v egyptské zemi pobil všechno prvorozené, zasvětil jsem je pro sebe.
Numb CzeBKR 8:17  Nebo mé jest všecko prvorozené mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad; od toho dne, jakž jsem pobil všecko prvorozené v zemi Egyptské, posvětil jsem jich sobě.
Numb VulgClem 8:17  Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi :
Numb DRC 8:18  And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:
Numb KJV 8:18  And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
Numb CzeCEP 8:18  Vzal jsem si lévijce místo všech prvorozených mezi Izraelci.
Numb CzeB21 8:18  avšak namísto všech prvorozených mezi syny Izraele jsem si vzal levity.
Numb CzeCSP 8:18  Vzal jsem si Lévijce místo všeho prvorozeného ze synů Izraele.
Numb CzeBKR 8:18  Vzal jsem pak Levíty za všecky prvorozené synů Izraelských.
Numb VulgClem 8:18  et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël,
Numb DRC 8:19  And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary.
Numb KJV 8:19  And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
Numb CzeCEP 8:19  Dávám je Áronovi a jeho synům jako darované z Izraelců, aby za Izraelce vykonávali službu při stanu setkávání. Budou za Izraelce vykonávat smírčí obřady, aby je nepostihla pohroma, když přistoupí ke svatyni.“
Numb CzeB21 8:19  Tyto levity odevzdané z řad synů Izraele jsem pak dal Áronovi a jeho synům, aby za syny Izraele konali službu při Stanu setkávání a byli za ně výkupným, aby na syny Izraele nepřišla zhoubná rána, když by přistupovali ke svatým věcem.“
Numb CzeCSP 8:19  Dal jsem Lévijce jako dar Áronovi a jeho synům zprostřed synů Izraele, aby vykonávali službu synů Izraele ve stanu setkávání a získávali smíření pro syny Izraele, aby nenastala pohroma mezi syny Izraele, když by se synové Izraele přiblížili ke svatyni.
Numb CzeBKR 8:19  A dal jsem Levíty darem Aronovi i synům jeho z prostředku synů Izraelských, aby konali službu místo synů Izraelských při stánku úmluvy, a očišťovali od hříchů syny Izraelské; a tak nepřijde na syny Izraelské rána, kteráž by přišla, kdyby přistupovali synové Izraelští k svatyni.
Numb VulgClem 8:19  tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium.
Numb DRC 8:20  And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses
Numb KJV 8:20  And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the Lord commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
Numb CzeCEP 8:20  Mojžíš a Áron i celá pospolitost Izraelců vykonali s lévijci to, co o nich přikázal Hospodin Mojžíšovi; to s nimi Izraelci vykonali.
Numb CzeB21 8:20  Mojžíš, Áron a celá obec synů Izraele tedy naložili s levity přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi ohledně levitů přikázal; právě tak s nimi synové Izraele naložili.
Numb CzeCSP 8:20  Mojžíš, Áron a celá pospolitost synů Izraele naložili s Lévijci tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi o Lévijcích -- tak s nimi synové Izraele naložili.
Numb CzeBKR 8:20  I učinili Mojžíš a Aron i všecko množství synů Izraelských při Levítích všecko to, což přikázal Hospodin Mojžíšovi o Levítích; tak s nimi učinili synové Izraelští.
Numb VulgClem 8:20  Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi :
Numb DRC 8:21  And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them,
Numb KJV 8:21  And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the Lord; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
Numb CzeCEP 8:21  Lévijci se očistili od hříchů, vyprali si roucha a Áron je podáváním nabídl Hospodinu jako oběť podávání, a tak za ně vykonal smírčí obřady, aby byli čisti.
Numb CzeB21 8:21  Levité se očistili od hříchu a vyprali si oděv. Áron je nabídl jako obětní dar Hospodinu a vykonal za ně obřad smíření, aby byli očištěni.
Numb CzeCSP 8:21  Lévijci se očistili od hříchu, vyprali si šaty a Áron je obětoval před Hospodinem jako mávanou oběť; Áron za ně vykonal obřad smíření, aby je očistil.
Numb CzeBKR 8:21  A očistili se Levítové a zeprali roucha svá; a obětoval je Aron v obět před Hospodinem, a očistil je Aron, aby byli čisti.
Numb VulgClem 8:21  purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis,
Numb DRC 8:22  That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done.
Numb KJV 8:22  And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
Numb CzeCEP 8:22  Teprve potom šli lévijci vykonávat službu při stanu setkávání před Áronem a jeho syny. Jak Hospodin Mojžíšovi o lévijcích příkázal, tak s nimi učinili.
Numb CzeB21 8:22  Poté tedy levité vstoupili do své služby při Stanu setkávání před tváří Árona a jeho synů. Jak Hospodin přikázal Mojžíšovi ohledně levitů, tak s nimi naložili.
Numb CzeCSP 8:22  Potom vešli Lévijci vykonávat svou službu ve stanu setkávání před Áronem a před jeho syny. Jak Hospodin Mojžíšovi o Lévijcích přikázal, tak s nimi naložili.
Numb CzeBKR 8:22  Potom teprv přistoupili Levítové k vykonávání služby své při stánku úmluvy, před Aronem i před syny jeho; jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi o Levítích, tak s nimi učinili.
Numb VulgClem 8:22  ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.
Numb DRC 8:23  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 8:23  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 8:23  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 8:23  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 8:23  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 8:23  I mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 8:23  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 8:24  This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 8:24  This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
Numb CzeCEP 8:24  „Toto je řád pro lévijce: Od pětadvaceti let bude schopen nastoupit do služby, totiž konat službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 8:24  „Toto platí pro levity: Od pětadvaceti let každý z nich nastoupí službu, aby konal práci při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 8:24  Toto je nařízení o Lévijcích: Od věku dvaceti pěti let výše bude přicházet konat službu při práci stanu setkávání.
Numb CzeBKR 8:24  I toto k Levítům přináleží: V pětmecítma letech zstáří a výše jeden každý z nich přistoupí, a postaví se k ochotnému práce konání v službě při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 8:24  Hæc est lex Levitarum : a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis.
Numb DRC 8:25  And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve:
Numb KJV 8:25  And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
Numb CzeCEP 8:25  Od padesáti let bude této služby zproštěn a nebude už sloužit.
Numb CzeB21 8:25  Od padesáti let se pak z pracovní služby vrátí a nebude už sloužit.
Numb CzeCSP 8:25  Ale ve věku padesáti let odstoupí ze služebního oddílu a nebude již sloužit.
Numb CzeBKR 8:25  V padesáti pak letech přestane od práce služby té, a více přisluhovati nebude.
Numb VulgClem 8:25  Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt,
Numb DRC 8:26  And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
Numb KJV 8:26  But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
Numb CzeCEP 8:26  Může ovšem přisluhovat svým bratřím při stanu setkávání ve strážné službě, ale vlastní službu konat nebude. Tak to učiníš s lévijci vzhledem k tomu, co jim bylo svěřeno.“
Numb CzeB21 8:26  Bude moci pomáhat svým bratrům plnit povinnosti při Stanu setkávání, ale službu konat nebude. Takto naložíš s levity, pokud jde o jejich povinnosti.“
Numb CzeCSP 8:26  Ať slouží svým bratrům ve stanu setkávání, kteří konají službu, službu však konat nebude. Takto nalož s Lévijci ohledně jejich služby.
Numb CzeBKR 8:26  Ale přisluhovati bude bratřím svým při stánku úmluvy stráž držícím, sám pak služeb konati nebude. Tak učiníš s Levíty při pracech jejich.
Numb VulgClem 8:26  eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata : opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
Chapter 9
Numb DRC 9:1  The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying:
Numb KJV 9:1  And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
Numb CzeCEP 9:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Sínajské poušti v prvním měsíci, druhého roku po jejich vyjití z egyptské země:
Numb CzeB21 9:1  V prvním měsíci druhého roku po vyjití z Egypta promluvil Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinaj:
Numb CzeCSP 9:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi v Sínajské pustině v prvním měsíci druhého roku po jejich vyjití z egyptské země:
Numb CzeBKR 9:1  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, léta druhého po vyjití z země Egyptské, měsíce prvního, řka:
Numb VulgClem 9:1  Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens :
Numb DRC 9:2  Let the children of Israel make the phase in its due time,
Numb KJV 9:2  Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Numb CzeCEP 9:2  „Ať Izraelci slaví ve stanovený čas hod beránka.
Numb CzeB21 9:2  „Ať synové Izraele v určený čas slaví Hod beránka.
Numb CzeCSP 9:2  ⌈Ať synové Izraele slaví v určený čas Velikonoce.⌉
Numb CzeBKR 9:2  Slaviti budou synové Izraelští velikunoc v čas svůj vyměřený.
Numb VulgClem 9:2  Faciant filii Israël Phase in tempore suo,
Numb DRC 9:3  The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof.
Numb KJV 9:3  In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
Numb CzeCEP 9:3  Budete jej slavit ve stanovený čas čtrnáctého dne tohoto měsíce navečer, budete jej slavit podle všech příslušných nařízení a směrnic.“
Numb CzeB21 9:3  Slavte jej v určený čas, čtrnáctého dne tohoto měsíce za soumraku. Budete jej slavit podle všech jeho ustanovení a podle všech jeho pravidel.“
Numb CzeCSP 9:3  Budete je slavit navečer čtrnáctého dne toho měsíce v jejich určený čas, budete je slavit ⌈zcela podle ustanovení⌉ ⌈a nařízení o nich.⌉
Numb CzeBKR 9:3  Čtrnáctého dne měsíce toho u večer budete ji slaviti jistým časem svým, vedlé všech ustanovení jejích, a podlé všech řádů jejích slaviti ji budete.
Numb VulgClem 9:3  quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus.
Numb DRC 9:4  And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase.
Numb KJV 9:4  And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
Numb CzeCEP 9:4  I vyzval Mojžíš Izraelce, aby slavili hod beránka.
Numb CzeB21 9:4  Mojžíš řekl synům Izraele, ať slaví Hod beránka,
Numb CzeCSP 9:4  Mojžíš tedy promluvil k synům Izraele, aby slavili Velikonoce.
Numb CzeBKR 9:4  I mluvil Mojžíš k synům Izraelským, aby slavili Fáze.
Numb VulgClem 9:4  Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.
Numb DRC 9:5  And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses.
Numb KJV 9:5  And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel.
Numb CzeCEP 9:5  A slavili hod beránka prvního měsíce, čtrnáctého dne toho měsíce navečer, na Sínajské poušti. Izraelci učinili všechno tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeB21 9:5  a tak za soumraku čtrnáctého dne prvního měsíce slavili Hod beránka na poušti Sinaj. Synové Izraele udělali všechno přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Numb CzeCSP 9:5  I slavili Velikonoce prvního měsíce, čtrnáctého dne toho měsíce navečer v Sínajské pustině. Synové Izraele učinili všechno tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 9:5  Tedy slavili Fáze v měsíci prvním, čtrnáctého dne u večer na poušti Sinai; vedlé všeho toho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští.
Numb VulgClem 9:5  Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël.
Numb DRC 9:6  But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,
Numb KJV 9:6  And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
Numb CzeCEP 9:6  Byli tu však muži, kteří se poskvrnili při mrtvém člověku a nemohli onoho dne hod beránka slavit. Proto předstoupili onoho dne ti muži před Mojžíše - a Árona -
Numb CzeB21 9:6  Vyskytli se však muži, kteří nemohli v onen den slavit Hod beránka, neboť se poskvrnili při mrtvému člověku. Proto přišli toho dne před Mojžíše a Árona.
Numb CzeCSP 9:6  Stalo se však, že někteří muži byli nečistí kvůli mrtvému člověku a nemohli onoho dne slavit Velikonoce. Předstoupili proto onoho dne před Mojžíše a Árona.
Numb CzeBKR 9:6  I byli někteří muži, ješto se poškvrnili při mrtvém, kteříž nemohli slaviti Fáze toho dne. I přistoupili před Mojžíše a Arona v ten den,
Numb VulgClem 9:6  Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,
Numb DRC 9:7  Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel?
Numb KJV 9:7  And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel?
Numb CzeCEP 9:7  a řekli mu: „My jsme se poskvrnili při mrtvém člověku. Proč máme být vyloučeni a nesmíme přinést dar Hospodinu ve stanovený čas spolu s ostatními Izraelci?“
Numb CzeB21 9:7  Řekli: „Poskvrnili jsme se při mrtvému člověku. Proč bychom ale nemohli v určený čas přinést dar Hospodinu spolu se syny Izraele?“
Numb CzeCSP 9:7  Ti muži mu řekli: Jsme nečistí kvůli mrtvému člověku. Proč bychom měli být zbaveni možnosti přinést Hospodinův obětní dar v určený čas spolu se syny Izraele?
Numb CzeBKR 9:7  A promluvili muži ti k němu: My jsme se poškvrnili nad mrtvým. Nebude-liž nám zbráněno obětovati oběti Hospodinu v jistý čas spolu s syny Izraelskými?
Numb VulgClem 9:7  dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ?
Numb DRC 9:8  And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you.
Numb KJV 9:8  And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
Numb CzeCEP 9:8  Mojžíš jim odpověděl: „Zůstaňte tu, dokud neuslyším, co vám přikáže Hospodin.“
Numb CzeB21 9:8  Mojžíš jim odpověděl: „Počkejte, než vyslechnu, co o vás přikáže Hospodin.“
Numb CzeCSP 9:8  Mojžíš jim řekl: Zůstaňte tu a já budu poslouchat, co vám Hospodin přikáže.
Numb CzeBKR 9:8  I řekl jim Mojžíš: Počekejte, až uslyším, co vám učiniti rozkáže Hospodin.
Numb VulgClem 9:8  Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
Numb DRC 9:9  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 9:9  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 9:9  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 9:9  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 9:9  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 9:9  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 9:9  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 9:10  Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord.
Numb KJV 9:10  Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the Lord.
Numb CzeCEP 9:10  „Mluv k Izraelcům: Když se někdo z vás nebo z vašich budoucích pokolení poskvrní při mrtvém anebo bude na daleké cestě, bude také slavit hod beránka Hospodinu.
Numb CzeB21 9:10  „Mluv k synům Izraele: Kdokoli z vás nebo z vašich potomků by se poskvrnil při mrtvém nebo byl na daleké cestě, ať přesto Hospodinu slaví Hod beránka.
Numb CzeCSP 9:10  Promluv k synům Izraele: Každý člověk, který bude mezi vámi či vašimi potomky nečistý kvůli mrtvému nebo bude na daleké cestě, bude slavit velikonoční oběť Hospodinu.
Numb CzeBKR 9:10  Mluv k synům Izraelským a rci: Kdož by koli byl poškvrněný nad mrtvým, aneb byl by na cestě daleké, buď z vás aneb z potomků vašich, budeť slaviti Fáze Hospodinu.
Numb VulgClem 9:10  Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino
Numb DRC 9:11  In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce:
Numb KJV 9:11  The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Numb CzeCEP 9:11  Budou jej slavit druhého měsíce čtrnáctého dne navečer. Budou ho jíst s nekvašenými chleby a hořkými bylinami.
Numb CzeB21 9:11  Ať jej slaví za soumraku čtrnáctého dne druhého měsíce. Ať jí beránka s nekvašenými chleby a s trpkými bylinami.
Numb CzeCSP 9:11  Budou ji slavit druhého měsíce čtrnáctého dne navečer, budou ji jíst s nekvašenými chleby a hořkými bylinami.
Numb CzeBKR 9:11  Měsíce druhého, čtrnáctého dne u večer slaviti budou je, s chleby nekvašenými, a s řeřichami jísti je budou.
Numb VulgClem 9:11  in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud :
Numb DRC 9:12  They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase.
Numb KJV 9:12  They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
Numb CzeCEP 9:12  Neponechají z něho nic do rána a nezlámou mu žádnou kost. Budou slavit hod beránka podle všech nařízení o něm.
Numb CzeB21 9:12  Ať z něj nenechají nic do rána a nezlámou v něm jedinou kost. Ať slaví Hod beránka podle všech jeho ustanovení.
Numb CzeCSP 9:12  Neponechají z ní nic do rána, nezlámou na ní kost. Budou ji slavit zcela podle ustanovení o velikonoční oběti.
Numb CzeBKR 9:12  Nezanechajíť ho nic až do jitra, a kosti v něm nezlámí; vedlé všelikého ustanovení Fáze budou je slaviti.
Numb VulgClem 9:12  non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt.
Numb DRC 9:13  But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
Numb KJV 9:13  But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin.
Numb CzeCEP 9:13  Ale kdo by byl čistý a nebyl na cestě a zanedbá slavení hodu beránka, bude vyobcován ze svého lidu, protože nepřinesl Hospodinu dar ve stanovený čas. Takový člověk ponese následky svého hříchu.
Numb CzeB21 9:13  Kdokoli je ovšem čistý a není na cestách, avšak zanedbá slavení Hodu beránka, ať je vyobcován ze svého lidu, neboť v určený čas nepřinesl dar Hospodinu. Takový člověk ponese hřích.
Numb CzeCSP 9:13  Ten, kdo by byl čistý a nebyl by na cestě a upustil by od slavení velikonoční oběti, takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu, protože nepřinesl v určený čas Hospodinův obětní dar. Takový muž ponese následky svého hříchu.
Numb CzeBKR 9:13  Ale člověk ten, kterýž by byl čistý, a nebyl na cestě, a však by zanedbal slaviti Fáze, vyhlazena bude duše ta z lidu svého; nebo oběti Hospodinu neobětoval v jistý čas její; hřích svůj ponese člověk ten.
Numb VulgClem 9:13  Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit.
Numb DRC 9:14  The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.
Numb KJV 9:14  And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
Numb CzeCEP 9:14  Host, který s vámi bude pobývat, může slavit hod beránka Hospodinu, ale bude jej slavit podle nařízení o hodu beránka, jak je určeno. Stejné nařízení jako pro vás bude platit i pro hosta a domorodce v zemi.“
Numb CzeB21 9:14  Kdyby chtěl Hospodinův Hod beránka slavit přistěhovalec žijící u vás, ať jej slaví podle ustanovení a pravidel pro Hod beránka. Pro domácího i hosta žijícího u vás budou platit stejná pravidla.“
Numb CzeCSP 9:14  Jestliže s vámi bude pobývat příchozí a bude slavit velikonoční oběť Hospodinu, ať ji slaví podle ustanovení o velikonoční oběti a podle nařízení o ní. Budete mít jedno ustanovení, jak pro příchozího, tak pro domorodce v zemi.
Numb CzeBKR 9:14  Jestliže by s vámi bydlil příchozí, a slavil by Fáze Hospodinu, vedlé ustanovení Fáze, a vedlé řádu jeho bude je slaviti. Ustanovení jednostejné bude vám, tak příchozímu, jako obyvateli v zemi.
Numb VulgClem 9:14  Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.
Numb DRC 9:15  Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning.
Numb KJV 9:15  And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
Numb CzeCEP 9:15  V den, kdy byl postaven příbytek, přikryl jej oblak a zahalil stan svědectví; od večera do rána se jevil nad příbytkem jako ohnivá zář.
Numb CzeB21 9:15  V den, kdy byl Příbytek postaven, přikryl Příbytek při Stanu svědectví oblak. Od večera do rána pak spočíval nad Příbytkem v podobě ohně.
Numb CzeCSP 9:15  V den, kdy byl příbytek postaven, přikryl příbytek, totiž stan svědectví, oblak a od večera až do rána býval nad příbytkem v podobě ohně.
Numb CzeBKR 9:15  Toho pak dne, v kterémž vyzdvižen jest příbytek, přikryl oblak příbytek, a stál nad stánkem svědectví; u večer pak bývalo nad příbytkem na pohledění jako oheň až do jitra.
Numb VulgClem 9:15  Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.
Numb DRC 9:16  So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
Numb KJV 9:16  So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Numb CzeCEP 9:16  Tak tomu bylo každodenně. Přikrýval jej oblak a v noci měl vzhled ohnivé záře.
Numb CzeB21 9:16  Tak tomu bylo stále: Příbytek přikrýval oblak a v noci měl podobu ohně.
Numb CzeCSP 9:16  Tak tomu bývalo ustavičně: přikrýval ho oblak a v noci měl podobu ohně.
Numb CzeBKR 9:16  Tak bývalo ustavičně, oblak přikrýval jej ve dne, záře pak ohnivá v noci.
Numb VulgClem 9:16  Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Numb DRC 9:17  And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
Numb KJV 9:17  And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
Numb CzeCEP 9:17  Kdykoli se oblak od stanu vznesl, hned táhli Izraelci dál. Kde se oblak pozdržel, tam se Izraelci utábořili.
Numb CzeB21 9:17  Kdykoli se oblak od Stanu vznesl, synové Izraele hned vyráželi na cestu. Kdekoli oblak spočinul, tam synové Izraele tábořili.
Numb CzeCSP 9:17  Kdykoli se oblak ze stanu zvedl, synové Izraele vyrazili, a na místě, kde oblak spočíval, tam synové Izraele tábořili.
Numb CzeBKR 9:17  A když se zdvihl oblak od stánku, hned také hýbali se synové Izraelští; a na kterém místě pozůstal oblak, tu také kladli se synové Izraelští.
Numb VulgClem 9:17  Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
Numb DRC 9:18  At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place:
Numb KJV 9:18  At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
Numb CzeCEP 9:18  Na Hospodinův rozkaz táhli Izraelci dál a na Hospodinův rozkaz tábořili. Tábořili po celou dobu, pokud se zdržoval oblak nad příbytkem.
Numb CzeB21 9:18  Podle Hospodinova rozkazu vyráželi synové Izraele na cestu a podle Hospodinova rozkazu tábořili. Tábořili tak dlouho, dokud oblak spočíval nad Příbytkem.
Numb CzeCSP 9:18  Podle Hospodinova příkazu synové Izraele vyráželi a podle Hospodinova příkazu tábořili. Tábořili po všechny dny, kdy oblak spočíval nad příbytkem.
Numb CzeBKR 9:18  K rozkazu Hospodinovu hýbali se synové Izraelští, a k rozkazu Hospodinovu kladli se; po všecky dny, dokudž zůstával oblak nad příbytkem, i oni leželi.
Numb VulgClem 9:18  Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco :
Numb DRC 9:19  And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not,
Numb KJV 9:19  And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.
Numb CzeCEP 9:19  Když oblak setrvával nad příbytkem po mnoho dní, drželi Izraelci Hospodinovu stráž a netáhli dál.
Numb CzeB21 9:19  Někdy oblak prodléval nad Příbytkem mnoho dní; tehdy synové Izraele drželi Hospodinovu stráž a netáhli dál.
Numb CzeCSP 9:19  Když se oblak nad příbytkem zdržoval mnoho dnů, synové Izraele konali Hospodinovu službu a neputovali.
Numb CzeBKR 9:19  Když pak trval oblak nad příbytkem po mnohé dny, tedy drželi synové Izraelští stráž Hospodinovu, a netáhli odtud.
Numb VulgClem 9:19  et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur
Numb DRC 9:20  For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.
Numb KJV 9:20  And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
Numb CzeCEP 9:20  Někdy však byl oblak nad příbytkem jen několik dní. Na Hospodinův rozkaz tábořili, na Hospodinův rozkaz táhli dál.
Numb CzeB21 9:20  Jindy se oblak nad Příbytkem zdržel jen několik dní; tehdy tábořili podle Hospodinova rozkazu a podle Hospodinova rozkazu pak táhli dál.
Numb CzeCSP 9:20  Stávalo se, že oblak byl nad příbytkem několik dní -- tehdy podle Hospodinova příkazu tábořili a podle Hospodinova příkazu vyráželi.
Numb CzeBKR 9:20  A když oblak byl nad příbytkem po nemnohé dny, k rozkazu Hospodinovu kladli se, a k rozkazu Hospodinovu hýbali se.
Numb VulgClem 9:20  quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.
Numb DRC 9:21  If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents.
Numb KJV 9:21  And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
Numb CzeCEP 9:21  Někdy tu byl oblak jen od večera do rána; když se oblak ráno vznesl, i oni táhli dál. Ať to bylo ve dne nebo v noci, jakmile se oblak vznesl, táhli dál.
Numb CzeB21 9:21  Když oblak zůstal jen od večera do rána a ráno se opět vznesl, hned táhli dál. Ať se oblak vznesl ve dne nebo v noci, hned táhli dál.
Numb CzeCSP 9:21  A stávalo se, že oblak byl od večera do rána a ráno se oblak zvedl, takže vyrazili. Ať to bylo ve dne či v noci, když se oblak zvedl, vyrazili.
Numb CzeBKR 9:21  Kdyžkoli byl oblak od večera až do jitra, a v jitře se vznesl, hned i oni šli; buď že trval přes den a noc, (jakž kdy vznášel se oblak, tak oni táhli,)
Numb VulgClem 9:21  Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.
Numb DRC 9:22  But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp.
Numb KJV 9:22  Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
Numb CzeCEP 9:22  Ať setrvával oblak nad příbytkem třeba dva dny nebo měsíc nebo rok, dokud nad ním setrvával, Izraelci tábořili a netáhli dál. Když se vznesl, táhli dál.
Numb CzeB21 9:22  Ať už oblak prodléval nad Příbytkem dva dny, měsíc nebo rok, dokud nad ním přebýval, synové Izraele tábořili a nevydávali se na cestu. Jakmile se však vznesl, táhli dál.
Numb CzeCSP 9:22  Ať to bylo dva dny, měsíc či rok, když oblak spočíval nad příbytkem, synové Izraele tábořili a nevyrazili, a když se zvedl, vyrazili.
Numb CzeBKR 9:22  Buď že za dva dni, aneb za měsíc, aneb za rok prodléval oblak nad příbytkem, zůstávaje nad ním, synové Izraelští také leželi, a nehnuli se; když pak on vznášel se, též i oni táhli.
Numb VulgClem 9:22  Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra.
Numb DRC 9:23  By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.
Numb KJV 9:23  At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 9:23  Na Hospodinův rozkaz tábořili, na Hospodinův rozkaz táhli dál. Drželi Hospodinovu stráž na Hospodinův rozkaz daný skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 9:23  Podle Hospodinova rozkazu tábořili a podle Hospodinova rozkazu táhli dál. Podle Hospodinova rozkazu skrze Mojžíše drželi Hospodinovu stráž.
Numb CzeCSP 9:23  Podle Hospodinova příkazu tábořili a podle Hospodinova příkazu vyráželi; zachovávali Hospodinův řád, podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 9:23  K rozkazu Hospodinovu kladli se, a k rozkazu Hospodinovu hýbali se, stráž Hospodinovu držíce podlé rozkazu jeho skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 9:23  Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.
Chapter 10
Numb DRC 10:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 10:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 10:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 10:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 10:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 10:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 10:1  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 10:2  Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed.
Numb KJV 10:2  Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
Numb CzeCEP 10:2  „Zhotov si dvě stříbrné trubky. Uděláš je z tepaného stříbra. Budou ti sloužit k svolávání pospolitosti a k povelu, že tábory mají táhnout dál.
Numb CzeB21 10:2  „Vyrob dvě stříbrné trubky. Nech je vytepat, aby ti sloužily ke svolávání obce a když se budou oddíly dávat na pochod.
Numb CzeCSP 10:2  Udělej dvě stříbrné trubky. Udělej je jako tepanou práci. ⌈Budeš je mít⌉ ke svolávání pospolitosti a k odchodu táborů.
Numb CzeBKR 10:2  Udělej sobě dvě trouby stříbrné. Dílem taženým uděláš je, kterýchž užívati budeš k svolání všeho množství, a když by se mělo hnouti vojsko.
Numb VulgClem 10:2  Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
Numb DRC 10:3  And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 10:3  And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 10:3  Zatroubí-li se na ně, sejde se k tobě ke vchodu do stanu setkávání celá pospolitost.
Numb CzeB21 10:3  Když se na ně dlouze zatroubí, sejde se k tobě před vchod do Stanu setkávání celá obec.
Numb CzeCSP 10:3  Když na ně zatroubí, sejde se k tobě celá pospolitost u vchodu do stanu setkávání.
Numb CzeBKR 10:3  Protož kdyžkoli zatroubí na ně, shromáždí se k tobě všecko množství ke dveřím stánku úmluvy.
Numb VulgClem 10:3  Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
Numb DRC 10:4  If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee.
Numb KJV 10:4  And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
Numb CzeCEP 10:4  Jestliže se zatroubí jen na jednu, sejdou se k tobě předáci, náčelníci izraelských šiků.
Numb CzeB21 10:4  Zatroubí-li se jen na jednu, sejdou se k tobě jen vůdcové, náčelníci izraelských tisíců.
Numb CzeCSP 10:4  Jestliže však zatroubí jen na jednu, sejdou se k tobě předáci, vůdci izraelských rodů.
Numb CzeBKR 10:4  Jestliže v jednu toliko zatroubí, tedy shromáždí se k tobě knížata, přední lidu Izraelského.
Numb VulgClem 10:4  Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
Numb DRC 10:5  But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
Numb KJV 10:5  When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
Numb CzeCEP 10:5  Když ryčně zatroubíte po prvé, vytáhnou tábory tábořící na východ od stanu setkávání.
Numb CzeB21 10:5  Když zatroubíte s přefukováním, dají se na pochod oddíly tábořící na východě.
Numb CzeCSP 10:5  Když zatroubíte poplašně, vyrazí tábory tábořící na východě.
Numb CzeBKR 10:5  Pakli by s nějakým přetrubováním troubili, hnou se s místa, kteříž leželi k východní straně.
Numb VulgClem 10:5  Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
Numb DRC 10:6  And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march.
Numb KJV 10:6  When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
Numb CzeCEP 10:6  Když ryčně zatroubíte po druhé, vytáhnou tábory tábořící na jihu. Ryčně se bude troubit při nástupu cesty.
Numb CzeB21 10:6  Když zatroubíte s přefukováním podruhé, dají se na pochod oddíly tábořící na jihu. K odchodu se tedy bude troubit s přefukováním,
Numb CzeCSP 10:6  Když zatroubíte poplašně podruhé, vyrazí tábory tábořící na jihu. Na jejich odchod ať troubí poplašně,
Numb CzeBKR 10:6  Když by pak troubili s přetrubováním po druhé, tedy hnou se ti, kteříž leželi ku poledni. S přetrubováním troubiti budou k tažení svému.
Numb VulgClem 10:6  In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
Numb DRC 10:7  But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound.
Numb KJV 10:7  But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
Numb CzeCEP 10:7  Budete-li však svolávat shromáždění, zatroubíte sice, ale ne ryčně.
Numb CzeB21 10:7  zatímco ke svolání shromáždění budete troubit dlouze, bez přefukování.
Numb CzeCSP 10:7  kdežto při svolávání shromáždění zatrubte, ale ne poplašně.
Numb CzeBKR 10:7  Ale když byste měli svolati všecko množství, prostě bez přetrubování troubiti budete.
Numb VulgClem 10:7  Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
Numb DRC 10:8  And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations.
Numb KJV 10:8  And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
Numb CzeCEP 10:8  Na trubky budou troubit Áronovi synové, kněží. To vám bude provždy platným nařízením pro všechna vaše pokolení.
Numb CzeB21 10:8  Na trubky budou troubit kněží, Áronovi synové; to pro vás bude věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení.
Numb CzeCSP 10:8  Na trubky ať troubí synové Áronovi, kněží. Bude to věčné ustanovení pro vás i pro vaše potomky.
Numb CzeBKR 10:8  Synové Aronovi kněží trubami těmi budou troubiti, a bude vám to ustanovení věčné v pronárodech vašich.
Numb VulgClem 10:8  Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
Numb DRC 10:9  If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies.
Numb KJV 10:9  And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies.
Numb CzeCEP 10:9  Až potom ve své zemi vytáhnete do boje proti protivníku, který vás bude sužovat, a trubkami budete ryčně troubit, připomenete se Hospodinu, svému Bohu, a budete osvobozeni od svých nepřátel.
Numb CzeB21 10:9  Půjdete-li ve své zemi do války proti útočníku, který by vás napadl, budete na trubky troubit s přefukováním, abyste se připomenuli Hospodinu, svému Bohu, a byli zachráněni od svých nepřátel.
Numb CzeCSP 10:9  A když ve své zemi vytáhnete do boje proti protivníkovi, který vás bude utlačovat, trubte poplašně na trubky. Tak budete připomenuti před Hospodinem, svým Bohem, a budete zachráněni od svých nepřátel.
Numb CzeBKR 10:9  Když vyjdete na vojnu v zemi vaší proti nepříteli ssužujícímu vás, s přetrubováním troubiti budete v trouby ty, a budete v paměti před Hospodinem Bohem svým, a zachováni budete od nepřátel svých.
Numb VulgClem 10:9  Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
Numb DRC 10:10  If at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God.
Numb KJV 10:10  Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God.
Numb CzeCEP 10:10  Na trubky budete troubit v den své radosti, o slavnostech, při novoluní, při svých zápalných obětech nebo svých hodech oběti pokojné, aby vás připomínaly vašemu Bohu. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“
Numb CzeB21 10:10  Na trubky budete troubit také ve dnech svých oslav, při slavnostech, při začátcích měsíců, při zápalných obětech a při pokojných obětech. Tak se budete připomínat svému Bohu. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“
Numb CzeCSP 10:10  I v den vaší radosti, o určených svátcích či na počátku novoluní trubte na trubky nad svými zápalnými oběťmi i nad svými pokojnými oběťmi. Tak se stanou vaší připomínkou před vaším Bohem. ⌈Já Hospodin jsem⌉ váš Bůh.
Numb CzeBKR 10:10  V den také veselí vašeho, a při slavnostech svých, a při začátcích měsíců vašich troubiti budete v trouby ty k obětem svým zápalným a pokojným, i budou vám na památku před Bohem vaším: Já Hospodin Bůh váš.
Numb VulgClem 10:10  Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
Numb DRC 10:11  The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 10:11  And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
Numb CzeCEP 10:11  Ve druhém roce, dvacátého dne druhého měsíce, se vznesl oblak od příbytku svědectví.
Numb CzeB21 10:11  Dvacátého dne druhého měsíce druhého roku se oblak vznesl od Příbytku svědectví.
Numb CzeCSP 10:11  I stalo se v druhém roce, v druhém měsíci, dvacátého dne toho měsíce, že se zvedl oblak z ⌈příbytku svědectví.⌉
Numb CzeBKR 10:11  I stalo se léta druhého, dvadcátý den měsíce druhého, že se vyzdvihl oblak z příbytku svědectví.
Numb VulgClem 10:11  Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :
Numb DRC 10:12  And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
Numb KJV 10:12  And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
Numb CzeCEP 10:12  I táhli Izraelci ze Sínajské pouště dál, po jednotlivých stanovištích, až se oblak pozdržel na poušti Páranské.
Numb CzeB21 10:12  Synové Izraele se tedy vydali z pouště Sinaj na svá putování, než oblak spočinul v poušti Paran.
Numb CzeCSP 10:12  Synové Izraele vyrazili ze Sínajské pustiny ke svým denním pochodům. Oblak potom spočinul v Páranské pustině.
Numb CzeBKR 10:12  I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran.
Numb VulgClem 10:12  profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
Numb DRC 10:13  And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Numb KJV 10:13  And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 10:13  Tak poprvé táhli dál na Hospodinův rozkaz daný skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 10:13  Tak táhli poprvé podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem:
Numb CzeCSP 10:13  Vyrazili poprvé podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 10:13  Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše:
Numb VulgClem 10:13  Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
Numb DRC 10:14  The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab.
Numb KJV 10:14  In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
Numb CzeCEP 10:14  Jako první táhl po oddílech prapor tábora Judovců. Nad jejich vojem byl velitelem Nachšón, syn Amínadabův.
Numb CzeB21 10:14  Nejprve táhl po svých oddílech prapor Judova uskupení; v jejich čele šel Nachšon, syn Aminadabův.
Numb CzeCSP 10:14  První vyrazila zástava tábora synů Judových podle svých oddílů. Nad jeho oddíly byl Nachšón, syn Amínadabův.
Numb CzeBKR 10:14  Šla napřed korouhev vojska synů Juda po houfích svých, a nad nimi byl Názon, syn Aminadabův.
Numb VulgClem 10:14  Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
Numb DRC 10:15  In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar.
Numb KJV 10:15  And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
Numb CzeCEP 10:15  Nad vojem pokolení Isacharovců byl Netaneel, syn Súarův.
Numb CzeB21 10:15  V čele pokolení Isachar šel Netaneel, syn Cuarův,
Numb CzeCSP 10:15  Nad oddílem pokolení synů Isacharových byl Netanel, syn Súarův,
Numb CzeBKR 10:15  Nad vojskem pak pokolení synů Izachar byl Natanael, syn Suar.
Numb VulgClem 10:15  In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
Numb DRC 10:16  In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon.
Numb KJV 10:16  And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
Numb CzeCEP 10:16  Nad vojem pokolení Zabulónovců byl Elíab, syn Chelónův.
Numb CzeB21 10:16  a v čele pokolení Zabulon šel Eliab, syn Chelonův.
Numb CzeCSP 10:16  a nad oddílem pokolení synů Zabulónových byl Elíab, syn Chelónův.
Numb CzeBKR 10:16  A nad vojskem pokolení synů Zabulon Eliab, syn Helonův.
Numb VulgClem 10:16  In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
Numb DRC 10:17  And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it.
Numb KJV 10:17  And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
Numb CzeCEP 10:17  Pak byl složen příbytek a vytáhli Geršónovci a Meraríovci, kteří příbytek nosili.
Numb CzeB21 10:17  Po složení Příbytku se s nimi vydali na cestu i synové Geršona a Merariho, kteří Příbytek nosili.
Numb CzeCSP 10:17  Když byl složen příbytek, vyrazili synové Geršónovi a synové Merarího, kteří nesli příbytek.
Numb CzeBKR 10:17  Složen jest také i příbytek, a šli synové Gersonovi a synové Merari nesouce příbytek.
Numb VulgClem 10:17  Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
Numb DRC 10:18  And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur.
Numb KJV 10:18  And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
Numb CzeCEP 10:18  Dále táhl po oddílech prapor tábora Rúbenovců. Nad jejich vojem byl Elísúr, syn Šedeúrův.
Numb CzeB21 10:18  Potom táhl po svých oddílech prapor Rubenova uskupení; v jejich čele šel Elicur, syn Šedeurův.
Numb CzeCSP 10:18  Potom vyrazila zástava tábora Rúbenovců podle svých oddílů. Nad jeho oddílem byl Elísúr, syn Šedeúrův.
Numb CzeBKR 10:18  Potom šla korouhev vojska Rubenova po houfích svých, a nad nimi byl Elisur, syn Sedeurův.
Numb VulgClem 10:18  Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
Numb DRC 10:19  And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai.
Numb KJV 10:19  And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
Numb CzeCEP 10:19  Nad vojem pokolení Šimeónovců byl Šelumíel, syn Suríšadajův.
Numb CzeB21 10:19  V čele pokolení Šimeonových synů šel Šelumiel, syn Curi-šadajův,
Numb CzeCSP 10:19  Nad oddílem pokolení synů Šimeónových byl Šelumíel, syn Suríšadajův,
Numb CzeBKR 10:19  Nad vojskem pak pokolení synů Simeon Salamiel, syn Surisaddai.
Numb VulgClem 10:19  In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
Numb DRC 10:20  And in the tribe of Gad, the prince was Eliasaph the son of Duel.
Numb KJV 10:20  And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
Numb CzeCEP 10:20  Nad vojem pokolení Gádovců byl Eljásaf, syn Deúelův.
Numb CzeB21 10:20  a v čele pokolení Gád Eljasaf, syn Deuelův.
Numb CzeCSP 10:20  a nad oddílem pokolení synů Gádových byl Eljásaf, syn Deúelův.
Numb CzeBKR 10:20  A nad vojskem pokolení synů Gád Eliazaf, syn Duelův.
Numb VulgClem 10:20  Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
Numb DRC 10:21  Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up.
Numb KJV 10:21  And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
Numb CzeCEP 10:21  Pak táhli Kehatovci, kteří nosili svatyni. Než došli, druzí už postavili příbytek.
Numb CzeB21 10:21  Za nimi táhli Kehatovci, kteří nosili svaté předměty. Než došli na místo, Příbytek býval postaven.
Numb CzeCSP 10:21  Nato vyrazili Kehatovci, kteří nesli svatyni. Do jejich příchodu už byl příbytek postaven.
Numb CzeBKR 10:21  Šli také i Kahatští, nesouce svatyni; onino pak vyzdvihovali příbytek, až i tito přišli.
Numb VulgClem 10:21  Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
Numb DRC 10:22  The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud.
Numb KJV 10:22  And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
Numb CzeCEP 10:22  Dále táhl po oddílech prapor tábora Efrajimovců. Nad jejich vojem byl Elíšama, syn Amíhudův.
Numb CzeB21 10:22  Potom táhl po svých oddílech prapor Efraimova uskupení; v jejich čele šel Elišama, syn Amihudův.
Numb CzeCSP 10:22  Potom vyrazila zástava tábora synů Efrajimových podle svých oddílů. Nad jeho oddílem byl Elíšama, syn Amíhudův.
Numb CzeBKR 10:22  Potom šla korouhev vojska synů Efraim po houfích svých, a nad nimi byl Elisama, syn Amiudův.
Numb VulgClem 10:22  Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
Numb DRC 10:23  And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur.
Numb KJV 10:23  And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
Numb CzeCEP 10:23  Nad vojem pokolení Manasesovců byl Gamlíel, syn Pedásurův.
Numb CzeB21 10:23  V čele pokolení Manases šel Gamaliel, syn Pedacurův,
Numb CzeCSP 10:23  Nad oddílem pokolení synů Manasesových byl Gamlíel, syn Pedásurův,
Numb CzeBKR 10:23  Nad vojskem pak pokolení synů Manasse Gamaliel, syn Fadasurův.
Numb VulgClem 10:23  In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
Numb DRC 10:24  And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon.
Numb KJV 10:24  And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
Numb CzeCEP 10:24  Nad vojem pokolení Benjamínovců byl Abídan, syn Gideóního. -
Numb CzeB21 10:24  a v čele pokolení Benjamín Abidan, syn Gideoniho.
Numb CzeCSP 10:24  a nad oddílem pokolení synů Benjamínových byl Abídan, syn Gideoního.
Numb CzeBKR 10:24  A nad vojskem pokolení synů Beniamin Abidan, syn Gedeonův.
Numb VulgClem 10:24  Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
Numb DRC 10:25  The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai.
Numb KJV 10:25  And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Numb CzeCEP 10:25  Pak táhl po oddílech prapor tábora Danovců, uzavírající všechny tábory. Nad jejich vojem byl Achíezer, syn Amíšadajův.
Numb CzeB21 10:25  Jako zadní voj všech uskupení táhl po svých oddílech prapor Danova uskupení; v jejich čele šel Achiezer, syn Ami-šadajův.
Numb CzeCSP 10:25  Potom vyrazila zástava tábora synů Danových podle svých oddílů, která uzavírala všechny tábory. Nad jeho oddílem byl Achíezer, syn Amíšadajův.
Numb CzeBKR 10:25  Šla potom i korouhev vojska synů Dan, obsahující ostatek vojska po houfích svých, a nad vojskem jeho Ahiezer, syn Amisaddai.
Numb VulgClem 10:25  Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
Numb DRC 10:26  And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran.
Numb KJV 10:26  And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
Numb CzeCEP 10:26  Nad vojem pokolení Ašerovců byl Pagíel, syn Okranův.
Numb CzeB21 10:26  V čele pokolení Ašer šel Pagiel, syn Okranův,
Numb CzeCSP 10:26  Nad oddílem pokolení synů Ašerových byl Pagíel, syn Okranův,
Numb CzeBKR 10:26  Nad vojskem pak pokolení synů Asser Fegiel, syn Ochranův.
Numb VulgClem 10:26  In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
Numb DRC 10:27  And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan.
Numb KJV 10:27  And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Numb CzeCEP 10:27  Nad vojem pokolení Neftalíovců byl Achíra, syn Énanův.
Numb CzeB21 10:27  a v čele Neftalímova pokolení Achira, syn Enanův.
Numb CzeCSP 10:27  a nad oddílem pokolení synů Neftalího byl Achíra, syn Énanův.
Numb CzeBKR 10:27  A nad vojskem pokolení synů Neftalím Ahira, syn Enanův.
Numb VulgClem 10:27  Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
Numb DRC 10:28  This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.
Numb KJV 10:28  Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Numb CzeCEP 10:28  To byl postup Izraelců při tažení po oddílech; tak táhli dál.
Numb CzeB21 10:28  Takto táhli synové Izraele po svých oddílech, když se vydávali na cestu.
Numb CzeCSP 10:28  Toto byl způsob odchodu synů Izraele podle jejich oddílů, když vyráželi.
Numb CzeBKR 10:28  Ta jsou tažení synů Izraelských po houfích jejich, a tím pořádkem táhli.
Numb VulgClem 10:28  Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
Numb DRC 10:29  And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel.
Numb KJV 10:29  And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel.
Numb CzeCEP 10:29  Mojžíš řekl Chóbabovi, synu Midjánce Reúela, svého tchána: „Táhneme k místu, o kterém Hospodin prohlásil: Dám vám je. Pojď s námi, prokážeme ti dobro. Vždyť Hospodin přiřkl Izraeli vše dobré.“
Numb CzeB21 10:29  Mojžíš řekl Chobabovi, synu Midiánce Reuela, svého tchána: „Vydáváme se k místu, o němž nám Hospodin řekl: ‚Dám je vám.‘ Pojď s námi a dobře se o tebe postaráme, neboť Hospodin zaslíbil Izraeli dobré věci.“
Numb CzeCSP 10:29  Mojžíš řekl Chóbabovi, synu Midjánce Reúela, svému tchánovi: Vyrážíme k místu, o němž Hospodin řekl: Dám vám ho. Pojď s námi a prokážeme ti dobro, protože Hospodin vyhlásil dobro o Izraeli.
Numb CzeBKR 10:29  Řekl pak Mojžíš Chobabovi, synu Raguelovu Madianskému, tchánu svému: My se béřeme k místu, o kterémž řekl Hospodin: Dám je vám. Protož poď s námi, a dobře učiníme tobě; nebo Hospodin mnoho dobrého zaslíbil Izraelovi.
Numb VulgClem 10:29  Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
Numb DRC 10:30  But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
Numb KJV 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb CzeCEP 10:30  On mu však odpověděl: „Nepůjdu; chci jít do své země a do svého rodiště.“
Numb CzeB21 10:30  On mu však odpověděl: „Nepůjdu. Chci se vrátit do své země a ke svým příbuzným.“
Numb CzeCSP 10:30  On mu odpověděl: Nepůjdu, nýbrž půjdu do své země a do svého příbuzenstva.
Numb CzeBKR 10:30  Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.
Numb VulgClem 10:30  Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Numb DRC 10:31  And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
Numb KJV 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb CzeCEP 10:31  Mojžíš řekl: „Neopouštěj nás prosím! Znáš přece na poušti místa, kde můžeme tábořit; buď naším průvodcem.
Numb CzeB21 10:31  Mojžíš mu řekl: „Neopouštěj nás prosím. Vyznáš se přece na poušti a víš, kde bychom mohli tábořit. Staň se naším průvodcem.
Numb CzeCSP 10:31  Mojžíš však řekl: Neopouštěj nás, prosím, neboť ty víš, kde můžeme v pustině tábořit; budeš našima očima.
Numb CzeBKR 10:31  I řekl Mojžíš: Neopouštěj medle nás; nebo ty jsi svědom na poušti, kde bychom se měli klásti, a budeš nám za vůdce.
Numb VulgClem 10:31  Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
Numb DRC 10:32  And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.
Numb KJV 10:32  And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee.
Numb CzeCEP 10:32  Když půjdeš spolu s námi a dostaví se to dobro, které nám chce Hospodin prokázat, prokážeme dobro i my tobě.“
Numb CzeB21 10:32  Půjdeš-li s námi, podělíme se s tebou o dobrodiní, které nám Hospodin prokáže.“
Numb CzeCSP 10:32  I stane se, když půjdeš s námi, že to dobro, které Hospodin prokáže nám, my prokážeme tobě.
Numb CzeBKR 10:32  Když pak půjdeš s námi, a přijde to dobré, jímž dobře učiní nám Hospodin, tedy i tobě dobře učiníme.
Numb VulgClem 10:32  Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
Numb DRC 10:33  So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp.
Numb KJV 10:33  And they departed from the mount of the Lord three days’ journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.
Numb CzeCEP 10:33  I táhli od hory Hospodinovy tři dny cesty a schrána Hospodinovy smlouvy táhla po tři dny cesty před nimi, aby jim vyhlédla místo odpočinutí.
Numb CzeB21 10:33  A tak se vydali na cestu. Po tři dny putovali od hory Hospodinovy. Ty tři dny putovala Truhla Hospodinovy smlouvy před nimi, aby jim hledala místo k odpočinku.
Numb CzeCSP 10:33  I vyrazili z Hospodinovy hory tři dny cesty a truhla Hospodinovy smlouvy vyrazila před nimi na tři dny cesty, aby jim vyhledala místo odpočinku.
Numb CzeBKR 10:33  A tak brali se od hory Hospodinovy cestou tří dnů, (a truhla smlouvy Hospodinovy předcházela je,) cestou tří dnů, pro vyhlédání sobě místa k odpočinutí.
Numb VulgClem 10:33  Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
Numb DRC 10:34  The cloud also of the Lord was over them by day when they marched.
Numb KJV 10:34  And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
Numb CzeCEP 10:34  A když táhli z tábora, býval ve dne nad nimi Hospodinův oblak.
Numb CzeB21 10:34  Během dne, když byli na cestě z tábora, býval nad nimi Hospodinův oblak.
Numb CzeCSP 10:34  Hospodinův oblak byl nad nimi ve dne, když vyrazili z tábora.
Numb CzeBKR 10:34  A oblak Hospodinův byl nad nimi ve dne, když se hýbali z ležení.
Numb VulgClem 10:34  Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
Numb DRC 10:35  And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face.
Numb KJV 10:35  And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
Numb CzeCEP 10:35  Kdykoli schrána měla táhnout dál, říkal Mojžíš: „Povstaň, Hospodine, ať se rozprchnou tvoji nepřátelé, ať před tebou utečou, kdo tě nenávidí!“
Numb CzeB21 10:35  Kdykoli se Truhla vydávala na cestu, Mojžíš říkával: „Povstaň, Hospodine, ať se tví nepřátelé rozprchnou, a ti, kdo tě nenávidí, ať utečou před tebou!“
Numb CzeCSP 10:35  I stalo se, když truhla vyrazila, že Mojžíš řekl: Povstaň, Hospodine, ať se tvoji nepřátelé rozprchnou, ti, kdo tě nenávidí, ať před tebou utečou.
Numb CzeBKR 10:35  Když pak počínali jíti s truhlou, říkával Mojžíš: Povstaniž Hospodine, a rozptýleni buďte nepřátelé tvoji, a ať utíkají před tváří tvou, kteříž tě v nenávisti mají.
Numb VulgClem 10:35  Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
Numb DRC 10:36  And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.
Numb KJV 10:36  And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel.
Numb CzeCEP 10:36  Když se zastavila k odpočinku, říkal: „Navrať se, Hospodine, k desetitisícům izraelských šiků!“
Numb CzeB21 10:36  Kdykoli pak měla spočinout, říkával: „Navrať se, Hospodine, k nesčíslným tisícům Izraele.“
Numb CzeCSP 10:36  A když spočinula, říkal: Navrať se, Hospodine, k desetitisícům izraelských tisíců.
Numb CzeBKR 10:36  Když pak stavína byla, říkával: Navratiž se, Hospodine, k desíti tisícům tisíců Izraelských.
Numb VulgClem 10:36  Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.
Chapter 11
Numb DRC 11:1  In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp.
Numb KJV 11:1  And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
Numb CzeCEP 11:1  Lid si začal Hospodinu stěžovat na těžkosti. Hospodin to slyšel a vzplanul hněvem. Tu vyšlehl mezi nimi Hospodinův oheň a pohltil okraj tábora.
Numb CzeB21 11:1  Lid si pak před Hospodinem začal stěžovat na těžkosti. Když to Hospodin uslyšel, vzplanul hněvem. Hospodinův oheň vyšlehl proti nim a pohltil okraj tábora.
Numb CzeCSP 11:1  I stalo se, že si lid velmi stěžoval Hospodinu. Hospodin to slyšel a vzplanul jeho hněv. Vzplanul proti nim Hospodinův oheň a strávil konec tábora.
Numb CzeBKR 11:1  I stalo se, že lid ztěžoval a stýskal sobě, což se nelíbilo Hospodinu. Protož, slyše to Hospodin, rozhněval se náramně, a roznítil se proti nim oheň Hospodinův, a spálil zadní díl vojska.
Numb VulgClem 11:1  Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem.
Numb DRC 11:2  And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up.
Numb KJV 11:2  And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the Lord, the fire was quenched.
Numb CzeCEP 11:2  Lid volal k Mojžíšovi. I modlil se Mojžíš k Hospodinu a oheň uhasl.
Numb CzeB21 11:2  Lid tedy volal k Mojžíšovi, a když se Mojžíš modlil k Hospodinu, oheň uhasl.
Numb CzeCSP 11:2  Nato lid křičel k Mojžíšovi. Mojžíš se modlil k Hospodinu a oheň uhasl.
Numb CzeBKR 11:2  Tedy volal lid k Mojžíšovi. I modlil se Mojžíš Hospodinu, a uhasl oheň.
Numb VulgClem 11:2  Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.
Numb DRC 11:3  And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them.
Numb KJV 11:3  And he called the name of the place Taberah: because the fire of the Lord burnt among them.
Numb CzeCEP 11:3  Proto pojmenovali ono místo Tabéra (to je Spáleniště), že mezi nimi vyšlehl Hospodinův oheň.
Numb CzeB21 11:3  To místo nazvali Tabera, Spáleniště, neboť tam proti nim vyšlehl Hospodinův oheň.
Numb CzeCSP 11:3  I pojmenovali to místo Tabéra, neboť proti nim vzplanul Hospodinův oheň.
Numb CzeBKR 11:3  I nazval jméno místa toho Tabbera; nebo rozpálil se proti nim oheň Hospodinův.
Numb VulgClem 11:3  Vocavitque nomen loci illius, Incensio : eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.
Numb DRC 11:4  For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat?
Numb KJV 11:4  And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
Numb CzeCEP 11:4  Chátru přimíšenou mezi nimi popadla žádostivost. Rovněž Izraelci začali znovu s pláčem volat: „Kdo nám dá najíst masa?
Numb CzeB21 11:4  Chátry přimíšené k nim se pak zmocnila lačnost. Synové Izraele se k nim připojili a dali se znovu do pláče: „Kdo nás nakrmí masem?
Numb CzeCSP 11:4  Lůza, která byla mezi nimi, plála touhou, takže i synové Izraele znovu plakali a říkali: ⌈Kdo nás nakrmí masem?⌉
Numb CzeBKR 11:4  Lid pak k nim přimíšený napadla žádost náramná; a obrátivše se, plakali i synové Izraelští a řekli: Kdo nám to dá, abychom se masa najedli?
Numb VulgClem 11:4  Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait : Quis dabit nobis ad vescendum carnes ?
Numb DRC 11:5  We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.
Numb KJV 11:5  We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
Numb CzeCEP 11:5  Vzpomínáme na ryby, které jsme měli v Egyptě k jídlu zadarmo, na okurky a melouny, na pór, cibuli a česnek.
Numb CzeB21 11:5  Vzpomínáme na ryby, které jsme v Egyptě jedli zadarmo, na okurky a melouny, na pórek, cibuli a česnek.
Numb CzeCSP 11:5  Vzpomínáme na ryby, které jsme jedli zadarmo v Egyptě, na okurky, melouny, pórek, cibuli a česnek.
Numb CzeBKR 11:5  Rozpomínáme se na ryby, jichž jsme dosti v Egyptě darmo jídali, na okurky a melouny, též na por, cibuli a česnek.
Numb VulgClem 11:5  recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis : in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia.
Numb DRC 11:6  Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
Numb KJV 11:6  But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
Numb CzeCEP 11:6  Jsme už celí seschlí, nevidíme nic jiného než tu manu.“
Numb CzeB21 11:6  Teď máme jen vyprahlé krky a v dohledu nic než ta mana!“
Numb CzeCSP 11:6  A teď ⌈jsme vyschlí,⌉ nevidíme nic než jen tu manu.
Numb CzeBKR 11:6  A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma.
Numb VulgClem 11:6  Anima nostra arida est : nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
Numb DRC 11:7  Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.
Numb KJV 11:7  And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
Numb CzeCEP 11:7  Mana byla jako koriandrové semeno a měla vzhled vonné pryskyřice.
Numb CzeB21 11:7  Mana byla jako semeno koriandru a barvou připomínala vonnou pryskyřici.
Numb CzeCSP 11:7  Mana byla jako koriandrové semeno, vypadala jako bdelium.
Numb CzeBKR 11:7  (Manna pak byla jako semeno koliandrové, a barva její jako barva bdelium.
Numb VulgClem 11:7  Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii.
Numb DRC 11:8  And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil.
Numb KJV 11:8  And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
Numb CzeCEP 11:8  Lid ji chodíval sbírat, pak ji mleli mlýnkem nebo drtili v hmoždíři, vařili v kotlíku nebo z ní připravovali podpopelné chleby; měla chuť jako pečivo zadělané olejem.
Numb CzeB21 11:8  Lid ji vycházel sbírat, potom ji mleli ručním mlýnkem nebo drtili v moždíři, vařili v hrnci nebo z ní pekli chlebové placky. Chuť měla šťavnatou jako čerstvý olej.
Numb CzeCSP 11:8  Lid chodíval sem a tam, sbíral ji, mlel na ručních mlýncích nebo drtil v hmoždíři, vařil v hrnci a dělal z ní podpopelné chleby. Chutnalo to jako olejový koláč.
Numb CzeBKR 11:8  I vycházíval lid, a sbírali a mleli žernovy, neb tloukli v moždířích, a smažili na pánvici, aneb koláče podpopelné dělali z ní; chut pak její byla jako chut nového oleje.
Numb VulgClem 11:8  Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.
Numb DRC 11:9  And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it.
Numb KJV 11:9  And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
Numb CzeCEP 11:9  Když v noci padala na tábor rosa, padala na něj i mana.
Numb CzeB21 11:9  Když na tábor v noci padala rosa, mana padala s ní.
Numb CzeCSP 11:9  Když padala na tábor v noci rosa, padala na něj i mana.
Numb CzeBKR 11:9  Když pak sstupovala rosa na vojsko v noci, tedy sstupovala také i manna.)
Numb VulgClem 11:9  Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.
Numb DRC 11:10  Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.
Numb KJV 11:10  Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
Numb CzeCEP 11:10  Mojžíš slyšel, že lid pláče, každý u vchodu do svého stanu, čeleď vedle čeledi. Hospodin vzplanul velikým hněvem. I Mojžíš na to hleděl s nevolí
Numb CzeB21 11:10  Mojžíš tedy slyšel, jak lid pláče, každý u vchodu do svého stanu, jeden rod za druhým. Hospodin vzplanul velikým hněvem. Mojžíš byl z toho nešťastný
Numb CzeCSP 11:10  Když Mojžíš slyšel plakat lid podle jeho čeledí, každého u vchodu do jeho stanu, a Hospodin vzplanul velikým hněvem, Mojžíšovi se to nelíbilo.
Numb CzeBKR 11:10  Tedy uslyšel Mojžíš, an lid pláče po čeledech svých, každý u dveří stanu svého. Pročež roznítila se prchlivost Hospodinova náramně; Mojžíšovi to také těžké bylo.
Numb VulgClem 11:10  Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde : sed et Moysi intoleranda res visa est,
Numb DRC 11:11  And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me?
Numb KJV 11:11  And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
Numb CzeCEP 11:11  a vyčítal Hospodinu: „Proč zacházíš se svým služebníkem tak zle? Proč jsem u tebe nenalezl milost, žes na mě vložil všechen tento lid jako břímě?
Numb CzeB21 11:11  a řekl Hospodinu: „Proč jsi na svého služebníka tak zlý? Čím jsem se ti znelíbil, žes mne obtěžkal celým tímto lidem?
Numb CzeCSP 11:11  Mojžíš řekl Hospodinu: Proč jsi naložil se svým otrokem zle? Proč jsem nenalezl milost ve tvých očích, že jsi na mě vložil břemeno všeho tohoto lidu?
Numb CzeBKR 11:11  I řekl Mojžíš Hospodinu: Proč jsi tak zle učinil služebníku svému? Proč jsem nenalezl milosti před očima tvýma, že jsi vložil břímě všeho lidu tohoto na mne?
Numb VulgClem 11:11  et ait ad Dominum : Cur afflixisti servum tuum ? quare non invenio gratiam coram te ? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me ?
Numb DRC 11:12  Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
Numb KJV 11:12  Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
Numb CzeCEP 11:12  Copak jsem všechen tento lid počal já? Copak jsem ho porodil já, že mi říkáš: Nes jej v náručí, jako chůva nemluvňátko, do země, kterou jsi přisáhl dát jeho otcům?
Numb CzeB21 11:12  Byl jsem to já, kdo je všechny počal? Byl jsem to já, kdo ten lid zplodil, že mi říkáš: ‚Nes jej v náručí, jako nosí chůva nemluvně‘? Jak je mám vést do země, kterou jsi s přísahou slíbil jejich otcům?
Numb CzeCSP 11:12  Což jsem já počal všechen tento lid? Zdalipak jsem jej já porodil, abys mi řekl: Nes ho v náruči, tak jako vychovatel nosí kojence, do země, o které jsem přísahal jeho otcům?
Numb CzeBKR 11:12  Zdaliž jsem já počal všecken lid tento? Zdali jsem já zplodil jej, že mi díš: Nes jej na rukou svých, jako nosí chůva děťátko, do země té, kterouž jsi s přísahou zaslíbil otcům jejich?
Numb VulgClem 11:12  Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi : Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum ?
Numb DRC 11:13  Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat.
Numb KJV 11:13  Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
Numb CzeCEP 11:13  Kde vezmu maso, abych je dal všemu tomuto lidu? Volají ke mně s pláčem: ‚Dej nám maso, chceme jíst.‘
Numb CzeB21 11:13  Kde mám vzít maso pro všechen tento lid? Vždyť na mě s pláčem naléhají: ‚Dej nám maso, chceme jíst!‘
Numb CzeCSP 11:13  Odkud mám vzít maso, abych ho dal všemu tomuto lidu, když přede mnou pláče a říká: Dej nám maso, abychom se najedli?
Numb CzeBKR 11:13  Kde mám nabrati masa, abych dal všemu lidu tomuto? Nebo plačí na mne, řkouce: Dej nám masa, ať jíme.
Numb VulgClem 11:13  Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini ? flent contra me, dicentes : Da nobis carnes ut comedamus.
Numb DRC 11:14  I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.
Numb KJV 11:14  I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
Numb CzeCEP 11:14  Nemohu sám unést všechen tento lid, je to nad mé síly.
Numb CzeB21 11:14  Sám je všechny neunesu, je to nad mé síly!
Numb CzeCSP 11:14  Já sám nemohu unést všechen tento lid, neboť je na mě příliš těžký.
Numb CzeBKR 11:14  Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad možnost mou.
Numb VulgClem 11:14  Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
Numb DRC 11:15  But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
Numb KJV 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb CzeCEP 11:15  Když už se mnou chceš takto jednat, raději mě zabij, jestliže jsem u tebe nalezl milost, abych se nemusel dívat na svoje trápení.“
Numb CzeB21 11:15  Chceš-li se mnou jednat takto, prokaž mi prosím laskavost a raději mě zabij. Už se nemohu dívat na své neštěstí!“
Numb CzeCSP 11:15  Pokud se mnou takto jednáš, raději mě, prosím, zabij, jestliže jsem nalezl milost ve tvých očích, ať se nemusím dívat na své trápení.
Numb CzeBKR 11:15  Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své.
Numb VulgClem 11:15  Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Numb DRC 11:16  And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee,
Numb KJV 11:16  And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
Numb CzeCEP 11:16  Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Shromažď mi sedmdesát mužů z izraelských starších, o nichž víš, že jsou staršími a správci v lidu. Vezmi je ke stanu setkávání, ať se tam postaví s tebou.
Numb CzeB21 11:16  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Shromáždi mi z izraelských stařešinů sedmdesát mužů, které znáš jako stařešiny a správce lidu. Vezmi je ke Stanu setkávání, ať se tam postaví s tebou.
Numb CzeCSP 11:16  Hospodin řekl Mojžíšovi: Shromáždi mi sedmdesát mužů z izraelských starších, o kterých víš, že jsou staršími lidu a jeho správci. Vezmi je ke stanu setkávání, aby se tam s tebou postavili.
Numb CzeBKR 11:16  Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Shromažď mi sedmdesáte mužů z starších Izraelských, kteréž znáš, že jsou starší v lidu a správcové jeho; i přivedeš je ke dveřím stánku úmluvy, a státi budou tam s tebou.
Numb VulgClem 11:16  Et dixit Dominus ad Moysen : Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri : et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum,
Numb DRC 11:17  That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.
Numb KJV 11:17  And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
Numb CzeCEP 11:17  Sestoupím a budu tam s tebou mluvit. A odeberu z ducha, který je na tobě, a vložím jej na ně. Ponesou pak břímě lidu s tebou, neponeseš je už sám.
Numb CzeB21 11:17  Já sestoupím a budu tam s tebou mluvit. Tehdy vezmu z Ducha, který je na tobě, a vložím jej na ně, aby nesli břímě lidu s tebou a nemusel jsi je nést sám.
Numb CzeCSP 11:17  Sestoupím a budu tam s tebou mluvit. Vezmu z Ducha, který je na tobě, a vložím ho na ně. Ponesou břemeno lidu s tebou a neponeseš ho ty sám.
Numb CzeBKR 11:17  A já sstoupím a mluviti budu s tebou, a vezmu z ducha, kterýž jest na tobě, a dám jim. I ponesou s tebou břímě lidu, a tak ty ho sám neponeseš.
Numb VulgClem 11:17  ut descendam et loquar tibi : et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
Numb DRC 11:18  And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat:
Numb KJV 11:18  And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the Lord will give you flesh, and ye shall eat.
Numb CzeCEP 11:18  A lidu řekneš: Posvěťte se pro zítřek. Budete jíst maso, protože jste s pláčem volali k Hospodinu: ‚Kdo nám dá najíst masa? Jak dobře nám bylo v Egyptě!‘ Hospodin vám dá maso a najíte se.
Numb CzeB21 11:18  Lidu řekni: Posvěťte se pro zítřek. Budete jíst maso, neboť jste před Hospodinem naříkali: ‚Kdo nám dá najíst masa? To jsme se měli lépe v Egyptě!‘ Hospodin vás tedy nakrmí masem.
Numb CzeCSP 11:18  A lidu řekni: Posvěťte se na zítra a budete jíst maso, protože jste plakali k Hospodinu se slovy: Kdo nás nakrmí masem? Vždyť nám bylo v Egyptě dobře. Hospodin vám dá maso a najíte se.
Numb CzeBKR 11:18  Lidu pak díš: Posvěťtež se k zítřku, a budete jísti maso; nebo jste plakali v uších Hospodinových, řkouce: Kdo nám dá najísti se masa? Jistě že lépe nám bylo v Egyptě. I dá vám Hospodin masa, a budete jísti.
Numb VulgClem 11:18  Populo quoque dices : Sanctificamini (cras comedetis carnes : ego enim audivi vos dicere : Quis dabit nobis escas carnium ? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis :
Numb DRC 11:19  Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty.
Numb KJV 11:19  Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
Numb CzeCEP 11:19  Nebudete je jíst jen jeden den, ani dva dny, ani pět dní, ani deset dní, ba ani dvacet dní,
Numb CzeB21 11:19  Nebudete ho jíst jeden nebo dva dny, pět, deset nebo dvacet dní,
Numb CzeCSP 11:19  Nebudete jíst jen jeden den, ani dva dny, ani pět dní, ani deset dní, ani dvacet dní,
Numb CzeBKR 11:19  Nebudete toliko jeden den jísti, ani dva, ani pět, ani deset, ani dvadcet,
Numb VulgClem 11:19  non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,
Numb DRC 11:20  But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
Numb KJV 11:20  But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
Numb CzeCEP 11:20  ale po celý měsíc, až vám poleze z chřípí a zhnusí se vám. To proto, že jste zavrhli Hospodina, který je mezi vámi, když jste před ním s pláčem volali: ‚Proč jsme jen odešli z Egypta?‘“
Numb CzeB21 11:20  ale celý měsíc. Poleze vám z chřípí a zhnusí se vám, protože jste zavrhli Hospodina, který je uprostřed vás, a naříkali jste před ním: ‚Proč jsme jen odešli z Egypta?‘“
Numb CzeCSP 11:20  ale celý měsíc, až vám poleze z chřípí a bude vám odporné, protože jste pohrdli Hospodinem, který je uprostřed vás, a plakali jste před ním se slovy: Proč jenom jsme vyšli z Egypta?
Numb CzeBKR 11:20  Ale za celý měsíc, až vám chřípěmi poleze, a zoškliví se, proto že jste pohrdli Hospodinem, kterýž jest u prostřed vás, a plakali jste před ním, říkajíce: Proč jsme vyšli z Egypta?
Numb VulgClem 11:20  sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes : Quare egressi sumus ex Ægypto ?
Numb DRC 11:21  And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month?
Numb KJV 11:21  And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
Numb CzeCEP 11:21  Mojžíš namítl: „Šest set tisíc pěších je v lidu, uprostřed něhož jsem, a ty řekneš: Dám jim maso a budou jíst po celý měsíc!
Numb CzeB21 11:21  Mojžíš ale namítl: „Lid kolem mě čítá šest set tisíc pěších, a ty říkáš: ‚Dám jim masa, že budou jíst celý měsíc!‘
Numb CzeCSP 11:21  Mojžíš řekl: Šest set tisíc pěších je v lidu, uprostřed něhož jsem, a ty říkáš: Dám jim maso a budou ho jíst celý měsíc?
Numb CzeBKR 11:21  I řekl Mojžíš: Šestkrát sto tisíců pěších jest tohoto lidu, mezi nimiž já jsem, a ty pravíš: Dám jim masa, aby jedli za celý měsíc.
Numb VulgClem 11:21  Et ait Moyses : Sexcenta millia peditum hujus populi sunt : et tu dicis : Dabo eis esum carnium mense integro ?
Numb DRC 11:22  Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them?
Numb KJV 11:22  Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
Numb CzeCEP 11:22  To se pro ně budou porážet ovce a skot, aby se na všechny dostalo? Nebo se pro ně vychytají všechny ryby v moři, aby se na všechny dostalo?“
Numb CzeB21 11:22  Má se snad pro ně pobít všechen brav a skot, aby měli dost? Mají se pro ně vylovit všechny ryby z moře, aby měli dost?“
Numb CzeCSP 11:22  Cožpak se pro ně bude zabíjet brav a skot, aby to pro ně stačilo? Nebo se pro ně mají pochytat všechny mořské ryby, aby to pro ně stačilo?
Numb CzeBKR 11:22  Zdali ovcí a volů nabije se jim, aby jim postačilo? Aneb zdali všecky ryby mořské shromáždí se jim, aby jim dosti bylo?
Numb VulgClem 11:22  numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum ? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient ?
Numb DRC 11:23  And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.
Numb KJV 11:23  And the Lord said unto Moses, Is the Lord’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
Numb CzeCEP 11:23  Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Což ruka Hospodinova je na to krátká? Hned uvidíš, uskuteční-li se mé slovo, nebo ne.“
Numb CzeB21 11:23  „Je na to snad Hospodinova ruka krátká?“ odpověděl Hospodin Mojžíšovi. „Teď uvidíš, zda se mé slovo při tobě naplní, nebo ne.“
Numb CzeCSP 11:23  Hospodin Mojžíšovi odpověděl: Cožpak ⌈je Hospodinova ruka krátká?⌉ Nuže, uvidíš, jestli se ti mé slovo uskuteční, či nikoli.
Numb CzeBKR 11:23  Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Zdali ruka Hospodinova ukrácena jest? Již nyní uzříš, přijde-li na to, což jsem mluvil, čili nic.
Numb VulgClem 11:23  Cui respondit Dominus : Numquid manus Domini invalida est ? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.
Numb DRC 11:24  Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle.
Numb KJV 11:24  And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
Numb CzeCEP 11:24  Mojžíš tedy vyšel ven a oznámil Hospodinova slova lidu. Shromáždil sedmdesát mužů ze starších lidu a rozestavil je kolem stanu.
Numb CzeB21 11:24  Mojžíš tedy vyšel ven a vyřídil Hospodinova slova lidu. Shromáždil sedmdesát stařešinů z lidu a postavil je okolo Stanu.
Numb CzeCSP 11:24  Mojžíš vyšel a promluvil k lidu Hospodinova slova. Pak shromáždil sedmdesát mužů ze starších lidu a postavil je okolo stanu.
Numb CzeBKR 11:24  Vyšed tedy Mojžíš, mluvil lidu slova Hospodinova, a shromáždiv sedmdesáte mužů z starších lidu, postavil je vůkol stánku.
Numb VulgClem 11:24  Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum.
Numb DRC 11:25  And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards.
Numb KJV 11:25  And the Lord came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
Numb CzeCEP 11:25  Hospodin sestoupil v oblaku, promluvil k němu a odebral z ducha, který byl na něm, a dal jej těm sedmdesáti starším. Sotva na nich duch spočinul, prorokovali, ale potom už nikdy.
Numb CzeB21 11:25  Tehdy Hospodin sestoupil v oblaku a mluvil s ním. Vzal z Ducha, který byl na Mojžíšovi, a udělil jej těm sedmdesáti stařešinům. Jakmile na nich Duch spočinul, prorokovali, ale pak už nikdy.
Numb CzeCSP 11:25  Hospodin sestoupil v oblaku, promluvil k němu a vzal z Ducha, který byl na něm, a dal ho na sedmdesát mužů ze starších. I stalo se, když na nich Duch spočinul, že prorokovali, ale znovu již ne.
Numb CzeBKR 11:25  I sstoupil Hospodin v oblaku a mluvil k němu, a vzav z ducha, kterýž byl na něm, dal sedmdesáti mužům starším. I stalo se, když odpočinul na nich ten duch, že prorokovali, ale potom nikdy více.
Numb VulgClem 11:25  Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.
Numb DRC 11:26  Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle.
Numb KJV 11:26  But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
Numb CzeCEP 11:26  Dva muži však zůstali v táboře, jeden se jmenoval Eldad a druhý Médad. I na nich spočinul duch, ačkoliv nepřišli ke stanu; byli totiž mezi zapsanými. Ti prorokovali v táboře.
Numb CzeB21 11:26  Dva muži ovšem zůstali v táboře; jeden se jmenoval Eldad a druhý Medad. Protože byli na seznamu, spočinul Duch i na nich (ačkoli nevyšli ke Stanu), a tak prorokovali v táboře.
Numb CzeCSP 11:26  Dva muži zůstali v táboře -- jeden se jmenoval Eldád a druhý se jmenoval Médád. I na nich spočinul Duch -- byli totiž mezi zapsanými, ale nevyšli ke stanu -- a prorokovali v táboře.
Numb CzeBKR 11:26  Byli pak zůstali v staních dva muži, jméno jednoho Eldad, a druhého Medad, na nichž také odpočinul duch ten, nebo i oni napsáni byli, ačkoli nevyšli k stánku. I ti také prorokovali v staních.
Numb VulgClem 11:26  Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.
Numb DRC 11:27  And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp.
Numb KJV 11:27  And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
Numb CzeCEP 11:27  Tu přiběhl mládenec a oznámil Mojžíšovi: „Eldad a Médad v táboře prorokují.“
Numb CzeB21 11:27  Jeden mládenec přiběhl a oznámil Mojžíšovi: „Eldad a Medad prorokují v táboře.“
Numb CzeCSP 11:27  Přiběhl mládenec a oznámil to Mojžíšovi: Eldád a Médád prorokují v táboře.
Numb CzeBKR 11:27  Tedy přiběh služebník, oznámil to Mojžíšovi, řka: Eldad a Medad prorokují v staních.
Numb VulgClem 11:27  Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens : Eldad et Medad prophetant in castris.
Numb DRC 11:28  Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them.
Numb KJV 11:28  And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
Numb CzeCEP 11:28  Nato se ozval Jozue, syn Núnův, který už jako jinoch přisluhoval Mojžíšovi, a zvolal: „Mojžíši, můj pane, zabraň jim v tom!“
Numb CzeB21 11:28  Jozue, Nunův syn, který byl od mládí Mojžíšovým pomocníkem, na to řekl: „Mojžíši, pane můj, zabraň jim v tom!“
Numb CzeCSP 11:28  Ozval se Jozue, syn Núnův, který sloužil Mojžíšovi od svého mládí, a řekl: Můj pane, Mojžíši, zadrž je.
Numb CzeBKR 11:28  Jozue pak, syn Nun, služebník Mojžíšův, jeden z mládenců jeho, dí k tomu: Pane můj, Mojžíši, zabraň jim.
Numb VulgClem 11:28  Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait : Domine mi Moyses, prohibe eos.
Numb DRC 11:29  But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
Numb KJV 11:29  And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord’s people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them!
Numb CzeCEP 11:29  Ale Mojžíš mu řekl: „Ty kvůli mně žárlíš? Kéž by všechen Hospodinův lid byli proroci! Kéž by jim Hospodin dal svého ducha!“
Numb CzeB21 11:29  Mojžíš mu odpověděl: „Ty kvůli mně žárlíš? Kéž by všechen Hospodinův lid byli proroci! Kéž by jim Hospodin udělil svého Ducha!“
Numb CzeCSP 11:29  Mojžíš mu řekl: Ty žárlíš kvůli mně? Kéž by všechen Hospodinův lid byli proroci, když by Hospodin na ně dal svého Ducha!
Numb CzeBKR 11:29  Jemuž odpověděl Mojžíš: Proč ty horlíš pro mne? Nýbrž ó kdyby všecken lid Hospodinův proroci byli, a aby dal Hospodin ducha svého na ně!
Numb VulgClem 11:29  At ille : Quid, inquit æmularis pro me ? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum ?
Numb DRC 11:30  And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp.
Numb KJV 11:30  And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
Numb CzeCEP 11:30  Potom se Mojžíš odebral s izraelskými staršími do tábora.
Numb CzeB21 11:30  A tak se Mojžíš se stařešiny Izraele vrátil do tábora.
Numb CzeCSP 11:30  Mojžíš se odebral do tábora, on i izraelští starší.
Numb CzeBKR 11:30  I navrátil se Mojžíš do stanů s staršími Izraelskými.
Numb VulgClem 11:30  Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra.
Numb DRC 11:31  And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.
Numb KJV 11:31  And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
Numb CzeCEP 11:31  Vtom se zvedl vítr seslaný Hospodinem, přihnal od moře křepelky a rozhodil je po táboře, asi do vzdálenosti jednodenní cesty na tu i na onu stranu kolem tábora, do výše kolem dvou loket nad zemí.
Numb CzeB21 11:31  Vtom se zvedl vítr od Hospodina, přivál od moře křepelky a zasypal jimi tábor ze všech stran, na jeden den cesty široko daleko, do výše kolem dvou loktů od země.
Numb CzeCSP 11:31  I strhl se vítr od Hospodina, přinesl křepelky od moře a svrhl je na tábor na den cesty na jednu stranu a na den cesty na druhou stranu kolem tábora a to na dva lokte vysoko nad povrch země.
Numb CzeBKR 11:31  Tedy strhl se vítr od Hospodina, a zachvátiv křepelky od moře, spustil je na stany tak široce a dlouze, co by mohl za jeden den cesty ujíti všudy vůkol táboru, takměř na dva lokty zvýší nad zemí.
Numb VulgClem 11:31  Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram.
Numb DRC 11:32  The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.
Numb KJV 11:32  And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
Numb CzeCEP 11:32  Lid se hned pustil do sbírání křepelek a sbíral je po celý den i po celou noc a po celý příští den; i ten, kdo nasbíral málo, měl deset chómerů. Rozložili si je okolo tábora.
Numb CzeB21 11:32  Lid pak byl celý den a celou noc a celý následující den na nohou a sbíral křepelky. Kdo nasbíral nejméně, měl jich deset chomerů, takže si je rozprostřeli po celém táboře.
Numb CzeCSP 11:32  Lid povstal a celý ten den a celou noc i celý druhý den sbíral křepelky; i ten, kdo se spokojil s málem, nasbíral deset chómerů. A rozprostřeli je všude okolo tábora.
Numb CzeBKR 11:32  Protož vstav lid, celý ten den a celou noc, i celý druhý den shromažďovali sobě ty křepelky; a kdož nejméně nashromáždil, měl jich s deset měr. I rozvěšeli je sobě pořád okolo stanů.
Numb VulgClem 11:32  Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum : qui parum, decem coros : et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
Numb DRC 11:33  As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.
Numb KJV 11:33  And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
Numb CzeCEP 11:33  Ještě měli v zubech maso, ještě nebylo ani rozžvýkáno, když Hospodin vzplanul proti lidu hněvem a počal lid bít převelikou ranou.
Numb CzeB21 11:33  Ještě měli maso v zubech, ještě ho ani nerozžvýkali, když Hospodin vzplanul proti lidu hněvem a udeřil na lid přetěžkou ranou.
Numb CzeCSP 11:33  Ještě měli maso mezi zuby, dříve nežli ho rozžvýkali, Hospodin vzplanul hněvem proti lidu; Hospodin ranil lid převelikou ranou.
Numb CzeBKR 11:33  Ještě maso vězelo v zubích jejich, a nebylo právě sžvýkáno, když hněv Hospodinův vzbudil se na lid. I ranil Hospodin lid ranou velikou náramně.
Numb VulgClem 11:33  Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus : et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
Numb DRC 11:34  And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
Numb KJV 11:34  And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb CzeCEP 11:34  Proto dali tomu místu jméno Kibrót-taava (to je Hroby žádostivosti), že tam pohřbili z lidu ty, kdo propadli žádostivosti.
Numb CzeB21 11:34  To místo pak dostalo jméno Kibrot-hataava, Hroby lačnosti, neboť tam pohřbili lidi propadlé lačnosti.
Numb CzeCSP 11:34  Pojmenovali to místo Kibrót–taava, protože tam pohřbili lid, který byl žádostivý.
Numb CzeBKR 11:34  Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo tu pochovali lid, kterýž žádal masa.
Numb VulgClem 11:34  Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ : ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Numb DRC 11:35 
Numb KJV 11:35  And the people journeyed from Kibroth–hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
Numb CzeCEP 11:35  Z Kibrót-taavy táhl lid do Chaserótu. A v Chaserótu zůstali.
Numb CzeB21 11:35  Z Kibrot-hataavy pak lid vytáhl do Chacerotu a v Chacerotu zůstali.
Numb CzeCSP 11:35  Z Kibrót–taavy vyrazil lid do Chaserótu a zůstali v Chaserótu.
Numb CzeBKR 11:35  I bral se lid z Kibrot Hattáve na poušť Hazerot, a pozůstali v Hazerot.
Numb VulgClem 11:35 
Chapter 12
Numb DRC 12:1  And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,
Numb KJV 12:1  And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
Numb CzeCEP 12:1  Mirjam s Áronem mluvila proti Mojžíšovi kvůli kúšské ženě, kterou si vzal; pojal totiž za ženu Kúšanku.
Numb CzeB21 12:1  Miriam pak s Áronem pomlouvala Mojžíše kvůli kúšské ženě, kterou si vzal: „Vzal si za ženu Kúšanku!“
Numb CzeCSP 12:1  Tehdy Mirjam mluvila s Áronem proti Mojžíšovi ohledně kúšské ženy, kterou si vzal; vzal si totiž kúšskou ženu.
Numb CzeBKR 12:1  A mluvila Maria i Aron proti Mojžíšovi příčinou manželky Madianky, kterouž sobě vzal; nebo byl pojal manželku Madianku.
Numb VulgClem 12:1  Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,
Numb DRC 12:2  And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this,
Numb KJV 12:2  And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it.
Numb CzeCEP 12:2  Říkali: „Což Hospodin mluví jenom prostřednictvím Mojžíše? Což nemluví i naším prostřednictvím?“ Hospodin to slyšel.
Numb CzeB21 12:2  Říkali také: „Mluví snad Hospodin jen skrze Mojžíše? Nemluví také skrze nás?“ A Hospodin to slyšel.
Numb CzeCSP 12:2  Říkali: Cožpak Hospodin mluvil pouze a jenom skrze Mojžíše? Což nemluvil také skrze nás? Hospodin to slyšel.
Numb CzeBKR 12:2  A řekli: Zdaliž jen toliko skrze Mojžíše mluvil Hospodin? Zdaž také nemluvil skrze nás? I slyšel to Hospodin.
Numb VulgClem 12:2  et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus
Numb DRC 12:3  (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth)
Numb KJV 12:3  (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
Numb CzeCEP 12:3  Mojžíš však byl nejpokornější ze všech lidí, kteří byli na zemi.
Numb CzeB21 12:3  (Mojžíš byl velmi pokorný člověk, nejpokornější ze všech lidí na zemi.)
Numb CzeCSP 12:3  Mojžíš byl velmi pokorný muž, více než všichni lidé, kteří byli na povrchu země.
Numb CzeBKR 12:3  (Byl pak Mojžíš člověk nejtišší ze všech lidí, kteříž byli na tváři země.)
Numb VulgClem 12:3  (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),
Numb DRC 12:4  Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out,
Numb KJV 12:4  And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
Numb CzeCEP 12:4  Hned nato řekl Hospodin Mojžíšovi i Áronovi a Mirjamě: „Vy tři vyjděte ke stanu setkávání!“ Všichni tři tedy vyšli
Numb CzeB21 12:4  Hospodin ihned Mojžíšovi, Áronovi a Miriam řekl: „Všichni tři jděte ke Stanu setkávání!“ Všichni tři tedy šli.
Numb CzeCSP 12:4  Hospodin hned řekl Mojžíšovi, Áronovi a Mirjamě: Vyjděte všichni tři ke stanu setkávání. Všichni tři vyšli.
Numb CzeBKR 12:4  A i hned řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi i Marii: Vyjděte vy tři k stánku úmluvy. I vyšli toliko oni tři.
Numb VulgClem 12:4  statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
Numb DRC 12:5  The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,
Numb KJV 12:5  And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
Numb CzeCEP 12:5  a Hospodin sestoupil v oblakovém sloupu a stanul u vchodu do stanu. Zavolal Árona a Mirjam a oba předstoupili.
Numb CzeB21 12:5  Hospodin sestoupil v oblakovém sloupu, postavil se u vchodu do Stanu a zvolal: „Árone a Miriam!“ A když ti dva přišli,
Numb CzeCSP 12:5  Hospodin sestoupil v oblakovém sloupu, zastavil se u vchodu do stanu, zavolal Árona a Mirjam a oni oba vyšli.
Numb CzeBKR 12:5  Tedy sstoupil Hospodin v sloupu oblakovém, a stál u dveří stánku. I zavolal Arona a Marie, a vyšli oba dva.
Numb VulgClem 12:5  descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
Numb DRC 12:6  He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.
Numb KJV 12:6  And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
Numb CzeCEP 12:6  Řekl: „Poslyšte má slova: Bude-li mezi vámi prorok, já Hospodin se mu dám poznat ve vidění, mluvit s ním budu ve snu.
Numb CzeB21 12:6  řekl: „Slyšte má slova: Je-li mezi vámi Hospodinův prorok, dám se mu poznat skrze vidění, promluvím k němu skrze sen.
Numb CzeCSP 12:6  Hospodin řekl: Poslyšte má slova: Kdyby byl mezi vámi ⌈prorok Hospodinův,⌉ dám se mu poznat ve vidění, budu s ním mluvit ve snu.
Numb CzeBKR 12:6  Jimž řekl: Slyšte nyní slova má: Prorok když jest mezi vámi, já Hospodin u vidění ukáži se jemu, ve snách mluviti budu s ním.
Numb VulgClem 12:6  dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
Numb DRC 12:7  But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house:
Numb KJV 12:7  My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
Numb CzeCEP 12:7  Ne tak je tomu s mým služebníkem Mojžíšem. Má trvalé místo v celém mém domě.
Numb CzeB21 12:7  S mým služebníkem Mojžíšem je to však jiné, jemu byl svěřen můj celý dům!
Numb CzeCSP 12:7  Ne tak s mým otrokem Mojžíšem; je věrný v celém mém domě.
Numb CzeBKR 12:7  Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest.
Numb VulgClem 12:7  At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est :
Numb DRC 12:8  For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
Numb KJV 12:8  With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
Numb CzeCEP 12:8  S ním mluvím od úst k ústům ve viděních, ne v hádankách; smí patřit na zjev Hospodinův. Jak to, že se tedy nebojíte mluvit proti mému služebníku Mojžíšovi?“
Numb CzeB21 12:8  S ním rozmlouvám tváří v tvář, zřetelně, a ne v hádankách, spatřuje Hospodina tak, jak je! Jak to, že jste se nezalekli pomluvit mého služebníka Mojžíše?“
Numb CzeCSP 12:8  S ním mluvím ⌈tváří v tvář,⌉ zřetelně, ne v hádankách, hledí na Hospodinovu podobu. Jak to, že jste se nebáli mluvit proti mému otroku Mojžíšovi?
Numb CzeBKR 12:8  Ústy k ústům mluvím s ním, ne u vidění, ani v zavinutí, a podobnost Hospodinovu spatřuje. Pročež jste tedy neostýchali se mluviti proti služebníku mému Mojžíšovi?
Numb VulgClem 12:8  ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?
Numb DRC 12:9  And being angry with them he went away:
Numb KJV 12:9  And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed.
Numb CzeCEP 12:9  Hospodin vzplanul proti nim hněvem a odešel.
Numb CzeB21 12:9  Hospodin proti nim vzplanul hněvem a odešel.
Numb CzeCSP 12:9  Hospodin proti nim planul hněvem a odešel.
Numb CzeBKR 12:9  I roznícena jest prchlivost Hospodinova na ně, a odšel.
Numb VulgClem 12:9  Iratusque contra eos, abiit :
Numb DRC 12:10  The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
Numb KJV 12:10  And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
Numb CzeCEP 12:10  Když oblak od stanu odstoupil, hle, Mirjam byla malomocná, bílá jako sníh. Áron se obrátil k Mirjamě, a hle, byla malomocná.
Numb CzeB21 12:10  Oblak se vzdálil od Stanu a hle, Miriam byla malomocná, bílá jako sníh! Když se Áron otočil k Miriam a spatřil, že je malomocná,
Numb CzeCSP 12:10  Když oblak od stanu odstoupil, hle, Mirjam byla malomocná, jako sníh. Áron na Mirjam pohleděl, a hle, byla malomocná.
Numb CzeBKR 12:10  Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná.
Numb VulgClem 12:10  nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
Numb DRC 12:11  He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:
Numb KJV 12:11  And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
Numb CzeCEP 12:11  Tu řekl Áron Mojžíšovi: „Dovol, můj pane, nenech nás pykat za hřích, jehož jsme se ve své pošetilosti dopustili.
Numb CzeB21 12:11  řekl Mojžíšovi: „Odpusť, můj pane! Netrestej nás prosím za hřích, který jsme tak pošetile spáchali.
Numb CzeCSP 12:11  Áron řekl Mojžíšovi: Dovol, můj pane, nevkládej na nás, prosím, trest za hřích, když jsme jednali hloupě a zhřešili.
Numb CzeBKR 12:11  Tedy řekl Aron Mojžíšovi: Poslyš mne, pane můj, prosím, nevzkládej na nás té pokuty za hřích ten, jehož jsme se bláznivě dopustili, a jímž jsme zhřešili.
Numb VulgClem 12:11  ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
Numb DRC 12:12  Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
Numb KJV 12:12  Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
Numb CzeCEP 12:12  Ať není Mirjam jako mrtvě narozené děcko, jehož tělo je z poloviny stráveno, hned jak vyšlo z matčina lůna.“
Numb CzeB21 12:12  Prosím, ať má sestra není jako mrtvý plod, co vyšel z lůna matky s tělem napůl zetlelým!“
Numb CzeCSP 12:12  Ať není jako mrtvý, jenž když vyjde z lůna matky, polovina jeho těla je strávena.
Numb CzeBKR 12:12  Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá.
Numb VulgClem 12:12  ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.
Numb DRC 12:13  And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her.
Numb KJV 12:13  And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
Numb CzeCEP 12:13  I volal Mojžíš k Hospodinu: „Bože, prosím uzdrav ji, prosím!“
Numb CzeB21 12:13  Mojžíš tedy volal k Hospodinu: „Snažně prosím, Bože, uzdrav ji!“
Numb CzeCSP 12:13  Mojžíš volal úpěnlivě k Hospodinu: Bože, uzdrav ji, prosím.
Numb CzeBKR 12:13  I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji.
Numb VulgClem 12:13  Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam.
Numb DRC 12:14  And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again.
Numb KJV 12:14  And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
Numb CzeCEP 12:14  Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Kdyby jí otec naplil do tváře, nenesla by hanbu po sedm dní? Sedm dní bude vyloučena z tábora, potom se zase připojí.“
Numb CzeB21 12:14  Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Kdyby jí otec plivl do tváře, nenesla by tu hanbu sedm dní? Ať je tedy na sedm dní vykázána z tábora; teprve pak bude přijata zpět.“
Numb CzeCSP 12:14  Hospodin řekl Mojžíšovi: Kdyby jí otec naplival do tváře, což by nenesla hanbu po sedm dní? Ať je sedm dní zavřena venku za táborem a potom ať se připojí.
Numb CzeBKR 12:14  Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Kdyby otec její plinul jí na tvář, zdaž by se nemusila styděti za sedm dní? Protož ať jest vyobcována ven z stanů za sedm dní, a potom zase uvedena bude.
Numb VulgClem 12:14  Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
Numb DRC 12:15  Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
Numb KJV 12:15  And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Numb CzeCEP 12:15  Tak byla Mirjam sedm dní vyloučena z tábora a lid netáhl dál, dokud se Mirjam nepřipojila.
Numb CzeB21 12:15  Miriam tedy byla na sedm dní vykázána z tábora. Lid se nehnul dál, dokud Miriam nebyla přijata zpět.
Numb CzeCSP 12:15  Mirjam byla tedy zavřena sedm dní venku za táborem a lid nevyrazil, dokud se Mirjam nepřipojila.
Numb CzeBKR 12:15  Tedy vyloučena jest Maria ven z stanů za sedm dní; a lid nehnul se odtud, až zase uvedena jest Maria.
Numb VulgClem 12:15  Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
Numb DRC 12:16 
Numb KJV 12:16  And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
Numb CzeCEP 12:16  Potom táhl lid z Chaserótu a utábořili se na poušti Páranské.
Numb CzeB21 12:16  Potom lid vytáhl z Chacerotu a utábořil se v poušti Paran.
Numb CzeCSP 12:16  Potom lid vyrazil z Chaserótu a utábořili se v Páranské pustině.
Numb CzeBKR 12:16  Potom pak bral se lid z Hazerot, a položil se na poušti Fáran.
Numb VulgClem 12:16 
Chapter 13
Numb DRC 13:1  And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
Numb KJV 13:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 13:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 13:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 13:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 13:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 13:1  Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
Numb DRC 13:2  And there the Lord spoke to Moses, saying.
Numb KJV 13:2  Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
Numb CzeCEP 13:2  „Pošli muže, aby prozkoumali kenaanskou zemi, kterou dávám Izraelcům. Pošlete po jednom muži z jejich otcovských pokolení, vždy jejich předáka!“
Numb CzeB21 13:2  „Vyšli muže, aby prozkoumali kanaánskou zem, kterou dám synům Izraele. Z každého otcovského pokolení vyšlete po jednom muži. Ať to jsou samí vůdcové.“
Numb CzeCSP 13:2  Pošli muže, aby prozkoumali kenaanskou zemi, kterou dávám synům Izraele. Pošlete vždy jednoho muže za otcovské pokolení, samé předáky mezi vámi.
Numb CzeBKR 13:2  Pošli sobě muže, kteříž by spatřili zemi Kananejskou, kterouž já dám synům Izraelským; jednoho muže z každého pokolení otců jejich vyšlete, ty, kteříž by byli přednější mezi nimi.
Numb VulgClem 13:2  Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 13:3  Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
Numb KJV 13:3  And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
Numb CzeCEP 13:3  Mojžíš je tedy na rozkaz Hospodinův poslal z Páranské pouště. Všichni ti muži byli náčelníci Izraelců.
Numb CzeB21 13:3  A tak je Mojžíš vyslal z pouště Paran podle Hospodinova rozkazu. Všichni to byli přední mužové mezi syny Izraele.
Numb CzeCSP 13:3  Mojžíš je poslal z Páranské pustiny podle Hospodinova příkazu. Všichni tito muži byli předáci synů Izraele.
Numb CzeBKR 13:3  Poslal je tedy Mojžíš z pouště Fáran, jakž byl rozkázal Hospodin; a všickni ti muži byli knížata mezi syny Izraelskými.
Numb VulgClem 13:3  Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
Numb DRC 13:4  Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
Numb KJV 13:4  And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Numb CzeCEP 13:4  Toto jsou jejich jména: z Rúbenova pokolení Šamúa, syn Zakúrův,
Numb CzeB21 13:4  A toto jsou jejich jména: Šamua, syn Zakurův, z pokolení Ruben,
Numb CzeCSP 13:4  Toto jsou jejich jména: Za pokolení Rúbenovo Šamúa, syn Zakúrův;
Numb CzeBKR 13:4  Tato jsou pak jména jejich: Z pokolení Ruben Sammua, syn Zakurův;
Numb VulgClem 13:4  Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
Numb DRC 13:5  Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
Numb KJV 13:5  Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
Numb CzeCEP 13:5  z Šimeónova pokolení Šafat, syn Chóríův,
Numb CzeB21 13:5  Šafat, syn Choriův, z pokolení Šimeon,
Numb CzeCSP 13:5  za pokolení Šimeónovo Šafat, syn Chóríův;
Numb CzeBKR 13:5  Z pokolení Simeon Safat, syn Huri;
Numb VulgClem 13:5  De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
Numb DRC 13:6  Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri.
Numb KJV 13:6  Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Numb CzeCEP 13:6  z Judova pokolení Káleb, syn Jefunův,
Numb CzeB21 13:6  Káleb, syn Jefunův, z pokolení Juda,
Numb CzeCSP 13:6  za pokolení Judovo Káleb, syn Jefunův;
Numb CzeBKR 13:6  Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův;
Numb VulgClem 13:6  De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
Numb DRC 13:7  Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
Numb KJV 13:7  Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Numb CzeCEP 13:7  z Isacharova pokolení Jigál, syn Josefův,
Numb CzeB21 13:7  Jigal, syn Josefův, z pokolení Isachar,
Numb CzeCSP 13:7  za pokolení Isacharovo Jigál, syn Josefův;
Numb CzeBKR 13:7  Z pokolení Izachar Igal, syn Jozefův;
Numb VulgClem 13:7  De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
Numb DRC 13:8  Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Numb KJV 13:8  Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
Numb CzeCEP 13:8  z Efrajimova pokolení Hóšea, syn Núnův,
Numb CzeB21 13:8  Hošea, syn Nunův, z pokolení Efraim,
Numb CzeCSP 13:8  za pokolení Efrajimovo Hóšea, syn Núnův;
Numb CzeBKR 13:8  Z pokolení Efraim Ozeáš, syn Nun;
Numb VulgClem 13:8  De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
Numb DRC 13:9  Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
Numb KJV 13:9  Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
Numb CzeCEP 13:9  z Benjamínova pokolení Paltí, syn Rafúův,
Numb CzeB21 13:9  Palti, syn Rafuův, z pokolení Benjamín,
Numb CzeCSP 13:9  za pokolení Benjamínovo Paltí, syn Rafúův;
Numb CzeBKR 13:9  Z pokolení Beniamin Falti, syn Rafův;
Numb VulgClem 13:9  De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
Numb DRC 13:10  Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
Numb KJV 13:10  Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
Numb CzeCEP 13:10  ze Zabulónova pokolení Gadíel, syn Sódíův,
Numb CzeB21 13:10  Gadiel, syn Sodiův, z pokolení Zabulon,
Numb CzeCSP 13:10  za pokolení Zabulónovo Gadíel, syn Sódíův;
Numb CzeBKR 13:10  Z pokolení Zabulon Gaddehel, syn Sodi;
Numb VulgClem 13:10  De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
Numb DRC 13:11  Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
Numb KJV 13:11  Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
Numb CzeCEP 13:11  z Josefova pokolení, z pokolení Manasesova, Gadí, syn Súsíův,
Numb CzeB21 13:11  Gadi, syn Susiův, z pokolení Josefova syna Manasese,
Numb CzeCSP 13:11  za pokolení Josefovo, za pokolení Manasesovo Gadí, syn Súsíův;
Numb CzeBKR 13:11  Z pokolení Jozef a z pokolení Manasses Gaddi, syn Susi;
Numb VulgClem 13:11  De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
Numb DRC 13:12  Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
Numb KJV 13:12  Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Numb CzeCEP 13:12  z Danova pokolení Amíel, syn Gemalíův,
Numb CzeB21 13:12  Amiel, syn Gemaliův, z pokolení Dan,
Numb CzeCSP 13:12  za pokolení Danovo Amíel, syn Gemalíův;
Numb CzeBKR 13:12  Z pokolení Dan Amiel, syn Gemalův;
Numb VulgClem 13:12  De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
Numb DRC 13:13  Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Numb KJV 13:13  Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
Numb CzeCEP 13:13  z Ašerova pokolení Setúr, syn Míkaelův,
Numb CzeB21 13:13  Setur, syn Mikaelův, z pokolení Ašer,
Numb CzeCSP 13:13  za pokolení Ašerovo Setúr, syn Michaelův;
Numb CzeBKR 13:13  Z pokolení Asser Setur, syn Michaelův;
Numb VulgClem 13:13  De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
Numb DRC 13:14  Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
Numb KJV 13:14  Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
Numb CzeCEP 13:14  z Neftalíova pokolení Nachbí, syn Vofsíův,
Numb CzeB21 13:14  Nachbi, syn Vofsiův, z pokolení Neftalí,
Numb CzeCSP 13:14  za pokolení Neftalího Nachbí, syn Vofsíův;
Numb CzeBKR 13:14  Z pokolení Neftalím Nahabi, syn Vafsi;
Numb VulgClem 13:14  De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
Numb DRC 13:15  Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
Numb KJV 13:15  Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
Numb CzeCEP 13:15  z Gádova pokolení Geúel, syn Makíův.
Numb CzeB21 13:15  Geuel, syn Makiův, z pokolení Gád.
Numb CzeCSP 13:15  za pokolení Gádovo Geúel, syn Makíův.
Numb CzeBKR 13:15  Z pokolení Gád Guhel, syn Máchův;
Numb VulgClem 13:15  De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
Numb DRC 13:16  Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
Numb KJV 13:16  These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
Numb CzeCEP 13:16  To jsou jména mužů, které poslal Mojžíš prozkoumat zemi. Hóšeu, syna Núnova, nazval Mojžíš Jozue.
Numb CzeB21 13:16  To jsou jména mužů, které Mojžíš vyslal prozkoumat zem. Nunova syna jménem Hošea, Spása, Mojžíš přejmenoval na Jozue, Hospodin je spása.
Numb CzeCSP 13:16  Toto jsou jména mužů, které poslal Mojžíš, aby prozkoumali zemi. Hóšeu, syna Núnova, nazval Mojžíš Jozue.
Numb CzeBKR 13:16  Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue.
Numb VulgClem 13:16  De tribu Gad, Guel filium Machi.
Numb DRC 13:17  These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
Numb KJV 13:17  And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
Numb CzeCEP 13:17  Mojžíš je poslal prozkoumat kenaanskou zemi a řekl jim: „Jděte vzhůru Negebem, vystupte pak na pohoří
Numb CzeB21 13:17  Když je Mojžíš vysílal prozkoumat kanaánskou zem, řekl jim: „Jděte vzhůru do Negevu, potom vystupte do hor
Numb CzeCSP 13:17  Když je Mojžíš posílal, aby prozkoumali kenaanskou zemi, řekl jim: Jděte vzhůru Negebem a vyjděte do pohoří.
Numb CzeBKR 13:17  Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory.
Numb VulgClem 13:17  Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
Numb DRC 13:18  And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
Numb KJV 13:18  And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
Numb CzeCEP 13:18  a zjistěte, jaká to je země a jaký lid v ní sídlí; zda je silný nebo slabý, zda ho je málo nebo mnoho;
Numb CzeB21 13:18  a podívejte se, jaká je ta země a jaký lid v ní bydlí. Je silný, nebo slabý? Je jich málo, nebo hodně?
Numb CzeCSP 13:18  Prohlédněte zemi, jaká je, i lid, který v ní bydlí, zdali je silný či malátný, je–li ho málo či mnoho;
Numb CzeBKR 13:18  A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho?
Numb VulgClem 13:18  Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
Numb DRC 13:19  View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
Numb KJV 13:19  And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
Numb CzeCEP 13:19  a zda je země, v níž sídlí, dobrá nebo zlá, též zda jsou města, v nichž sídlí, otevřená nebo opevněná;
Numb CzeB21 13:19  Jaká je země, v níž bydlí? Dobrá, nebo špatná? Jaká jsou města, v nichž sídlí? Otevřená, nebo opevněná?
Numb CzeCSP 13:19  a jaká je země, ve které bydlí, -- je–li dobrá či zlá; a jaká jsou města, ve kterých bydlí, jsou–li jako tábor či opevněná;
Numb CzeBKR 13:19  A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech?
Numb VulgClem 13:19  considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
Numb DRC 13:20  The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
Numb KJV 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb CzeCEP 13:20  též zda je země úrodná či neúrodná, zda v ní jsou stromy nebo ne. Buďte odvážní a přineste něco z ovoce té země!“ Byl totiž čas raných hroznů.
Numb CzeB21 13:20  Jaká je to země? Úrodná, nebo chudá? Jsou v ní stromy, nebo ne? Osmělte se a přineste z té země něco ovoce!“ (Byl totiž právě čas prvních hroznů.)
Numb CzeCSP 13:20  a jaká je země -- úrodná či neúrodná; jsou–li v ní stromy či ne. Počínejte si zmužile a vezměte z plodů té země. Byl právě čas raných hroznů.
Numb CzeBKR 13:20  Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.
Numb VulgClem 13:20  ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
Numb DRC 13:21  The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten.
Numb KJV 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb CzeCEP 13:21  Šli tedy a prozkoumali zemi od pouště Sinu až k Rechóbu při cestě do Chamátu.
Numb CzeB21 13:21  A tak vyrazili prozkoumat tu zem od pouště Cin až po Rechob u Lebo-chamátu.
Numb CzeCSP 13:21  Vyšli a prozkoumali zemi od pustiny Sinu až k Rechóbu a Lebo–Chamátu.
Numb CzeBKR 13:21  Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat.
Numb VulgClem 13:21  humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Numb DRC 13:22  And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
Numb KJV 13:22  And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Numb CzeCEP 13:22  Šli vzhůru Negebem a jeden z nich přišel až do Chebrónu, kde žili Achíman, Šešaj a Talmaj, zplozenci Anákovi; Chebrón byl vystavěn sedm let před egyptským Sóanem.
Numb CzeB21 13:22  Když vystoupili do Negevu, vydali se k Hebronu, kde žili Achiman, Šešaj a Talmaj, potomci Anakovi. (Hebron byl postaven o sedm let dříve než egyptský Soan.)
Numb CzeCSP 13:22  Šli vzhůru Negebem a přišli až do Chebrónu. Tam byli Achíman, Šéšaj a Talmaj, potomci Anákovi. (Chebrón byl vybudován sedm let před egyptským Sóanem.)
Numb CzeBKR 13:22  I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské.
Numb VulgClem 13:22  Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
Numb DRC 13:23  And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
Numb KJV 13:23  And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
Numb CzeCEP 13:23  Přišli až k úvalu Eškolu, kde uřízli ratolest s jedním vinným hroznem, dva ji museli nést na sochoru, a několik granátových jablek a fíků.
Numb CzeB21 13:23  Když došli k údolí Eškol, uřízli tam ratolest s takovým vinným hroznem, že ji museli nést na sochoru dva muži. Vzali také granátová jablka a fíky.
Numb CzeCSP 13:23  Když přišli až do údolí Eškólu, uřízli tam ratolest s jedním vinným hroznem -- dva ho museli nést na sochoru, a několik granátových jablek a fíků.
Numb CzeBKR 13:23  Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země.
Numb VulgClem 13:23  Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
Numb DRC 13:24  And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Numb KJV 13:24  The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
Numb CzeCEP 13:24  To místo se nazývá Eškolský úval (to je Úval hroznů) podle hroznu, který tam Izraelci odřízli.
Numb CzeB21 13:24  Podle hroznu, který tam synové Izraele uřízli, se tomu místu říká Nachal Eškol, Údolí hroznu.
Numb CzeCSP 13:24  To místo se nazývá údolí Eškólu právě kvůli hroznu, který tam synové Izraele uřízli.
Numb CzeBKR 13:24  I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští.
Numb VulgClem 13:24  Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
Numb DRC 13:25  Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Numb KJV 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb CzeCEP 13:25  Po čtyřiceti dnech průzkumu země se vrátili zpět.
Numb CzeB21 13:25  Po čtyřiceti dnech se pak z průzkumu země vrátili.
Numb CzeCSP 13:25  Po čtyřiceti dnech se vrátili z průzkumu země.
Numb CzeBKR 13:25  Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.
Numb VulgClem 13:25  qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
Numb DRC 13:26  And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
Numb KJV 13:26  And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
Numb CzeCEP 13:26  Přišli konečně k Mojžíšovi a Áronovi a k celé pospolitosti Izraelců na Páranskou poušť do Kádeše, podali jim a celé pospolitosti zprávu a ukázali jim ovoce té země.
Numb CzeB21 13:26  Vydali se rovnou k Mojžíši a Áronovi a k celé izraelské obci do Kádeše v Paranské poušti. Podali jim všem zprávu a ukázali jim ovoce té země.
Numb CzeCSP 13:26  Šli, až přišli k Mojžíšovi, Áronovi a celé pospolitosti synů Izraele do Kádeše v Páranské pustině. Přinesli zprávu jim a celé pospolitosti a ukázali jim ovoce té země.
Numb CzeBKR 13:26  A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té.
Numb VulgClem 13:26  Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
Numb DRC 13:27  And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
Numb KJV 13:27  And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Numb CzeCEP 13:27  Ve svém vyprávění mu řekli: „Vstoupili jsme do země, do níž jsi nás poslal. Vskutku oplývá mlékem a medem. A toto je její ovoce.
Numb CzeB21 13:27  Vyprávěli: „Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Skutečně oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce.
Numb CzeCSP 13:27  Vyprávěli mu: Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Ano, oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce.
Numb CzeBKR 13:27  A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její.
Numb VulgClem 13:27  venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
Numb DRC 13:28  And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Numb KJV 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb CzeCEP 13:28  Jenomže lid, který v té zemi sídlí, je mocný a města jsou opevněná a nesmírně veliká. Dokonce jsme tam viděli potomky Anákovy.
Numb CzeB21 13:28  Jenže lid, který v té zemi bydlí, je silný, města jsou opevněná a velmi veliká, a navíc jsme tam viděli syny Anakovy.
Numb CzeCSP 13:28  Nicméně lid, který sídlí v zemi, je silný a města jsou opevněná a velmi velká. A také jsme tam viděli potomky Anákovy.
Numb CzeBKR 13:28  Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli.
Numb VulgClem 13:28  et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
Numb DRC 13:29  But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
Numb KJV 13:29  The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
Numb CzeCEP 13:29  Na jihu země sídlí Amálek, na pohoří jsou usazeni Chetejci, Jebúsejci a Emorejci, při moři a podél Jordánu Kenaanci.“
Numb CzeB21 13:29  V negevském kraji žije Amalek; v horách bydlí Chetejci, Jebusejci a Emorejci; při moři a podél Jordánu pak bydlí Kanaánci!“
Numb CzeCSP 13:29  Na ⌈území Negebu⌉ sídlí Amálekovci, v pohoří sídlí Chetejci, Jebúsejci a Emorejci a u moře a podél Jordánu sídlí Kenaanci.
Numb CzeBKR 13:29  Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském.
Numb VulgClem 13:29  sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
Numb DRC 13:30  Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Numb KJV 13:30  And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
Numb CzeCEP 13:30  Káleb však uklidňoval lid bouřící se proti Mojžíšovi. Říkal: „Vzhůru! Pojďme! Obsadíme tu zemi a jistě se jí zmocníme.“
Numb CzeB21 13:30  Káleb však lid stojící před Mojžíšem uklidňoval: „Pojďme přece vzhůru a obsaďme tu zem. Dokážeme ji ovládnout!“
Numb CzeCSP 13:30  Káleb uklidňoval lid před Mojžíšem slovy: Směle pojďte vzhůru, obsadíme ji, jistě přemůžeme její obyvatele.
Numb CzeBKR 13:30  I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí.
Numb VulgClem 13:30  Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
Numb DRC 13:31  In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
Numb KJV 13:31  But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
Numb CzeCEP 13:31  Ale muži, kteří šli spolu s ním, tvrdili: „Nemůžeme vytáhnout proti tomu lidu, vždyť je silnější než my.“
Numb CzeB21 13:31  Muži, kteří šli s ním, ale řekli: „Nemůžeme jít proti tomu lidu. Je silnější než my!“
Numb CzeCSP 13:31  Muži, kteří šli s ním, však říkali: Nedokážeme táhnout proti tomu lidu, neboť je silnější nežli my.
Numb CzeBKR 13:31  Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my.
Numb VulgClem 13:31  Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
Numb DRC 13:32  But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Numb KJV 13:32  And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
Numb CzeCEP 13:32  Pomluvami zhaněli Izraelcům zemi, kterou prozkoumali: „Země, kterou jsme při průzkumu prošli, je země, která požírá své obyvatele, a všechen lid, který jsme v ní spatřili, jsou muži obrovité postavy.
Numb CzeB21 13:32  Zemi, kterou prozkoumali, pak začali synům Izraele pomlouvat: „Země, kterou jsme prošli a prozkoumali, požírá své obyvatele. Všichni lidé, které jsme tam viděli, jsou muži ohromné postavy!
Numb CzeCSP 13:32  Pomluvili zemi, kterou prozkoumali, když říkali synům Izraele: Země, kterou jsme procházeli, abychom ji prozkoumali, je země požírající své obyvatele a všechen lid, který jsme v ní viděli, jsou obrovití muži.
Numb CzeBKR 13:32  I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi.
Numb VulgClem 13:32  Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
Numb DRC 13:33  And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature.
Numb KJV 13:33  And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Numb CzeCEP 13:33  Viděli jsme tam zrůdy - Anákovci totiž patří ke zrůdám - a zdálo se nám, že jsme nepatrní jako kobylky, vskutku jsme v jejich očích byli takoví.“
Numb CzeB21 13:33  Viděli jsme tam i zrůdné obry, mezi něž patří synové Anakovi. Připadali jsme si proti nim jako kobylky a stejně tak jsme připadali i my jim!“
Numb CzeCSP 13:33  Viděli jsme tam obry -- synové Anákovi totiž pocházejí z obrů -- a připadali jsme si jako kobylky a takoví jsme byli i v jejich očích.
Numb CzeBKR 13:33  Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky, a takoví jsme se i jim zdáli.
Numb VulgClem 13:33  Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
Numb DRC 13:34  There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
Numb KJV 13:34 
Numb CzeCEP 13:34 
Numb CzeB21 13:34 
Numb CzeCSP 13:34 
Numb CzeBKR 13:34 
Numb VulgClem 13:34  Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
Chapter 14
Numb DRC 14:1  Therefore the whole multitude crying wept that night.
Numb KJV 14:1  And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
Numb CzeCEP 14:1  Celá pospolitost se pozdvihla; dali se do křiku a lid tu noc proplakal.
Numb CzeB21 14:1  V celé obci tehdy nastalo pozdvižení. Lid se dal do křiku a naříkal celou noc.
Numb CzeCSP 14:1  Celá pospolitost ⌈pozvedla a vydávala svůj hlas.⌉ Lid oné noci plakal.
Numb CzeBKR 14:1  Tehdy pozdvihše se všecko množství, křičeli, a plakal lid v tu noc.
Numb VulgClem 14:1  Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
Numb DRC 14:2  And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:
Numb KJV 14:2  And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
Numb CzeCEP 14:2  Všichni Izraelci reptali proti Mojžíšovi a Áronovi a celá pospolitost jim vyčítala: „Kéž bychom byli zemřeli v egyptské zemi nebo na této poušti! Kéž bychom zemřeli!
Numb CzeB21 14:2  Všichni synové Izraele reptali proti Mojžíšovi a Áronovi. Celá obec jim vyčítala: „Ach, proč jsme nezemřeli v Egyptě! Ach, proč jsme nezemřeli na této poušti!
Numb CzeCSP 14:2  Všichni synové Izraele reptali proti Mojžíšovi a Áronovi. Celá pospolitost jim říkala: Kéž bychom byli zemřeli v egyptské zemi anebo ⌈kéž bychom zemřeli v této pustině!⌉
Numb CzeBKR 14:2  A reptali proti Mojžíšovi i proti Aronovi všickni synové Izraelští, a řeklo k nim všecko množství: Ó bychom byli zemřeli v zemi Egyptské, aneb na této poušti, ó bychom byli zemřeli!
Numb VulgClem 14:2  et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes :
Numb DRC 14:3  Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?
Numb KJV 14:3  And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
Numb CzeCEP 14:3  Proč nás Hospodin přivedl do této země? Abychom padli mečem? Aby se naše ženy a děti staly kořistí? Nebude pro nás lépe vrátit se do Egypta?“
Numb CzeB21 14:3  Proč nás Hospodin vede do té země? Abychom padli mečem? Aby se naše ženy a děti staly kořistí? Není pro nás lepší vrátit se do Egypta?“
Numb CzeCSP 14:3  Proč nás Hospodin přivedl do této země, abychom padli mečem? Naše ženy a malé děti se stanou kořistí. Nebylo by pro nás lepší vrátit se do Egypta?
Numb CzeBKR 14:3  A proč Hospodin vede nás do země té, abychom padli od meče, ženy naše i dítky naše aby byly v loupež? Není-liž nám lépe navrátiti se zase do Egypta?
Numb VulgClem 14:3  Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum ?
Numb DRC 14:4  And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.
Numb KJV 14:4  And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
Numb CzeCEP 14:4  I řekli si vespolek: „Ustanovme si náčelníka a vraťme se do Egypta!“
Numb CzeB21 14:4  Mezi sebou pak začali říkat: „Určeme si vůdce a vraťme se do Egypta!“
Numb CzeCSP 14:4  A říkali jeden druhému: Ustanovme si vůdce a vraťme se do Egypta.
Numb CzeBKR 14:4  I řekli jeden druhému: Ustanovme sobě vůdci, a navraťme se do Egypta.
Numb VulgClem 14:4  Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
Numb DRC 14:5  And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.
Numb KJV 14:5  Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
Numb CzeCEP 14:5  Tu padli Mojžíš a Áron na tvář před celým shromážděním pospolitosti Izraelců.
Numb CzeB21 14:5  Mojžíš a Áron tehdy před celou shromážděnou izraelskou obcí padli na tvář.
Numb CzeCSP 14:5  Mojžíš a Áron padli na tvář před celým shromážděním pospolitosti synů Izraele.
Numb CzeBKR 14:5  Tedy padli Mojžíš a Aron na tváři své přede vším množstvím shromáždění synů Izraelských.
Numb VulgClem 14:5  Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël.
Numb DRC 14:6  But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,
Numb KJV 14:6  And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
Numb CzeCEP 14:6  Jozue, syn Núnův, a Káleb, syn Jefunův, dva z těch, kdo dělali průzkum v zemi, roztrhli svá roucha
Numb CzeB21 14:6  Dva z těch, kdo šli prozkoumat zem – Jozue, syn Nunův, a Káleb, syn Jefunův – roztrhli svá roucha
Numb CzeCSP 14:6  Jozue, syn Núnův, a Káleb, syn Jefunův, z těch kteří prozkoumali zemi, roztrhli svá roucha
Numb CzeBKR 14:6  Jozue pak, syn Nun, a Kálef, syn Jefonův, z těch, kteříž byli shlédli zemi, roztrhli roucha svá,
Numb VulgClem 14:6  At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,
Numb DRC 14:7  And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:
Numb KJV 14:7  And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
Numb CzeCEP 14:7  a domlouvali celé pospolitosti Izraelců: „Země, kterou jsme při průzkumu procházeli, je země převelice dobrá.
Numb CzeB21 14:7  a promluvili k celé izraelské obci: „Země, kterou jsme prošli a prozkoumali, je velmi, velmi dobrá zem!
Numb CzeCSP 14:7  a říkali celé pospolitosti synů Izraele: Země, kterou jsme prošli, abychom ji prozkoumali, je převelice dobrá země.
Numb CzeBKR 14:7  A mluvili ke všemu množství synů Izraelských, řkouce: Země, kterouž jsme prošli a vyšetřili, jest země velmi velice dobrá.
Numb VulgClem 14:7  et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est.
Numb DRC 14:8  If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
Numb KJV 14:8  If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
Numb CzeCEP 14:8  Jestliže nám Hospodin bude přát, uvede nás do této země a dá nám ji. Je to země oplývající mlékem a medem.
Numb CzeB21 14:8  Budeme-li se Hospodinu líbit, uvede nás do té země a dá nám tu zem oplývající mlékem a medem.
Numb CzeCSP 14:8  Jestliže v nás Hospodin najde zalíbení, přivede nás do této země a dá nám ji -- zemi, která oplývá mlékem a medem.
Numb CzeBKR 14:8  Bude-li Hospodin laskav na nás, uvedeť nás do země té, a dá ji nám, a to zemi takovou, kteráž oplývá mlékem a strdí.
Numb VulgClem 14:8  Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
Numb DRC 14:9  Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.
Numb KJV 14:9  Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not.
Numb CzeCEP 14:9  Nechtějte se přece bouřit proti Hospodinu. Nebojte se lidu té země. Sníme je jako chleba. Jejich ochrana od nich odstoupila, kdežto s námi je Hospodin. Nebojte se jich!“
Numb CzeB21 14:9  Jenom se nebuřme proti Hospodinu! Lidu té země se nebojte, zhltneme je jako sousto chleba! Jejich záštita je opustila, ale s námi je Hospodin; nebojte se jich!“
Numb CzeCSP 14:9  Jenom se nebouřete proti Hospodinu! A lidu té země se nebojte, vždyť jsou pro nás jako chleba. Jejich ochrana od nich odstoupila, ale s námi je Hospodin, nebojte se jich!
Numb CzeBKR 14:9  Toliko nepozdvihujte se proti Hospodinu, ani se bojte lidu země té, nebo jako chléb náš jsou. Odešlatě od nich ochrana jejich, ale s námi jest Hospodin; nebojtež se jich.
Numb VulgClem 14:9  Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere.
Numb DRC 14:10  And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.
Numb KJV 14:10  But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
Numb CzeCEP 14:10  Celá pospolitost však křičela, aby je ukamenovali. Vtom se všem Izraelcům ukázala při stanu setkávání Hospodinova sláva.
Numb CzeB21 14:10  Celá obec se už chystala ukamenovat je, když vtom se všem synům Izraele ukázala ve Stanu setkávání Hospodinova sláva.
Numb CzeCSP 14:10  Když celá pospolitost říkala, že ⌈na ně budou házet kamení,⌉ všem synům Izraele se u stanu setkávání ukázala Hospodinova sláva.
Numb CzeBKR 14:10  Tedy mluvilo všecko množství, aby je kamením uházeli, ale sláva Hospodinova ukázala se nad stánkem úmluvy všechněm synům Izraelským.
Numb VulgClem 14:10  Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël.
Numb DRC 14:11  And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them?
Numb KJV 14:11  And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
Numb CzeCEP 14:11  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Jak dlouho mě bude tento lid znevažovat? Jak dlouho mi nebude věřit přes všechna znamení, která jsem uprostřed něho konal?
Numb CzeB21 14:11  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Jak dlouho mnou bude tento lid pohrdat? Jak dlouho mi bude odmítat věřit i přes všechna znamení, která jsem uprostřed nich vykonal?
Numb CzeCSP 14:11  Hospodin řekl Mojžíšovi: Jak dlouho mě bude tento lid znevažovat? Jak dlouho mi nebudou věřit přes všechna znamení, která jsem uprostřed nich učinil?
Numb CzeBKR 14:11  I řekl Hospodin Mojžíšovi: I dokavadž popouzeti mne bude lid ten? A dokud nebudou mi věřiti pro tak mnohá znamení, kteráž jsem činil u prostřed nich?
Numb VulgClem 14:11  Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis ?
Numb DRC 14:12  I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is.
Numb KJV 14:12  I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
Numb CzeCEP 14:12  Budu ho bít morem a vydědím jej, a z tebe učiním větší a zdatnější národ, než je on.“
Numb CzeB21 14:12  Udeřím na ně morem, zřeknu se jich a z tebe udělám větší a mocnější národ, než jsou oni!“
Numb CzeCSP 14:12  Pobiji je morem a vyvlastním je, z tebe však udělám větší a mocnější národ, nežli jsou oni.
Numb CzeBKR 14:12  Raním jej morem a rozženu jej, tebe pak učiním v národ veliký a silnější, nežli jest tento.
Numb VulgClem 14:12  Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est.
Numb DRC 14:13  And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,
Numb KJV 14:13  And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
Numb CzeCEP 14:13  Mojžíš však řekl Hospodinu: „Uslyší o tom Egypťané, neboť z jejich středu jsi vyvedl tento lid svou mocí,
Numb CzeB21 14:13  Mojžíš ale Hospodinu odpověděl: „Egypťané, z jejichž středu jsi vyvedl tento lid svou silou, se to doslechnou
Numb CzeCSP 14:13  Mojžíš nato řekl Hospodinu: Když se o tom doslechnou Egypťané, z jejichž středu jsi svou silou vyvedl tento lid,
Numb CzeBKR 14:13  I řekl Mojžíš Hospodinu: Ale uslyšíť to Egyptští, z jejichž prostředku vyvedl jsi lid tento v síle své,
Numb VulgClem 14:13  Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,
Numb DRC 14:14  And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)
Numb KJV 14:14  And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
Numb CzeCEP 14:14  a budou o tom vykládat obyvatelům této země. Ti slyšeli, že ty, Hospodine, jsi uprostřed tohoto lidu, že ty, Hospodine, se zjevuješ tváří v tvář. Tvůj oblak stojí nad nimi, v sloupu oblakovém chodíš před nimi ve dne a v sloupu ohnivém v noci.
Numb CzeB21 14:14  a povědí to obyvatelům této země. Ti už slyšeli, že ty, Hospodine, jsi uprostřed tohoto lidu; že ty, Hospodine, jsi spatřován tváří v tvář, že tvůj oblak stojí nad nimi, že ty sám je předcházíš v oblakovém sloupu ve dne a v ohnivém sloupu v noci.
Numb CzeCSP 14:14  řeknou to obyvatelům této země. Slyšeli, že ty, Hospodine, jsi uprostřed tohoto lidu, že ty, Hospodine, ses ukazoval ⌈tváří v tvář,⌉ že tvůj oblak stál nad nimi a že v oblakovém sloupu jsi před nimi chodil ve dne a v ohnivém sloupu v noci.
Numb CzeBKR 14:14  A řeknou s obyvateli země té: (nebo slyšeli, že jsi ty, ó Hospodine, byl u prostřed lidu tohoto, a že jsi okem v oko spatřován byl, ó Hospodine, a oblak tvůj stál nad nimi, a v sloupě oblakovém předcházel jsi je ve dne, a v sloupě ohnivém v noci),
Numb VulgClem 14:14  et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem :
Numb DRC 14:15  May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:
Numb KJV 14:15  Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
Numb CzeCEP 14:15  Když tento lid do jednoho usmrtíš, pronárody, které slyšely o tobě zprávu, řeknou:
Numb CzeB21 14:15  Když tento lid do posledního vybiješ, národy, které o tobě slyšely, řeknou:
Numb CzeCSP 14:15  Když usmrtíš tento lid do jednoho muže, národy, které slyšely zprávu o tobě, řeknou:
Numb CzeBKR 14:15  Když tedy zmoříš lid ten, všecky až do jednoho, mluviti budou národové, kteříž slyšeli pověst o tobě, říkajíce:
Numb VulgClem 14:15  quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant :
Numb DRC 14:16  He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
Numb KJV 14:16  Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb CzeCEP 14:16  ‚Protože Hospodin nebyl s to uvést tento lid do země, kterou přísežně zaslíbil, pobil je na poušti.‘
Numb CzeB21 14:16  ‚Hospodin pobil ten lid na poušti, protože je nedokázal uvést do země, kterou jim s přísahou zaslíbil.‘
Numb CzeCSP 14:16  Protože Hospodin nebyl schopen přivést tento lid do země, kterou jim odpřisáhl, pobil je v pustině.
Numb CzeBKR 14:16  Proto že nemohl Hospodin uvésti lidu toho do země, kterouž jim s přísahou zaslíbil, zmordoval je na poušti.
Numb VulgClem 14:16  Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ?
Numb DRC 14:17  Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:
Numb KJV 14:17  And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
Numb CzeCEP 14:17  Nuže, nechť se prosím vyvýší tvá moc, Panovníku, jak jsi prohlásil. Řekl jsi:
Numb CzeB21 14:17  Kéž se teď prosím rozmůže tvá síla, Pane můj. Vždyť jsi sám řekl:
Numb CzeCSP 14:17  Ať se nyní, prosím, ukáže, že je veliká Panovníkova síla, tak jak jsi řekl:
Numb CzeBKR 14:17  Nyní tedy, prosím, nechať jest zvelebena moc Páně, jakož jsi mluvil, řka:
Numb VulgClem 14:17  Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens :
Numb DRC 14:18  The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
Numb KJV 14:18  The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
Numb CzeCEP 14:18  ‚Hospodin je shovívavý a nesmírně milosrdný, odpouští vinu a přestupek, ale viníka nenechá bez trestu, vinu otců stíhá na synech do třetího i čtvrtého pokolení.‘
Numb CzeB21 14:18  ‚Hospodin je nesmírně trpělivý a velmi laskavý, odpouštějící nepravost i provinění. Nezapomíná však trestat; za nepravost otců volá k odpovědnosti jejich syny do třetího i čtvrtého pokolení.‘
Numb CzeCSP 14:18  Hospodin je pomalý k hněvu a hojný v milosrdenství, odpouští vinu a přestoupení. Jistě však nenechá viníka bez trestu, ale navštěvuje s trestem vinu otců na synech, na třetí i čtvrté generaci.
Numb CzeBKR 14:18  Hospodin dlouhočekající a hojný v milosrdenství, odpouštějící nepravost a přestoupení, kterýž však z vinného nečiní nevinného, ale navštěvuje nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení.
Numb VulgClem 14:18  Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.
Numb DRC 14:19  Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
Numb KJV 14:19  Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
Numb CzeCEP 14:19  Promiň prosím tomuto lidu vinu podle svého velikého milosrdenství, jako jsi mu ji odpouštěl od Egypta až sem.“
Numb CzeB21 14:19  Prosím, pro své veliké milosrdenství odpusť tomuto lidu jeho nepravost, tak jak jsi jim odpouštěl od Egypta až doposud!“
Numb CzeCSP 14:19  Odpusť, prosím, vinu tohoto lidu podle svého velkého milosrdenství, tak jako jsi odpouštěl tomuto lidu od Egypta až doposud.
Numb CzeBKR 14:19  Odpusť, prosím, nepravost lidu tohoto podlé velikého milosrdenství svého, tak jako jsi odpouštěl lidu tomuto, jakž vyšel z Egypta až dosavad.
Numb VulgClem 14:19  Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.
Numb DRC 14:20  And the Lord said: I have forgiven according to thy word.
Numb KJV 14:20  And the Lord said, I have pardoned according to thy word:
Numb CzeCEP 14:20  Hospodin odvětil: „Na tvou přímluvu promíjím.
Numb CzeB21 14:20  Hospodin odpověděl: „Odpouštím, jak jsi řekl.
Numb CzeCSP 14:20  Hospodin řekl: Na tvé slovo odpouštím.
Numb CzeBKR 14:20  I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého.
Numb VulgClem 14:20  Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum.
Numb DRC 14:21  As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.
Numb KJV 14:21  But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord.
Numb CzeCEP 14:21  Avšak, jakože jsem živ, Hospodinova sláva naplní celou zemi.
Numb CzeB21 14:21  Avšak, jakože jsem živ a Hospodinova sláva naplňuje celou zem:
Numb CzeCSP 14:21  Avšak jakože jsem živ, Hospodinova sláva naplní celou zemi.
Numb CzeBKR 14:21  A však živ jsem já, a sláva má naplňuje všecku zemi,
Numb VulgClem 14:21  Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra.
Numb DRC 14:22  But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,
Numb KJV 14:22  Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
Numb CzeCEP 14:22  Proto žádný z mužů, kteří viděli mou slávu a má znamení, jež jsem činil v Egyptě i na poušti, a pokoušeli mě už aspoň desetkrát a neposlouchali mě,
Numb CzeB21 14:22  Nikdo z těch, kdo spatřili mou slávu a má znamení, která jsem konal v Egyptě a na poušti, nikdo z těch, kdo mne už desetkrát pokoušeli a neposlouchali,
Numb CzeCSP 14:22  Žádný z mužů, kteří viděli mou slávu a má znamení, která jsem činil v Egyptě a v pustině, a pokoušeli mě takto desetkrát a neuposlechli mě,
Numb CzeBKR 14:22  Že všickni ti, kteříž viděli slávu mou a znamení má, kteráž jsem činil v Egyptě a na poušti této, a kteříž pokoušeli mne již desetkrát, aniž uposlechli hlasu mého,
Numb VulgClem 14:22  Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,
Numb DRC 14:23  Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.
Numb KJV 14:23  Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
Numb CzeCEP 14:23  nespatří zemi, kterou jsem přísežně zaslíbil jejich otcům; nespatří ji žádný, kdo mě znevažoval.
Numb CzeB21 14:23  nespatří zem, kterou jsem s přísahou zaslíbil jejich otcům. Nikdo z těch, kdo mnou pohrdli, ji nespatří!
Numb CzeCSP 14:23  neuvidí zemi, kterou jsem odpřisáhl jejich otcům; žádný, kdo mnou pohrdal, ji neuvidí.
Numb CzeBKR 14:23  Neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž jí kdo z těch, kteříž mne popouzeli, uhlédá.
Numb VulgClem 14:23  non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
Numb DRC 14:24  My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.
Numb KJV 14:24  But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
Numb CzeCEP 14:24  Jen svého služebníka Káleba, protože byl jiného ducha a cele se mi oddal, uvedu do země, do níž vstoupil, a jeho potomstvo ji obsadí.
Numb CzeB21 14:24  Můj služebník Káleb má ale jiného ducha – vydal se mi cele. Jej uvedu do země, do níž vstoupil, a jeho símě ji získá za dědictví.
Numb CzeCSP 14:24  Avšak svého otroka Káleba, protože ⌈smýšlel jinak⌉ a šel za mnou naplno, toho přivedu do země, do níž vešel, a jeho potomstvo si ji podrobí.
Numb CzeBKR 14:24  Ale služebníka svého Kálefa, (nebo v něm byl jiný duch, a cele následoval mne,) uvedu jej do země, do kteréž chodil, a símě jeho dědičně obdrží ji.
Numb VulgClem 14:24  Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam.
Numb DRC 14:25  For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.
Numb KJV 14:25  (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
Numb CzeCEP 14:25  V dolině sídlí Amálekovci a Kenaanci; zítra se tedy obraťte a táhněte pouští cestou k Rákosovému moři.“
Numb CzeB21 14:25  Jelikož prý ‚v nížině bydlí Amalekovci a Kanaánci,‘ zítra se obraťte a táhněte pouští zpět k Rudému moři!“
Numb CzeCSP 14:25  V údolí sídlí Amálekovci a Kenaanci. Zítra se obraťte a vyrazte do pustiny směrem k Rákosovému moři.
Numb CzeBKR 14:25  Ale poněvadž Amalechitský a Kananejský bydlí v tom údolí, obraťte se zase zítra, a beřte se na poušť cestou k moři Rudému.
Numb VulgClem 14:25  Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.
Numb DRC 14:26  And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Numb KJV 14:26  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 14:26  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 14:26  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 14:26  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeBKR 14:26  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi, řka:
Numb VulgClem 14:26  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
Numb DRC 14:27  How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel.
Numb KJV 14:27  How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
Numb CzeCEP 14:27  „Jak dlouho mám snášet tuto zlou pospolitost, která proti mně stále reptá? Slyšel jsem reptání Izraelců, jak proti mně reptají.
Numb CzeB21 14:27  „Jak dlouho bude proti mně toto zlé srocení reptat? Slyšel jsem reptání synů Izraele, slyšel jsem, jak proti mně reptají!
Numb CzeCSP 14:27  Jak dlouho se mám zabývat s touto zlou pospolitostí, která proti mně reptá? Slyšel jsem reptání synů Izraele, kterým proti mně reptali.
Numb CzeBKR 14:27  Až dokud snášeti budu množství toto zlé, kteréž repce proti mně? Až dokud reptání synů Izraelských, kteříž repcí proti mně, slyšeti budu?
Numb VulgClem 14:27  Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israël audivi.
Numb DRC 14:28  Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.
Numb KJV 14:28  Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
Numb CzeCEP 14:28  Vyřiď jim: Jakože jsem živ, je výrok Hospodinův, naložím s vámi tak, jak jste si o to říkali.
Numb CzeB21 14:28  Řekni jim: Jakože jsem živ, praví Hospodin, že s vámi naložím tak, jak jste přede mnou sami řekli:
Numb CzeCSP 14:28  Řekni jim: Jakože jsem živ, je Hospodinův výrok, naložím s vámi tak, jak ⌈jste mě prosili.⌉
Numb CzeBKR 14:28  Rci jim: Živ jsem já, praví Hospodin, žeť vám učiním tak, jakž jste mluvili v uši mé:
Numb VulgClem 14:28  Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.
Numb DRC 14:29  In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,
Numb KJV 14:29  Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
Numb CzeCEP 14:29  Na této poušti padnou vaše mrtvá těla, vás všech povolaných do služby, kolik je vás všech od dvacetiletých výše, kdo jste proti mně reptali.
Numb CzeB21 14:29  Vaše mrtvoly padnou na této poušti. Nikdo z vás všech, kdo byli sečteni, nikdo od dvaceti let výše, nikdo z vás, kdo jste proti mně reptali,
Numb CzeCSP 14:29  V této pustině padnou vaše mrtvoly, všichni vaši spočítaní v celém počtu od dvacetiletých výše, kteří reptali proti mně.
Numb CzeBKR 14:29  Na poušti této padnou mrtvá těla vaše, a všickni, kteříž jste sečteni, podlé všeho počtu vašeho od majících let dvadceti a výše, kteříž jste reptali proti mně,
Numb VulgClem 14:29  In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,
Numb DRC 14:30  Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
Numb KJV 14:30  Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Numb CzeCEP 14:30  Věru že nevejdete do země kromě Káleba, syna Jefunova, a Jozua, syna Núnova, ačkoliv jsem pozvedl ruku k přísaze, že v ní budete přebývat.
Numb CzeB21 14:30  nevejde do země, o níž jsem přísahal, že vás v ní usadím – jedině Káleb, syn Jefunův, a Jozue, syn Nunův.
Numb CzeCSP 14:30  Nevejdete do země, o níž jsem pozvednutím ruky přísahal, že v ní budete přebývat -- jenom Káleb, syn Jefunův, a Jozue, syn Núnův.
Numb CzeBKR 14:30  Nevejdete, pravím, vy do země, o kteréž, zdvihna ruku svou, přisáhl jsem, že vás osadím v ní, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun.
Numb VulgClem 14:30  non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.
Numb DRC 14:31  But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.
Numb KJV 14:31  But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
Numb CzeCEP 14:31  Ale vaše děti, o nichž jste tvrdili, že se stanou kořistí, do ní uvedu, takže poznají zemi, kterou jste zavrhli.
Numb CzeB21 14:31  Vaše děti, o nichž jste říkali, že se stanou kořistí, ty do ní uvedu a poznají tu zem, kterou jste zavrhli.
Numb CzeCSP 14:31  Vaše malé děti, o nichž jste řekli, že se stanou kořistí, ty tam přivedu a poznají zemi, kterou jste vy pohrdli.
Numb CzeBKR 14:31  Ale dítky vaše malé, o nichž jste řekli, že v loupež budou, ty uvedu, aby užívali země té, kterouž jste vy pohrdli.
Numb VulgClem 14:31  Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.
Numb DRC 14:32  Your carcasses shall lie in the wilderness.
Numb KJV 14:32  But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
Numb CzeCEP 14:32  Avšak vy, vaše mrtvá těla padnou na této poušti
Numb CzeB21 14:32  Vaše mrtvoly však padnou na této poušti.
Numb CzeCSP 14:32  Vaše mrtvoly padnou v této pustině
Numb CzeBKR 14:32  Těla pak vaše mrtvá padnou na poušti této.
Numb VulgClem 14:32  Vestra cadavera jacebunt in solitudine.
Numb DRC 14:33  Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert,
Numb KJV 14:33  And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
Numb CzeCEP 14:33  a vaši synové budou pastevci na poušti po čtyřicet let. Ponesou následky vašeho smilstva, dokud vaše mrtvá těla nebudou do jednoho ležet na poušti.
Numb CzeB21 14:33  Vaši synové budou čtyřicet let tuláky v poušti a ponesou následky vašeho smilstva, dokud vaše mrtvoly až do poslední nepadnou na poušti.
Numb CzeCSP 14:33  a vaši synové budou pastýři v pustině po čtyřicet let a ponesou vaše smilstvo, dokud v pustině nepadnou všechny vaše mrtvoly.
Numb CzeBKR 14:33  A synové vaši budou tuláci na poušti této čtyřidceti let, a ponesou pokutu smilství vašeho, až do konce vyhynou těla vaše na poušti.
Numb VulgClem 14:33  Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,
Numb DRC 14:34  According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:
Numb KJV 14:34  After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
Numb CzeCEP 14:34  Podle počtu dnů, v nichž jste dělali průzkum země, ponesete své viny. Za každý den jeden rok, za čtyřicet dnů čtyřicet let. Tak pocítíte mou nevoli.
Numb CzeB21 14:34  Po čtyřicet let ponesete svůj trest, podle počtu dní, v nichž jste prozkoumávali zem. Z každého z těch čtyřiceti dní se stane rok, abyste poznali mou nelibost.
Numb CzeCSP 14:34  Podle počtu dnů, v nichž jste prozkoumali zemi, čtyřicet dnů, za každý den jeden rok po čtyřicet let ponesete své viny a poznáte mou nelibost.
Numb CzeBKR 14:34  Podlé počtu dnů, v nichž jste procházeli zemi tu, totiž čtyřidceti dnů, jeden každý den za rok počítaje, ponesete nepravosti své čtyřidceti let, a poznáte pomstu svého odtržení se ode mne.
Numb VulgClem 14:34  juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam :
Numb DRC 14:35  For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.
Numb KJV 14:35  I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
Numb CzeCEP 14:35  Já Hospodin jsem promluvil. S celou touto zlou pospolitostí, která se proti mně spikla, naložím vskutku tímto způsobem: na této poušti do posledního vymřou.“
Numb CzeB21 14:35  To říkám já, Hospodin. Takto naložím s celým tímto zlým srocením, které se proti mně srotilo: zde na této poušti do posledního pomřou!“
Numb CzeCSP 14:35  Já Hospodin jsem promluvil: Takto naložím s celou touto zlou pospolitostí těch, kteří se proti mně smluvili: Zahynou v této pustině, tady zemřou.
Numb CzeBKR 14:35  Já Hospodin mluvil jsem, že to učiním všemu tomuto množství zlému, kteréž se zrotilo proti mně; na poušti této do konce zhynou, a tu zemrou.
Numb VulgClem 14:35  quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur.
Numb DRC 14:36  Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,
Numb KJV 14:36  And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
Numb CzeCEP 14:36  Muži, které Mojžíš poslal prozkoumat zemi a kteří po návratu podněcovali celou pospolitost k reptání proti němu tím, že pohaněli tuto zemi pomluvami,
Numb CzeB21 14:36  Muži, které Mojžíš vyslal prozkoumat zem a kteří o ní po svém návratu roznášeli pomluvy (čímž podnítili celou obec k reptání proti Mojžíšovi),
Numb CzeCSP 14:36  Ti muži, které Mojžíš poslal prozkoumat zemi, kteří se vrátili a podnítili celou pospolitost k reptání proti němu tím, že pomluvili tu zemi,
Numb CzeBKR 14:36  Muži pak ti, kteréž poslal byl Mojžíš k shlédnutí země té, a kteříž, navrátivše se, uvedli v reptání proti němu všecko množství to, haněním ošklivíce zemi,
Numb VulgClem 14:36  Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala,
Numb DRC 14:37  Died and were struck in the sight of the Lord.
Numb KJV 14:37  Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord.
Numb CzeCEP 14:37  ti muži, kteří pohaněli zemi zlými pomluvami, zemřeli zasaženi Hospodinem.
Numb CzeB21 14:37  mezitím zemřeli. Všechny, kdo o té zemi roznesli hanebnou pomluvu, zasáhla před Hospodinem náhlá rána.
Numb CzeCSP 14:37  ti muži, kteří zle pomlouvali zemi, zemřeli ranou od Hospodina.
Numb CzeBKR 14:37  Ti, řku, muži, kteříž haněli zemi, ranou těžkou zemřeli před Hospodinem.
Numb VulgClem 14:37  mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
Numb DRC 14:38  But Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land.
Numb KJV 14:38  But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
Numb CzeCEP 14:38  Z oněch mužů, kteří šli prozkoumat zemi, zůstali naživu Jozue, syn Núnův, a Káleb, syn Jefunův.
Numb CzeB21 14:38  Z těch, kdo šli prozkoumat zem, zůstal naživu jen Káleb, syn Jefunův, a Jozue, syn Nunův.
Numb CzeCSP 14:38  Jedině Jozue, syn Núnův, a Káleb, syn Jefunův, zůstali naživu z oněch mužů, kteří šli prozkoumat zemi.
Numb CzeBKR 14:38  Jozue pak, syn Nun, a Kálef, syn Jefonův, živi zůstali z mužů těch, kteříž chodili k vyšetření země.
Numb VulgClem 14:38  Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.
Numb DRC 14:39  And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
Numb KJV 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb CzeCEP 14:39  Když Mojžíš oznámil všem Izraelcům tato slova, začal lid velice truchlit.
Numb CzeB21 14:39  Jakmile Mojžíš všechna ta slova vyřídil synům Izraele, lid se dal do velikého nářku.
Numb CzeCSP 14:39  Mojžíš promluvil tato slova ke všem synům Izraele a lid velmi truchlil.
Numb CzeBKR 14:39  Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi.
Numb VulgClem 14:39  Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.
Numb DRC 14:40  And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.
Numb KJV 14:40  And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
Numb CzeCEP 14:40  Za časného jitra vystoupili nahoru na pohoří. Řekli: „Jsme připraveni vystoupit k místu, o němž Hospodin mluvil. Víme, že jsme zhřešili.“
Numb CzeB21 14:40  Časně ráno pak vstali a vydali se vzhůru k horskému hřebenu se slovy: „Ano, zhřešili jsme, ale teď jsme připraveni! Vyrazíme k místu, které nám Hospodin slíbil.“
Numb CzeCSP 14:40  Časně zrána vstali, aby vystoupili na vrchol pohoří se slovy: ⌈Zde jsme,⌉ vytáhněme na to místo, o kterém Hospodin mluvil. Ano, zhřešili jsme.
Numb CzeBKR 14:40  A vstavše ráno, vstoupili na vrch hory, a řekli: Aj, my hotovi jsme, abychom šli k místu, o němž mluvil Hospodin; nebo jsme zhřešili.
Numb VulgClem 14:40  Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus.
Numb DRC 14:41  And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?
Numb KJV 14:41  And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
Numb CzeCEP 14:41  Ale Mojžíš je varoval: „Proč zase přestupujete Hospodinův rozkaz? Nezdaří se vám to.
Numb CzeB21 14:41  Mojžíš ale řekl: „Proč znovu přestupujete Hospodinův rozkaz? Nemůžete uspět!
Numb CzeCSP 14:41  Mojžíš však řekl: Proč jenom přestupujete Hospodinův příkaz? To se nezdaří!
Numb CzeBKR 14:41  Jimž řekl Mojžíš: Proč jest to, že vy přestupujete přikázaní Hospodinovo? ješto vám to na dobré nevyjde.
Numb VulgClem 14:41  Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ?
Numb DRC 14:42  Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.
Numb KJV 14:42  Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
Numb CzeCEP 14:42  Nevystupujte tam - vždyť ve vašem středu není Hospodin -, abyste neutrpěli porážku od svých nepřátel.
Numb CzeB21 14:42  Nevyrážejte, vždyť mezi vámi není Hospodin a vaši nepřátelé vás porazí!
Numb CzeCSP 14:42  Netáhněte, neboť Hospodin není ve vašem středu! Ať nejste poraženi od svých nepřátel,
Numb CzeBKR 14:42  Nevstupujte, nebo Hospodin není u prostřed vás, abyste nebyli poraženi od nepřátel vašich.
Numb VulgClem 14:42  nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris.
Numb DRC 14:43  The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.
Numb KJV 14:43  For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the Lord, therefore the Lord will not be with you.
Numb CzeCEP 14:43  Amálekovci a Kenaanci tam budou proti vám a vy padnete mečem, protože jste se odvrátili od Hospodina. Hospodin s vámi nebude.“
Numb CzeB21 14:43  Amalekovci a Kanaánci se postaví proti vám a padnete mečem, protože jste se odvrátili od Hospodina a přestali jej následovat. Hospodin s vámi nebude.“
Numb CzeCSP 14:43  vždyť jsou tam před vámi Amálekovci a Kenaanci -- padnete mečem. Protože jste se od Hospodina odvrátili, Hospodin s vámi nebude.
Numb CzeBKR 14:43  Amalechitský zajisté a Kananejský jest tu před vámi, a padnete od meče, proto že jste se odvrátili od následování Hospodina, aniž také Hospodin bude s vámi.
Numb VulgClem 14:43  Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum.
Numb DRC 14:44  But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.
Numb KJV 14:44  But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
Numb CzeCEP 14:44  Přesto opovážlivě vystoupili nahoru na pohoří; ale schrána Hospodinovy smlouvy ani Mojžíš se nehnuli ze středu tábora.
Numb CzeB21 14:44  Přesto se opovážili vyrazit k horskému hřebenu, ačkoli Truhla Hospodinovy smlouvy ani Mojžíš neopustili tábor.
Numb CzeCSP 14:44  Oni si však troufali vystoupit na vrchol pohoří, ale truhla Hospodinovy smlouvy ani Mojžíš se nepohli ze středu tábora.
Numb CzeBKR 14:44  Oni pak předce usilovali vstoupiti na vrch hory, ale truhla smlouvy Hospodinovy a Mojžíš nevycházeli z stanů.
Numb VulgClem 14:44  At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.
Numb DRC 14:45  And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.
Numb KJV 14:45  Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
Numb CzeCEP 14:45  Vtom sestoupili Amálekovci a Kenaanci, kteří sídlili v onom pohoří, a bili je a pobíjeli až do Chormy.
Numb CzeB21 14:45  Amalekovci a Kanaánci, kteří v těch horách bydleli, tedy sestoupili, udeřili na ně a bili je až k Chormě.
Numb CzeCSP 14:45  Tu sestoupili Amálekovci a Kenaanci, kteří v tom pohoří bydleli, a pobíjeli je a rozháněli je až po Chormu.
Numb CzeBKR 14:45  Tedy sstoupili Amalechitský a Kananejský, kteříž bydlili na těch horách, a porazili je, a potírali je až do Horma.
Numb VulgClem 14:45  Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.
Chapter 15
Numb DRC 15:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 15:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 15:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 15:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 15:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 15:1  Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 15:1  Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 15:2  Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come unto the land of your habitation, which I will give you,
Numb KJV 15:2  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
Numb CzeCEP 15:2  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až vejdete do země, kterou vám dávám, abyste v ní sídlili,
Numb CzeB21 15:2  „Mluv k synům Izraele a řekni jim: Až přijdete do země, kterou vám dávám, abyste ji osídlili,
Numb CzeCSP 15:2  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až vejdete do země, ⌈kde budete přebývat⌉ a kterou vám dávám,
Numb CzeBKR 15:2  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země přebývání vašich, kterouž já dám vám,
Numb VulgClem 15:2  Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
Numb DRC 15:3  And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep:
Numb KJV 15:3  And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the Lord, of the herd, or of the flock:
Numb CzeCEP 15:3  a budete chtít připravit Hospodinu ohnivou oběť - oběť zápalnou nebo obětní hod - při plnění slibu nebo k dobrovolnému daru anebo o slavnostních shromážděních, a připravíte pro Hospodina libou vůni ze skotu nebo z bravu,
Numb CzeB21 15:3  a budete chtít Hospodinu přinést ohnivou oběť, abyste Hospodinu připravili příjemnou vůni – ať už zápalnou nebo pokojnou oběť, ať už jako splnění slibu nebo jako dobrovolný dar nebo při vašich slavnostech, ať už ze skotu nebo z bravu,
Numb CzeCSP 15:3  a budete připravovat Hospodinu ohnivou oběť ze skotu nebo z bravu -- ať zápalnou oběť či obětní hod jako splnění zvláštního slibu či jako dobrovolnou oběť či ve vaše svátky -- a tak budete připravovat příjemnou vůni Hospodinu,
Numb CzeBKR 15:3  A budete chtíti obětovati obět ohnivou Hospodinu v zápal, aneb obět buď slíbenou, buď dobrovolnou, aneb při slavnostech vašich, abyste učinili vůni spokojující Hospodina, buďto z skotů, aneb z drobného dobytku:
Numb VulgClem 15:3  et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :
Numb DRC 15:4  Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil:
Numb KJV 15:4  Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
Numb CzeCEP 15:4  tedy ten, kdo bude Hospodinu přinášet svůj dar, přinese jako oběť přídavnou desetinu éfy bílé mouky zadělané čtvrtinou hínu oleje.
Numb CzeB21 15:4  pak ať ten, kdo přináší Hospodinu takovýto dar, přinese rovněž moučnou oběť: desetinu efy jemné mouky zadělané čtvrtkou hinu oleje.
Numb CzeCSP 15:4  ať přinese ten, kdo přináší svůj obětní dar Hospodinu, jako přídavnou oběť desetinu éfy jemné mouky namísené se čtvrtinou hínu oleje.
Numb CzeBKR 15:4  Tedy kdož by koli obětoval dar svůj Hospodinu, obětuj obět suchou, desátý díl efi mouky bělné, zadělané olejem, jehož bude čtvrtý díl míry hin.
Numb VulgClem 15:4  offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :
Numb DRC 15:5  And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb,
Numb KJV 15:5  And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
Numb CzeCEP 15:5  Na každého beránka připravíš čtvrtinu hínu vína k úlitbě, jak při oběti zápalné, tak při obětním hodu.
Numb CzeB21 15:5  Při zápalné či pokojné oběti s každým beránkem obětuj čtvrtku hinu vína jako úlitbu.
Numb CzeCSP 15:5  Jako litou oběť připrav čtvrtinu hínu vína k zápalné oběti či obětnímu hodu na každého beránka
Numb CzeBKR 15:5  A vína v obět mokrou čtvrtinku hin obětovati budeš při zápalu, aneb při oběti vítězné k jednomu každému beránku.
Numb VulgClem 15:5  et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
Numb DRC 15:6  And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil:
Numb KJV 15:6  Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
Numb CzeCEP 15:6  Na berana připravíš jako oběť přídavnou dvě desetiny bílé mouky zadělané třetinou hínu oleje
Numb CzeB21 15:6  S beranem pak obětuj dvě desetiny efy jemné mouky zadělané třetinou hinu oleje jako moučnou oběť
Numb CzeCSP 15:6  anebo na berana připrav jako přídavnou oběť dvě desetiny éfy jemné mouky namísené s třetinou hínu oleje
Numb CzeBKR 15:6  Při beranu pak obětovati budeš obět suchou, mouky bělné dvě desetiny, zadělané olejem, třetinkou míry hin.
Numb VulgClem 15:6  et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :
Numb DRC 15:7  And he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord.
Numb KJV 15:7  And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord.
Numb CzeCEP 15:7  a vína k úlitbě třetinu hínu; to přineseš jako libou vůni pro Hospodina.
Numb CzeB21 15:7  a třetinu hinu vína jako úlitbu – to vše přineseš Hospodinu jako příjemnou vůni.
Numb CzeCSP 15:7  a jako litou oběť přines třetinu hínu vína jako příjemnou vůni Hospodinu.
Numb CzeBKR 15:7  Vína také k oběti mokré třetí díl míry hin obětovati budeš u vůni spokojující Hospodina.
Numb VulgClem 15:7  et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
Numb DRC 15:8  But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings,
Numb KJV 15:8  And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the Lord:
Numb CzeCEP 15:8  Budeš-li připravovat dobytče v oběť zápalnou nebo k obětnímu hodu při plnění slibu nebo jako oběť pokojnou Hospodinu,
Numb CzeB21 15:8  Připravíš-li jako zápalnou či pokojnou oběť dobytče, ať už jako splnění slibu nebo jako pokojnou oběť Hospodinu,
Numb CzeCSP 15:8  Když budeš připravovat tele jako zápalnou oběť či obětní hod jako splnění zvláštního slibu či pokojnou oběť Hospodinu,
Numb CzeBKR 15:8  Jestliže pak obětovati budeš volka v obět zápalnou, aneb v obět k splnění slibu, aneb v obět pokojnou Hospodinu:
Numb VulgClem 15:8  Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
Numb DRC 15:9  Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil,
Numb KJV 15:9  Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
Numb CzeCEP 15:9  přineseš spolu s dobytčetem jako oběť přídavnou tři desetiny bílé mouky zadělané polovinou hínu oleje
Numb CzeB21 15:9  přines s tím dobytčetem jako moučnou oběť tři desetiny efy jemné mouky zadělané půlkou hinu oleje
Numb CzeCSP 15:9  ať jsou s teletem přineseny jako přídavná oběť tři desetiny éfy jemné mouky namísené s polovinou hínu oleje
Numb CzeBKR 15:9  Tedy budeš obětovati spolu s volkem obět suchou, tři desetiny mouky bělné, zadělané olejem, jehož by byla půlka hin.
Numb VulgClem 15:9  dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :
Numb DRC 15:10  And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord.
Numb KJV 15:10  And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
Numb CzeCEP 15:10  a vína přineseš k úlitbě polovinu hínu. To bude k ohnivé oběti jako libá vůně pro Hospodina.
Numb CzeB21 15:10  a jako úlitbu půl hinu vína – to je ohnivá oběť příjemně vonící Hospodinu.
Numb CzeCSP 15:10  a jako litou oběť přines polovinu hínu vína. To bude k ohnivé oběti jako příjemná vůně Hospodinu.
Numb CzeBKR 15:10  A vína k oběti mokré obětovati budeš půlku hin. Ta jest obět ohnivá vůně spokojující Hospodina.
Numb VulgClem 15:10  et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
Numb DRC 15:11  Thus shalt thou do
Numb KJV 15:11  Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
Numb CzeCEP 15:11  Tak se to bude dělat při každém býku nebo beranu nebo při ovcích či kozách,
Numb CzeB21 15:11  Tak bude naloženo s každým býkem, s každým beranem, beránkem či kůzletem.
Numb CzeCSP 15:11  Takto se to bude dělat s každým býkem anebo beranem nebo ⌈beránky či kůzlaty,⌉
Numb CzeBKR 15:11  Tak uděláte s každým volem i s každým skopcem, i s dobytčetem, buď ono z ovec neb z koz.
Numb VulgClem 15:11  Sic facies
Numb DRC 15:12  For every ox and ram and lamb and kid.
Numb KJV 15:12  According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
Numb CzeCEP 15:12  podle toho, kolik jich budete obětovat. Tak to připravíte na každý kus z celkového počtu.
Numb CzeB21 15:12  Ať jich připravíte jakékoli množství, takto naložíte s každým z nich.
Numb CzeCSP 15:12  podle počtu, který připravíte; takto budete jednat s každým podle jejich počtu.
Numb CzeBKR 15:12  Podlé toho, jakž mnoho jich obětovati budete, tak se zachováte při jednom každém z nich.
Numb VulgClem 15:12  per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
Numb DRC 15:13  Both they that are born in the land, and the strangers
Numb KJV 15:13  All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
Numb CzeCEP 15:13  Tak to bude dělat podle těchto ustanovení každý domorodec, když bude přinášet ohnivou oběť jako libou vůni pro Hospodina.
Numb CzeB21 15:13  Takto s nimi naloží každý narozený v Izraeli, když bude přinášet ohnivou oběť příjemně vonící Hospodinu.
Numb CzeCSP 15:13  Každý domorodec bude takto činit tyto věci, když bude přinášet ohnivou oběť jako příjemnou vůni Hospodinu.
Numb CzeBKR 15:13  Všeliký obyvatel tak bude to vykonávati, aby obětoval obět ohnivou vůně spokojující Hospodina.
Numb VulgClem 15:13  Tam indigenæ quam peregrini
Numb DRC 15:14  Shall offer sacrifices after the same rite.
Numb KJV 15:14  And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do.
Numb CzeCEP 15:14  A pokud někdo pobývá s vámi jako host nebo kdo žije mezi vámi už po několik pokolení a bude chtít připravit ohnivou oběť jako libou vůni pro Hospodina, bude dělat všechno, jako to děláte vy.
Numb CzeB21 15:14  Kdyby v budoucích pokoleních některý přistěhovalec nebo kdokoli u vás bude žít chtěl přinést ohnivou oběť příjemně vonící Hospodinu, musí se při tom zachovat stejně jako vy.
Numb CzeCSP 15:14  A když bude ve vašich budoucích pokoleních s vámi pobývat příchozí anebo kdokoli ve vašem středu a bude připravovat ohnivou oběť jako příjemnou vůni Hospodinu -- jak to činíte vy, tak ať to činí i on.
Numb CzeBKR 15:14  Takž bude-li u vás i příchozí, aneb kdokoli mezi vámi v pronárodech vašich, a bude obětovati obět ohnivou vůně spokojující Hospodina, jakž vy se při tom chováte, tak i on chovati se bude.
Numb VulgClem 15:14  eodem ritu offerent sacrificia.
Numb DRC 15:15  There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land.
Numb KJV 15:15  One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord.
Numb CzeCEP 15:15  Ve shromáždění bude platit totéž nařízení pro vás i pro toho, kdo bude pobývat mezi vámi jako host. To je před Hospodinem provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení, jak pro vás, tak pro hosta.
Numb CzeB21 15:15  Pro shromáždění i pro přistěhovalce žijícího u vás budou platit stejná pravidla. Toto je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení: před Hospodinem si budete vy i přistěhovalec rovni.
Numb CzeCSP 15:15  Ve shromáždění bude stejné ustanovení pro vás i pro příchozího, který mezi vámi pobývá, jako věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení; jako vy tak i příchozí bude před Hospodinem.
Numb CzeBKR 15:15  V shromáždění tomto ustanovení jednostejné buď vám i příchozímu, kterýž by u vás byl, ustanovení věčné v pronárodech vašich; jakož vy, tak příchozí bude před Hospodinem.
Numb VulgClem 15:15  Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
Numb DRC 15:16  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 15:16  One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
Numb CzeCEP 15:16  Týmž řádem a touž směrnicí se budete řídit vy i host, který pobývá mezi vámi.“
Numb CzeB21 15:16  Pro vás i pro přistěhovalce žijícího u vás bude platit stejný zákon a stejný řád.“
Numb CzeCSP 15:16  Stejný zákon a stejné nařízení bude pro vás i pro příchozího, který s vámi pobývá.
Numb CzeBKR 15:16  Zákon jednostejný a pořádek jednostejný bude vám i přichozímu, kterýž by u vás byl.
Numb VulgClem 15:16  Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 15:17  Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them:
Numb KJV 15:17  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 15:17  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 15:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 15:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 15:17  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 15:17  Loquere filiis Israël, et dices ad eos :
Numb DRC 15:18  When you are come into the land which I will give you,
Numb KJV 15:18  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Numb CzeCEP 15:18  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až vejdete do země, do níž vás vedu,
Numb CzeB21 15:18  „Řekni synům Izraele: Až vejdete do země, do níž vás uvádím,
Numb CzeCSP 15:18  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až vejdete do země, do níž vás přivádím,
Numb CzeBKR 15:18  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás,
Numb VulgClem 15:18  Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
Numb DRC 15:19  And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
Numb KJV 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
Numb CzeCEP 15:19  a budete jíst z pokrmů země, odevzdáte pro Hospodina oběť pozdvihování.
Numb CzeB21 15:19  a budete jíst její chléb, odevzdávejte z něj obětní příspěvek Hospodinu.
Numb CzeCSP 15:19  když budete jíst z pokrmu země, přinášejte Hospodinu dar pozdvihování.
Numb CzeBKR 15:19  Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.
Numb VulgClem 15:19  et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
Numb DRC 15:20  Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors:
Numb KJV 15:20  Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
Numb CzeCEP 15:20  Bochánek připravený z prvotin vaší obilní tluče odevzdáte jako oběť pozdvihování. Odevzdáte jej jako oběť pozdvihování z humna.
Numb CzeB21 15:20  Jako obětní příspěvek z humna odevzdávejte bochánek ze svého prvního těsta.
Numb CzeCSP 15:20  Jako prvotinu ze svého těsta přineste bochník jako dar pozdvihování; přineste ho jako dar pozdvihování z humna.
Numb CzeBKR 15:20  Z prvotin těsta vašeho koláč obětovati budete v obět vzhůru pozdvižení; tak jako obět z humna, obětovati budete ji.
Numb VulgClem 15:20  de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
Numb DRC 15:21  So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.
Numb KJV 15:21  Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations.
Numb CzeCEP 15:21  Z prvotin své obilní tluče budete dávat Hospodinu oběť pozdvihování po všechna svá pokolení.“
Numb CzeB21 15:21  Po všechna vaše pokolení odevzdávejte Hospodinu obětní příspěvek ze svého prvního těsta.“
Numb CzeCSP 15:21  Z prvotiny svého těsta dávejte Hospodinu dar pozdvihování po všechna svá pokolení.
Numb CzeBKR 15:21  Z prvotin těsta vašeho dávati budete Hospodinu obět vzhůru pozdvižení, vy i potomci vaši.
Numb VulgClem 15:21  ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
Numb DRC 15:22  And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses,
Numb KJV 15:22  And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses,
Numb CzeCEP 15:22  „Jestliže neúmyslně nedodržíte některý z příkazů, které udělil Hospodin Mojžíšovi,
Numb CzeB21 15:22  „Jestliže se neúmyslně prohřešíte tím, že nesplníte některé z těchto přikázání, která Hospodin oznámil Mojžíšovi
Numb CzeCSP 15:22  Kdybyste však pobloudili a nesplnili všechny tyto příkazy, které promluvil Hospodin k Mojžíšovi,
Numb CzeBKR 15:22  A když byste pozbloudili, a neučinili všech přikázaní těch, kteráž mluvil Hospodin k Mojžíšovi,
Numb VulgClem 15:22  Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
Numb DRC 15:23  And by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward,
Numb KJV 15:23  Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded Moses, and henceforward among your generations;
Numb CzeCEP 15:23  cokoli z toho, co vám Hospodin prostřednictvím Mojžíše přikázal ode dne, kdy začal Hospodin vydávat příkazy pro všechna vaše pokolení, až dosud,
Numb CzeB21 15:23  (cokoli vám Hospodin skrze Mojžíše přikázal, ode dne, kdy to Hospodin přikázal, dále, po všechna vaše pokolení), učiníte toto:
Numb CzeCSP 15:23  vše, co vám Hospodin přikázal prostřednictvím Mojžíše ode dne, kdy Hospodin vydal příkaz a nadále ve všech vašich pokoleních,
Numb CzeBKR 15:23  Totiž všech věcí, kteréž přikázal Hospodin vám skrze Mojžíše, od toho dne, v kterémž přikázaní vydal Hospodin, i potom v pronárodech vašich:
Numb VulgClem 15:23  et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
Numb DRC 15:24  And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin:
Numb KJV 15:24  Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
Numb CzeCEP 15:24  jestliže se to stalo neúmyslně nedopatřením pospolitosti, připraví celá pospolitost mladého býčka k zápalné oběti jako libou vůni pro Hospodina, i s příslušnou obětí přídavnou a úlitbou, jak je určeno, a jednoho kozla k oběti za hřích.
Numb CzeB21 15:24  Pokud se to stane neúmyslně nedopatřením celé obce, obětuje obec jednoho mladého býčka jako zápalnou oběť příjemně vonící Hospodinu spolu s patřičnou moučnou obětí a úlitbou podle pravidel a rovněž jednoho kozla k oběti za hřích.
Numb CzeCSP 15:24  jestliže se to stalo ⌈ne před očima⌉ pospolitosti, bylo to vykonáno nedopatřením, připraví celá pospolitost jednoho býčka jako zápalnou oběť, jako příjemnou vůni Hospodinu, i patřičnou přídavnou oběť a litou oběť podle nařízení a jednoho chlupatého kozla jako oběť za hřích.
Numb CzeBKR 15:24  Tedy jestliže z nedopatření všeho shromáždění to stalo se, obětovati bude všecko množství volka mladého jednoho v obět zápalnou, k vůni spokojující Hospodina, též obět suchou, a obět mokrou při něm podlé pořádku, a kozla jednoho v obět za hřích.
Numb VulgClem 15:24  oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato :
Numb DRC 15:25  And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their Ignorance:
Numb KJV 15:25  And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord, and their sin offering before the Lord, for their ignorance:
Numb CzeCEP 15:25  Kněz vykoná za celou pospolitost Izraelců smírčí obřady, a bude jim odpuštěno. Stalo se to neúmyslně a oni přinesli svůj dar, ohnivou oběť pro Hospodina, i oběť za hřích před Hospodinem za to, co učinili neúmyslně.
Numb CzeB21 15:25  Kněz pak za celou izraelskou obec vykoná obřad smíření, a bude jim odpuštěno. Bylo to nedopatření a oni za své nedopatření přinesli darem ohnivou oběť Hospodinu a rovněž oběť za hřích před Hospodinem.
Numb CzeCSP 15:25  Kněz vykoná obřad smíření za celou pospolitost synů Izraele a bude jim odpuštěno, neboť to bylo nedopatření a oni přinesli svůj obětní dar, ohnivou oběť Hospodinu a svou oběť za hřích před Hospodina za své nedopatření.
Numb CzeBKR 15:25  I očistí kněz všecko množství synů Izraelských, a odpuštěno jim bude; nebo poblouzení jest. A oni také obětovati budou obět svou, obět ohnivou Hospodinu, a obět za hřích svůj před Hospodinem za poblouzení své.
Numb VulgClem 15:25  et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :
Numb DRC 15:26  And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance.
Numb KJV 15:26  And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
Numb CzeCEP 15:26  Celé pospolitosti Izraelců bude odpuštěno, i hostu, který přebývá mezi vámi, neboť všechen lid to učinil neúmyslně.
Numb CzeB21 15:26  Celé izraelské obci bude odpuštěno, stejně jako přistěhovalci žijícímu u vás, neboť se to celé obci přihodilo neúmyslně.
Numb CzeCSP 15:26  Bude odpuštěno celé pospolitosti synů Izraele i příchozímu, který pobývá uprostřed nich, neboť se to stalo všemu lidu nedopatřením.
Numb CzeBKR 15:26  I bude odpuštěno všemu shromáždění synů Izraelských i příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed nich; nebo všeho lidu poblouzení jest.
Numb VulgClem 15:26  et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
Numb DRC 15:27  But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin.
Numb KJV 15:27  And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
Numb CzeCEP 15:27  Jestliže se jednotlivec prohřeší neúmyslně, přivede jednoroční kozu k oběti za hřích.
Numb CzeB21 15:27  Pokud neúmyslně zhřeší jednotlivec, přinese jako oběť za hřích roční kůzle.
Numb CzeCSP 15:27  Jestliže však zhřeší nedopatřením jeden člověk, přivede jako oběť za hřích roční kozu.
Numb CzeBKR 15:27  Jestliže by pak člověk jeden zhřešil z poblouzení, bude obětovati kozu roční v obět za hřích.
Numb VulgClem 15:27  Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :
Numb DRC 15:28  And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him.
Numb KJV 15:28  And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the Lord, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
Numb CzeCEP 15:28  Kněz vykoná smírčí obřady za toho, kdo se neúmyslně prohřešil, kdo se před Hospodinem dopustil něčeho neúmyslně; vykoná za něho smírčí obřady, a bude mu odpuštěno.
Numb CzeB21 15:28  Kněz pak vykoná obřad smíření za toho, kdo nedopatřením neúmyslně zhřešil před Hospodinem. Vykoná za něj obřad smíření, a bude mu odpuštěno.
Numb CzeCSP 15:28  Kněz vykoná obřad smíření za toho člověka, který pobloudil, když nedopatřením zhřešil vůči Hospodinu; vykoná za něj obřad smíření a bude mu odpuštěno.
Numb CzeBKR 15:28  I očistí kněz duši pobloudilou, kteráž zhřešila poblouzením před Hospodinem; očistí ji, a budeť jí odpuštěno.
Numb VulgClem 15:28  et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
Numb DRC 15:29  The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers.
Numb KJV 15:29  Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
Numb CzeCEP 15:29  Budete mít tentýž řád pro domorodce mezi Izraelci i pro hosta, který pobývá mezi vámi, když se někdo něčeho dopustí neúmyslně.
Numb CzeB21 15:29  Pro rodilého Izraelitu i pro přistěhovalce žijícího u vás budete mít stejný zákon o neúmyslném hříchu.
Numb CzeCSP 15:29  Pro domorodce mezi syny Izraele i pro příchozího, který pobývá uprostřed nich, budete mít jeden zákon, pro toho, kdo jednal nedopatřením.
Numb CzeBKR 15:29  Domácímu mezi syny Izraelskými i příchozímu, kterýž pohostinu mezi nimi jest, zákon tento jednostejný bude vám, když by kdo zhřešil z poblouzení.
Numb VulgClem 15:29  Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
Numb DRC 15:30  But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:
Numb KJV 15:30  But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
Numb CzeCEP 15:30  Ale ten, kdo něco spáchá úmyslně, ať domorodec nebo host, hanobí Hospodina. Takový bude vyobcován ze společenství svého lidu.
Numb CzeB21 15:30  Pokud však někdo hřeší opovážlivě, ať je to rodilý Izraelita nebo přistěhovalec, rouhá se Hospodinu; takový bude vyobcován ze svého lidu.
Numb CzeCSP 15:30  Avšak člověk, který by jednal z povýšenosti -- ať domorodec či příchozí -- utrhá Hospodinu; takový člověk ať je vyhlazen zprostřed svého lidu.
Numb CzeBKR 15:30  Člověk pak, kterýž by z pychu svévolně zhřešil, tak doma zrozený jako příchozí, takový potupil velice Hospodina; protož vyhlazen bude z prostředku lidu svého.
Numb VulgClem 15:30  Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :
Numb DRC 15:31  For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.
Numb KJV 15:31  Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
Numb CzeCEP 15:31  Pohrdl Hospodinovým slovem a porušil jeho příkaz. Takový musí být bezpodmínečně vyobcován, lpí na něm vina.“
Numb CzeB21 15:31  Protože pohrdl Hospodinovým slovem a porušil jeho přikázání, musí být vyobcován; lpí na něm vina.“
Numb CzeCSP 15:31  Protože pohrdl Hospodinovým slovem a porušil jeho příkaz, takový člověk ať je jistě vyhlazen, ⌈je na něm vina.⌉
Numb CzeBKR 15:31  Nebo slovem Hospodinovým pohrdl, a přikázaní jeho za nic sobě položil; protož konečně vyhlazen bude člověk ten, a nepravost jeho zůstane na něm.
Numb VulgClem 15:31  verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
Numb DRC 15:32  And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day,
Numb KJV 15:32  And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
Numb CzeCEP 15:32  Když Izraelci prodlévali na poušti, přistihli muže, který v den odpočinku sbíral dříví.
Numb CzeB21 15:32  Jednou, když byli synové Izraele na poušti, přistihli muže, jak v sobotní den sbírá dříví.
Numb CzeCSP 15:32  Když byli synové Izraele v pustině, našli muže, který sbíral v sobotní den dříví.
Numb CzeBKR 15:32  Stalo se pak, když synové Izraelští byli na poušti, že nalezli jednoho, an sbírá dříví v den sobotní.
Numb VulgClem 15:32  Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
Numb DRC 15:33  That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude.
Numb KJV 15:33  And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
Numb CzeCEP 15:33  Ti, kdo jej přistihli, jak sbírá dříví, předvedli jej před Mojžíše a Árona a před celou pospolitost.
Numb CzeB21 15:33  Ti, kdo ho přistihli sbírat dříví, jej přivedli k Mojžíšovi, Áronovi a celé obci
Numb CzeCSP 15:33  Ti, kdo ho našli, jak sbírá dříví, ho přivedli k Mojžíšovi, Áronovi a celé pospolitosti.
Numb CzeBKR 15:33  A ti, kteříž ho nalezli sbírajícího dříví, přivedli jej k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství.
Numb VulgClem 15:33  obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
Numb DRC 15:34  And they put him into prison, not knowing what they should do with him.
Numb KJV 15:34  And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
Numb CzeCEP 15:34  Dali ho střežit, neboť nebylo zřejmé, co se s ním má stát.
Numb CzeB21 15:34  a nechali jej ve vězení, neboť nebylo jasné, co se s ním má stát.
Numb CzeCSP 15:34  Nechali ho u stráže, protože nebylo rozhodnuto, co se s ním má dělat.
Numb CzeBKR 15:34  I dali jej do vězení; nebo ještě nebylo jim oznámeno, co by s ním mělo činěno býti.
Numb VulgClem 15:34  Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
Numb DRC 15:35  And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
Numb KJV 15:35  And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
Numb CzeCEP 15:35  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Ten muž musí zemřít. Celá pospolitost jej ukamenuje venku za táborem.“
Numb CzeB21 15:35  Hospodin pak řekl Mojžíšovi: „Ten muž musí zemřít. Ať jej celá obec za táborem ukamenuje.“
Numb CzeCSP 15:35  Hospodin řekl Mojžíšovi: Ten muž bude jistě usmrcen! Ať na něj celá pospolitost venku za táborem hází kamení.
Numb CzeBKR 15:35  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Smrtí ať umře člověk ten; nechať ho bez milosti ukamenuje všecko množství vně za stany.
Numb VulgClem 15:35  Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
Numb DRC 15:36  And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
Numb KJV 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 15:36  Celá pospolitost ho vyvedla ven za tábor a ukamenovali ho, takže zemřel, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeB21 15:36  Celá obec ho tedy vyvedla za tábor a kamenovali jej, až zemřel, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeCSP 15:36  Celá pospolitost ho vyvedla ven za tábor, házeli na něj kamení, takže zemřel, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 15:36  A protož vyvedli jej všecko množství ven za stany, a uházeli ho kamením, až umřel, jakož rozkázal Hospodin.
Numb VulgClem 15:36  Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
Numb DRC 15:37  The Lord also said to Moses:
Numb KJV 15:37  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 15:37  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeB21 15:37  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 15:37  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 15:37  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 15:37  Dixit quoque Dominus ad Moysen :
Numb DRC 15:38  Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue:
Numb KJV 15:38  Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
Numb CzeCEP 15:38  „Mluv k Izraelcům a řekni jim, aby si po všechna pokolení dělali na okraji svých šatů třásně a nad třásně ať se dávají na okraj svého roucha purpurově fialovou stuhu.
Numb CzeB21 15:38  „Řekni synům Izraele, ať si po všechna pokolení dělají na cípech svých oděvů třásně. Nad tyto třásně v cípech ať si připevní modrou šňůrku.
Numb CzeCSP 15:38  Promluv k synům Izraele a řekni jim, aby si po všechna pokolení dělali na okrajích roucha třásně a dávali na okrajové třásně modrou šňůrku.
Numb CzeBKR 15:38  Mluv k synům Izraelským a rci jim, ať sobě dělají třepení široké na podolcích oděvů svých všickni rodové jejich, a ať dávají nad třepením šňůrku modrou.
Numb VulgClem 15:38  Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :
Numb DRC 15:39  That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things,
Numb KJV 15:39  And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
Numb CzeCEP 15:39  Budete mít třásně, abyste si při pohledu na ně připomínali všechna Hospodinova přikázání a plnili je, abyste se neřídili vlastním srdcem a vlastníma očima, jako se jimi řídí smilníci,
Numb CzeB21 15:39  Toto budou vaše třásně. Když na ně pohlédnete, připomenete si všechna Hospodinova přikázání, abyste je plnili. Kdybyste se totiž řídili jen svým srdcem a svýma očima, dovedly by vás ke smilstvu.
Numb CzeCSP 15:39  Budete mít třásně, takže když je uvidíte, vzpomenete si na všechny Hospodinovy příkazy a budete je plnit a nebudete zkoumavě následovat své srdce a své oči, ⌈za nimiž byste chodili smilnit.⌉
Numb CzeBKR 15:39  A to budete míti za premování, na něžto hledíce, rozpomínati se budete na všecka přikázaní Hospodinova, abyste je činili, a nepustíte se po žádosti srdce svého, a po očích svých, jichžto následujíce, smilnili byste,
Numb VulgClem 15:39  quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
Numb DRC 15:40  But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God.
Numb KJV 15:40  That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
Numb CzeCEP 15:40  abyste si připomínali a plnili všechna má přikázání a byli svatými pro svého Boha.
Numb CzeB21 15:40  Takto si budete připomínat všechna moje přikázání a plnit je. Budete svatí svému Bohu.
Numb CzeCSP 15:40  Takto si budete připomínat a plnit všechny mé příkazy a budete svatí svému Bohu.
Numb CzeBKR 15:40  Ale abyste pamatovali a činili všecka přikázaní má, a byli svatí Bohu svému.
Numb VulgClem 15:40  sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
Numb DRC 15:41  I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
Numb KJV 15:41  I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
Numb CzeCEP 15:41  Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám byl Bohem. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“
Numb CzeB21 15:41  Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta, abych byl vaším Bohem. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“
Numb CzeCSP 15:41  Já Hospodin jsem váš Bůh, který vás vyvedl z egyptské země, abych byl vaším Bohem. Já Hospodin jsem váš Bůh.
Numb CzeBKR 15:41  Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já Hospodin Bůh váš.
Numb VulgClem 15:41  Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.
Chapter 16
Numb DRC 16:1  And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben,
Numb KJV 16:1  Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
Numb CzeCEP 16:1  Lévijec Kórach, syn Jishára, syna Kehatova, přibral Dátana a Abírama, syny Elíabovy, též Óna, syna Peletova, Rúbenovce,
Numb CzeB21 16:1  Levita Korach, syn Jishara, syna Kehatova, přibral Rubenovce Dátana a Abirama, syny Eliabovy, a Óna, syna Peletova,
Numb CzeCSP 16:1  Kórach, syn Jishára, syna Kehata, syna Léviho, přibral Dátana a Abírama, syny Elíabovy, i Óna, syna Peletova, Rúbenovce,
Numb CzeBKR 16:1  Chóre pak syn Izarův, syna Kahat z pokolení Léví, vytrhl se z jiných, tolikéž Dátan a Abiron, synové Eliabovi, také Hon, syn Feletův, z synů Rubenových,
Numb VulgClem 16:1  Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben,
Numb DRC 16:2  Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name.
Numb KJV 16:2  And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
Numb CzeCEP 16:2  a s dvěma sty padesáti muži povstali proti Mojžíšovi; byli to Izraelci, předáci pospolitosti, kteří zastupovali lid při slavnostech, muži pověstní.
Numb CzeB21 16:2  a spolu s dalšími dvěma sty padesáti izraelskými muži povstali proti Mojžíšovi. Byli to představení obce, členové sněmu, samí věhlasní muži.
Numb CzeCSP 16:2  a povstali proti Mojžíšovi spolu s dvěma sty padesáti muži ze synů Izraele, předáky pospolitosti, vyvolenými shromáždění, ⌈věhlasnými muži.⌉
Numb CzeBKR 16:2  A povstali proti Mojžíšovi, i jiných mužů z synů Izraelských dvě stě a padesáte, knížata shromáždění, kteříž svoláváni byli do rady, muži slovoutní.
Numb VulgClem 16:2  surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur.
Numb DRC 16:3  And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord?
Numb KJV 16:3  And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?
Numb CzeCEP 16:3  Shromáždili se proti Mojžíšovi a Áronovi a vyčítali jim: „Příliš mnoho si osobujete. Celá pospolitost, všichni v ní jsou svatí a Hospodin je uprostřed nich. Proč se povznášíte nad Hospodinovo shromáždění?“
Numb CzeB21 16:3  Srotili se proti Mojžíšovi a Áronovi a řekli jim: „Osobujete si příliš! Celá tato obec, ti všichni jsou svatí a Hospodin je uprostřed nich. Proč se tedy pozdvihujete nad Hospodinovo shromáždění?“
Numb CzeCSP 16:3  Shromáždili se proti Mojžíšovi a Áronovi a řekli jim: Už dost! Vždyť celá pospolitost, všichni jsou svatí a Hospodin je uprostřed nich. Proč se povyšujete nad ⌈Hospodinovo shromáždění?⌉
Numb CzeBKR 16:3  A sebravše se proti Mojžíšovi a proti Aronovi, řekli jim: Příliště to již na vás; všecko zajisté množství toto, všickni tito svatí jsou, a u prostřed nich jest Hospodin. Pročež se tedy vyzdvihujete nad shromážděním Hospodinovým?
Numb VulgClem 16:3  Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus : cur elevamini super populum Domini ?
Numb DRC 16:4  When Moses heard this, he fell flat on his face:
Numb KJV 16:4  And when Moses heard it, he fell upon his face:
Numb CzeCEP 16:4  Když to Mojžíš uslyšel, padl na tvář.
Numb CzeB21 16:4  Když to Mojžíš uslyšel, padl na tvář.
Numb CzeCSP 16:4  Když to Mojžíš uslyšel, padl na tvář.
Numb CzeBKR 16:4  To když uslyšel Mojžíš, padl na tvář svou,
Numb VulgClem 16:4  Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem :
Numb DRC 16:5  And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him.
Numb KJV 16:5  And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
Numb CzeCEP 16:5  Potom promluvil ke Kórachovi a celé jeho skupině: „Ráno oznámí Hospodin, kdo je jeho a kdo je svatý, komu tedy dovolí, aby k němu přistupoval. Koho vyvolí, tomu dovolí, aby k němu přistupoval.
Numb CzeB21 16:5  Potom promluvil ke Korachovi a celé jeho tlupě: „Ráno Hospodin ukáže, kdo mu patří, kdo je svatý a koho k sobě nechá přistoupit. Přistoupí k němu ten, koho vyvolil.
Numb CzeCSP 16:5  Potom promluvil ke Kórachovi a k celé jeho pospolitosti: Ráno Hospodin ukáže, kdo mu patří, kdo je svatý a komu dovolí přiblížit se k němu. Koho vyvolí, tomu dovolí přiblížit se k němu.
Numb CzeBKR 16:5  A mluvil k Chóre a ke vší rotě jeho, řka: Ráno ukáže Hospodin, kdo jsou jeho, a kdo jest svatý, i kdo před něj předstupovati má; nebo kohožkoli vyvolil, tomu rozkáže přistoupiti k sobě.
Numb VulgClem 16:5  locutusque ad Core et ad omnem multitudinem : Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi : et quos elegerit, appropinquabunt ei.
Numb DRC 16:6  Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company.
Numb KJV 16:6  This do; Take you censers, Korah, and all his company;
Numb CzeCEP 16:6  Udělejte toto: Vezměte si kadidelnice, Kórach a celá jeho skupina,
Numb CzeB21 16:6  Udělejte toto: Vezměte si kadidelnice, Korach a celá jeho tlupa.
Numb CzeCSP 16:6  Toto učiňte: Vezměte si kadidelnice, Kórach a celá jeho pospolitost,
Numb CzeBKR 16:6  Toto učiňte: Vezměte sobě kadidlnice, ty Chóre i všecko shromáždění tvé,
Numb VulgClem 16:6  Hoc igitur facite : tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum :
Numb DRC 16:7  And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi.
Numb KJV 16:7  And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
Numb CzeCEP 16:7  a zítra do nich dejte oheň a vložte na ně před Hospodinem kadidlo. Muž, kterého vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliš mnoho si osobujete, Léviovci!“
Numb CzeB21 16:7  Zítra do nich dejte žhavé uhlí a na ně před Hospodinem položte kadidlo. Hospodin potom rozhodne, kdo je svatý. Osobujete si příliš, Leviho synové!“
Numb CzeCSP 16:7  zítra do nich dejte oheň a položte na ně kadidlo před Hospodinem. Ten muž, kterého Hospodin vyvolí, ten je svatý. Už dost, synové Léviho.
Numb CzeBKR 16:7  A naklaďte do nich uhlí, a vložte na ně kadidla před Hospodinem zítra; i stane se, že kohožkoli vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliště to již na vás, synové Léví.
Numb VulgClem 16:7  et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino : et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus : multum erigimini filii Levi.
Numb DRC 16:8  And he said again to Core: Hear ye sons of Levi.
Numb KJV 16:8  And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
Numb CzeCEP 16:8  Potom řekl Mojžíš Kórachovi: „Nuže poslyšte, Léviovci.
Numb CzeB21 16:8  Mojžíš tehdy Korachovi řekl: „Dobře poslouchejte, Leviho synové:
Numb CzeCSP 16:8  Mojžíš řekl Kórachovi: Slyšte, synové Léviho!
Numb CzeBKR 16:8  I řekl Mojžíš k Chóre: Slyšte, prosím, synové Léví.
Numb VulgClem 16:8  Dixitque rursum ad Core : Audite, filii Levi :
Numb DRC 16:9  Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him?
Numb KJV 16:9  Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?
Numb CzeCEP 16:9  Je vám to málo, že vás Bůh Izraele oddělil od pospolitosti Izraele a dovolil, abyste k němu přistupovali, vykonávali službu při Hospodinově příbytku, stáli před pospolitostí a přisluhovali jí?
Numb CzeB21 16:9  Je vám to málo, že vás Bůh Izraele oddělil od izraelské obce a dovolil vám přistupovat k němu, sloužit u Hospodinova Příbytku, stát před obcí a sloužit jí?
Numb CzeCSP 16:9  Je vám to málo, že vás Bůh Izraele oddělil z pospolitosti Izraele a nechal vás přistupovat k sobě, abyste konali službu Hospodinova příbytku, stáli před pospolitostí a sloužili jim?
Numb CzeBKR 16:9  Zdaliž málo vám to jest, že vás oddělil Bůh Izraelský ode všeho množství Izraelského, a rozkázal vám přistupovati k sobě, abyste vykonávali službu příbytku Hospodinova, a abyste stáli před shromážděním, a sloužili jim,
Numb VulgClem 16:9  num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei ?
Numb DRC 16:10  Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also,
Numb KJV 16:10  And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
Numb CzeCEP 16:10  Dovolil přistupovat tobě i všem tvým bratřím Léviovcům s tebou. A vy se domáháte i kněžského úřadu.
Numb CzeB21 16:10  Dovolil ti spolu s tvými bratry levity přistupovat k němu, a vy si žádáte ještě kněžství?!
Numb CzeCSP 16:10  Nechal přistupovat tebe a s tebou všechny tvé bratry, syny Léviho, a teď usilujete také o kněžství?
Numb CzeBKR 16:10  A vzal tě sobě, a všecky bratří tvé syny Léví s tebou, a že ještě přes to i kněžství hledáte?
Numb VulgClem 16:10  idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis,
Numb DRC 16:11  And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him?
Numb KJV 16:11  For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him?
Numb CzeCEP 16:11  To znamená, že ty a celá tvoje skupina se srocujete proti Hospodinu. Co je Áron, že proti němu reptáte?“
Numb CzeB21 16:11  Ty a celá tvoje tlupa jste se tedy srotili proti Hospodinu – vždyť kdo je Áron, že reptáte proti němu?“
Numb CzeCSP 16:11  Proto jste se ty a celá tvoje pospolitost smluvili proti Hospodinu? Co je Áron, že proti němu reptáte?
Numb CzeBKR 16:11  Protož věz, že ty a všickni tvoji jste ti, kteříž se rotíte proti Hospodinu; nebo Aron co jest, že jste reptali proti němu?
Numb VulgClem 16:11  et omnis globus tuus stet contra Dominum ? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum ?
Numb DRC 16:12  Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come.
Numb KJV 16:12  And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
Numb CzeCEP 16:12  Nato dal Mojžíš předvolat Dátana a Abírama, syny Elíabovy. Odpověděli: „Nepřijdeme.
Numb CzeB21 16:12  Mojžíš pak nechal zavolat Dátana a Abirama, syny Eliabovy, ale oni řekli: „Nepůjdeme!
Numb CzeCSP 16:12  Mojžíš si dal zavolat Dátana a Abírama, syny Elíabovy, ale oni řekli: Nepřijdeme.
Numb CzeBKR 16:12  Tedy poslal Mojžíš, aby zavolali Dátana a Abirona, synů Eliabových. Kteříž odpověděli: Nepůjdem.
Numb VulgClem 16:12  Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt : Non venimus.
Numb DRC 16:13  Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us?
Numb KJV 16:13  Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
Numb CzeCEP 16:13  Což je to málo, že jsi nás vyvedl ze země oplývající mlékem a medem, abys nás umořil na poušti? To se ještě opovažuješ dělat ze sebe nad námi velitele?
Numb CzeB21 16:13  Je ti to málo, že jsi nás odvedl ze země oplývající mlékem a medem, abys nás nechal pomřít na poušti? To se ještě musíš dělat naším vůdcem?!
Numb CzeCSP 16:13  Je to málo, že jsi nás vyvedl ze země oplývající mlékem a medem, abys nás usmrtil v pustině, že nad námi chceš ještě takto vládnout?
Numb CzeBKR 16:13  Cožť se ještě málo zdá, že jsi vyvedl nás z země oplývající mlékem a strdí, abys nás zmořil na poušti, že také chceš i panovati nad námi, a rozkazovati nám?
Numb VulgClem 16:13  Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri ?
Numb DRC 16:14  Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
Numb KJV 16:14  Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Numb CzeCEP 16:14  Ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a medem, ještě jsi nám nedal do dědictví pole ani vinice. To chceš vyloupnout těmto mužům oči? Nepřijdeme.“
Numb CzeB21 16:14  Do žádné ‚země oplývající mlékem a medem‘ jsi nás nedovedl, žádné ‚pole a vinici‘ jsi nám za dědictví nedal. Chceš snad těm mužům vyloupnout oči? Nepůjdeme!“
Numb CzeCSP 16:14  Vůbec jsi nás nepřivedl do země oplývající mlékem a medem ani jsi nám nedal do dědictví pole a vinice. ⌈Chceš těmto mužům vyloupat oči?⌉ Nepřijdeme!
Numb CzeBKR 16:14  A ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a strdí, aniž jsi nám dal v dědictví rolí a vinic. Zdali oči mužům těmto vyloupiti chceš? Nepůjdeme.
Numb VulgClem 16:14  Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus.
Numb DRC 16:15  Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.
Numb KJV 16:15  And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
Numb CzeCEP 16:15  Mojžíš zlobně vzplanul a volal k Hospodinu: „Neobracej se k jejich obětním darům. Ani jediného osla jsem od nich nevzal a nikomu z nich jsem neudělal nic zlého.“
Numb CzeB21 16:15  Mojžíš se tedy velmi rozlítil a řekl Hospodinu: „Nevšímej si jejich obětí! Ani jediného osla jsem si od nich nevzal, ani jedinému z nich jsem neublížil!“
Numb CzeCSP 16:15  Mojžíš se velice rozzlobil a řekl Hospodinu: Nehleď na jejich přídavnou oběť! Nevzal jsem od nich ani jediného osla, nikomu z nich jsem nespáchal zlo.
Numb CzeBKR 16:15  I rozhněval se Mojžíš velmi, a řekl k Hospodinu: Nepatřiž na oběti jejich. Ani jednoho osla od nich jsem nevzal, aniž jsem komu z nich co zlého učinil.
Numb VulgClem 16:15  Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum : Ne respicias sacrificia eorum : tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.
Numb DRC 16:16  And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart.
Numb KJV 16:16  And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow:
Numb CzeCEP 16:16  Mojžíš potom Kórachovi nařídil: „Ty a celá tvoje skupina buďte zde před Hospodinem. Zítra tu budete, ty, oni i Áron.
Numb CzeB21 16:16  Potom Mojžíš řekl Korachovi: „Ty a celá tvoje tlupa buďte zítra před Hospodinem – ty s nimi a také Áron.
Numb CzeCSP 16:16  Kórachovi Mojžíš řekl: Ty a celá tvá pospolitost buďte zítra před Hospodinem -- ty ⌈s nimi⌉ a Áron.
Numb CzeBKR 16:16  Potom řekl Mojžíš k Chóre: Ty a všickni tvoji, postavte se zítra před Hospodinem, ty i oni, též i Aron.
Numb VulgClem 16:16  Dixitque ad Core : Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.
Numb DRC 16:17  Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer.
Numb KJV 16:17  And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
Numb CzeCEP 16:17  Každý si vezměte svou kadidelnici; dáte do ní kadidlo a přinesete každý svou kadidelnici před Hospodina, dvě stě padesát kadidelnic. Také ty a Áron, každý svou kadidelnici.“
Numb CzeB21 16:17  Každý vezměte svou kadidelnici, dejte do ní kadidlo a každý přineste svou kadidelnici před Hospodina – dvě stě padesát kadidelnic. Také ty a Áron přineste svou kadidelnici.“
Numb CzeCSP 16:17  Vezměte si každý kadidelnici, dejte do nich kadidlo a přineste každý svou kadidelnici před Hospodina, dvě stě padesát kadidelnic, i ty i Áron, každý svou kadidelnici.
Numb CzeBKR 16:17  A vezmouce jeden každý kadidlnici svou, dáte do nich kadidla, a postavíte se před Hospodinem, jeden každý s kadidlnicí svou; dvě stě a padesáte kadidlnic bude, ty také i Aron, každý s kadidlnicí svou.
Numb VulgClem 16:17  Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula : Aaron quoque teneat thuribulum suum.
Numb DRC 16:18  When they had done this, Moses and Aaron standing,
Numb KJV 16:18  And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
Numb CzeCEP 16:18  Každý si tedy vzal svou kadidelnici, dali do nich oheň, vložili do nich kadidlo a postavili se ke vchodu do stanu setkávání, i Mojžíš a Áron.
Numb CzeB21 16:18  Každý tedy vzal svou kadidelnici, dali do nich řeřavé uhlí, na ně položili kadidlo a postavili se ke vchodu do Stanu setkávání k Mojžíšovi a Áronovi.
Numb CzeCSP 16:18  Vzali si tedy každý svou kadidelnici, dali do ní oheň, položili na ně kadidlo a postavili se ke vchodu do stanu setkávání, i Mojžíš a Áron.
Numb CzeBKR 16:18  Tedy vzal jeden každý kadidlnici svou, a nabravše do nich uhlí, vložili na ně i kadidla, a stáli u dveří stánku úmluvy, i Mojžíš i Aron.
Numb VulgClem 16:18  Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron,
Numb DRC 16:19  And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all.
Numb KJV 16:19  And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation.
Numb CzeCEP 16:19  Kórach shromáždil proti nim celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání. Vtom se celé pospolitosti ukázala Hospodinova sláva.
Numb CzeB21 16:19  Korach proti nim shromáždil ke vchodu do Stanu setkávání celou obec. Vtom se celé obci ukázala Hospodinova sláva a
Numb CzeCSP 16:19  Když proti nim Kórach svolal celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání, ukázala se celé pospolitosti Hospodinova sláva.
Numb CzeBKR 16:19  Chóre pak již byl sebral proti nim všecko množství ke dveřím stánku úmluvy; i ukázala se sláva Hospodinova všemu množství.
Numb VulgClem 16:19  et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini.
Numb DRC 16:20  And the Lord speaking to Moses and Aaron, said:
Numb KJV 16:20  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 16:20  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 16:20  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 16:20  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeBKR 16:20  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka:
Numb VulgClem 16:20  Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait :
Numb DRC 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them.
Numb KJV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb CzeCEP 16:21  „Oddělte se od této pospolitosti. Chci s nimi rázně skoncovat.“
Numb CzeB21 16:21  „Oddělte se od této obce, neboť je v okamžiku zahubím!“
Numb CzeCSP 16:21  Oddělte se od této pospolitosti, v okamžiku s nimi skoncuji.
Numb CzeBKR 16:21  Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím.
Numb VulgClem 16:21  Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.
Numb DRC 16:22  They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all?
Numb KJV 16:22  And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
Numb CzeCEP 16:22  Oba padli na tvář a volali: „Bože, Bože duchů veškerého tvorstva, jen jediný muž zhřešil a ty bys byl rozlícen na celou pospolitost?“
Numb CzeB21 16:22  Padli tedy na tvář. „Ó Bože, Bože duchů veškerého tvorstva!“ zvolali. „Jeden muž zhřeší a ty se hněváš na celou obec?“
Numb CzeCSP 16:22  Oni padli na tvář a řekli: Bože, ⌈Bože duchů⌉ celého tvorstva, zhřešil jeden muž, a ty se budeš hněvat na celou pospolitost?
Numb CzeBKR 16:22  Kteřížto padše na tváři své, řekli: Bože silný, Bože duchů i všelikého těla, jediný tento člověk zhřešil, a což na všecko shromáždění hněvati se budeš?
Numb VulgClem 16:22  Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt : Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet ?
Numb DRC 16:23  And the Lord said to Moses:
Numb KJV 16:23  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 16:23  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 16:23  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 16:23  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 16:23  Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 16:23  Et ait Dominus ad Moysen :
Numb DRC 16:24  Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron.
Numb KJV 16:24  Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
Numb CzeCEP 16:24  „Domluv pospolitosti: Vykliďte prostor kolem příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova!“
Numb CzeB21 16:24  „Řekni obci: Odstupte ze všech stran od Korachova, Dátanova a Abiramova příbytku!“
Numb CzeCSP 16:24  Promluv k pospolitosti: Odtáhněte z okolí příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova.
Numb CzeBKR 16:24  Mluv k množství a rci: Odstupte od příbytku Chóre, Dátana a Abirona.
Numb VulgClem 16:24  Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron.
Numb DRC 16:25  And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him,
Numb KJV 16:25  And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
Numb CzeCEP 16:25  Mojžíš se hned odebral k Dátanovi a Abíramovi a starší izraelští šli za ním.
Numb CzeB21 16:25  Mojžíš vstal a šel k Dátanovi a Abiramovi; izraelští stařešinové šli za ním.
Numb CzeCSP 16:25  Mojžíš vstal a šel k Dátanovi a Abíramovi. Za ním šli izraelští starší.
Numb CzeBKR 16:25  A vstav Mojžíš, šel k Dátanovi a Abironovi; i šli za ním starší Izraelští.
Numb VulgClem 16:25  Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron : et sequentibus eum senioribus Israël,
Numb DRC 16:26  He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins.
Numb KJV 16:26  And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
Numb CzeCEP 16:26  Promluvil k pospolitosti: „Odstupte od stanů těchto svévolných mužů a nedotýkejte se ničeho, co je jejich, abyste nebyli smeteni spolu se všemi jejich hříchy.“
Numb CzeB21 16:26  „Odvraťte se od stanů těch ničemů,“ řekl obci. „Nedotýkejte se ničeho, co jim patří, abyste nebyli smeteni se všemi jejich hříchy.“
Numb CzeCSP 16:26  Pak promluvil k pospolitosti: Odstupte od stanů těchto ničemných mužů a nedotýkejte se ničeho, co jim patří, jinak budete smeteni kvůli všem jejich hříchům.
Numb CzeBKR 16:26  A mluvil k množství, řka: Odstupte, prosím, od stanů bezbožných mužů těchto, aniž se čeho dotýkejte, což jejich jest, abyste nebyli zachváceni ve všech hříších jejich.
Numb VulgClem 16:26  dixit ad turbam : Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.
Numb DRC 16:27  And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people.
Numb KJV 16:27  So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
Numb CzeCEP 16:27  I vyklidili okolí příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova. Dátan a Abíram však vyšli a postavili se u vchodu do svých stanů se svými ženami, syny a dětmi.
Numb CzeB21 16:27  Vyklidili tedy prostor kolem dokola Korachova, Dátanova a Abiramova příbytku. Dátan a Abiram vyšli a stáli u vchodu do svých stanů se svými ženami, syny i malými dětmi.
Numb CzeCSP 16:27  Odtáhli tedy z okolí příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova. Dátan a Abíram vyšli a postavili se u vchodu do svých stanů, spolu s svými ženami, syny a malými dětmi.
Numb CzeBKR 16:27  I odstoupili se všech stran od příbytku Chóre, Dátana a Abirona; ale Dátan a Abiron vyšedše, stáli u dveří stanů svých, i ženy jejich a synové jejich, i maličcí jejich.
Numb VulgClem 16:27  Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia.
Numb DRC 16:28  And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head:
Numb KJV 16:28  And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
Numb CzeCEP 16:28  Mojžíš řekl: „Podle toho poznáte, že mě poslal Hospodin, abych činil všechny tyto skutky, a že nedělám nic z vlastní vůle:
Numb CzeB21 16:28  Mojžíš řekl: „Takto poznáte, že mě Hospodin poslal činit všechny tyto skutky a že to nedělám o své vůli:
Numb CzeCSP 16:28  Mojžíš řekl: Podle toho poznáte, že mě poslal Hospodin, abych učinil všechny tyto skutky, a ne ⌈já sám:⌉
Numb CzeBKR 16:28  Tedy řekl Mojžíš: Po tomto poznáte, že Hospodin poslal mne, abych činil všecky skutky tyto, a že nic o své ujmě nečiním:
Numb VulgClem 16:28  Et ait Moyses : In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim :
Numb DRC 16:29  If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me.
Numb KJV 16:29  If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
Numb CzeCEP 16:29  Jestliže tito lidé zemřou, jako umírá každý člověk, a postihne je obecný lidský úděl, neposlal mě Hospodin.
Numb CzeB21 16:29  Zemřou-li tito muži přirozenou smrtí, přihodí-li se jim, co se lidem běžně stává, pak mě neposlal Hospodin.
Numb CzeCSP 16:29  Jestliže tito zemřou smrtí všech lidí a ⌈postihne je úděl⌉ všech lidí, neposlal mě Hospodin.
Numb CzeBKR 16:29  Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin.
Numb VulgClem 16:29  si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus :
Numb DRC 16:30  But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord.
Numb KJV 16:30  But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord.
Numb CzeCEP 16:30  Jestliže však Hospodin stvoří něco mimořádného a půda rozevře svůj chřtán a pohltí je se vším, co je jejich, takže sestoupí zaživa do podsvětí, poznáte, že tito muži znevážili Hospodina.“
Numb CzeB21 16:30  Způsobí-li však Hospodin něco úplně nového a země otevře ústa, aby je pohltila se vším, co mají, takže se zaživa propadnou do podsvětí, pak poznáte, že tito muži pohrdli Hospodinem!“
Numb CzeCSP 16:30  Jestliže však Hospodin stvoří ⌈něco nového,⌉ země otevře svůj chřtán, pohltí je i všechno, co jim patří, a sestoupí zaživa do podsvětí, poznáte, že tito muži znevážili Hospodina.
Numb CzeBKR 16:30  Pakliť něco nového učiní Hospodin, a země, otevra ústa svá, požře je se vším, což mají, a sstoupí-li za živa do pekla, tedy poznáte, že jsou popouzeli muži ti Hospodina.
Numb VulgClem 16:30  sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.
Numb DRC 16:31  And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
Numb KJV 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb CzeCEP 16:31  Sotva to všechno domluvil, rozpoltila se pod nimi půda,
Numb CzeB21 16:31  Sotva Mojžíš dořekl ta slova, země se pod nimi rozestoupila.
Numb CzeCSP 16:31  I stalo se, když domluvil všechna tato slova, že se země pod nimi rozpoltila,
Numb CzeBKR 16:31  I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi.
Numb VulgClem 16:31  Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum :
Numb DRC 16:32  And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance.
Numb KJV 16:32  And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
Numb CzeCEP 16:32  země otevřela svůj chřtán a pohltila je i jejich obydlí a všechny lidi, kteří byli s Kórachem, i všechen majetek.
Numb CzeB21 16:32  Země otevřela ústa a pohltila je, jejich rodiny i všechny ty, kdo byli s Korachem, i veškerý jejich majetek.
Numb CzeCSP 16:32  země otevřela svůj chřtán, pohltila je i jejich domy i všechny lidi, kteří patřili ke Kórachovi, i všechen jejich majetek.
Numb CzeBKR 16:32  A otevřevši země ústa svá, požřela je i domy jejich i všecky lidi, kteříž byli s Chóre, i všecken statek jejich.
Numb VulgClem 16:32  et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum,
Numb DRC 16:33  And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people.
Numb KJV 16:33  They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
Numb CzeCEP 16:33  Sestoupili do podsvětí zaživa se vším, co bylo jejich, a země se nad nimi zavřela; zmizeli zprostředku shromáždění.
Numb CzeB21 16:33  Zaživa se propadli do podsvětí i se vším, co měli. Země se nad nimi zavřela a zmizeli zprostřed shromáždění.
Numb CzeCSP 16:33  Oni i všichni, kdo k nim patřili, sestoupili zaživa do podsvětí, země je přikryla a zmizeli zprostřed shromáždění.
Numb CzeBKR 16:33  A tak sstoupili oni se vším, což měli, za živa do pekla, a přikryla je země; i zahynuli z prostředku shromáždění.
Numb VulgClem 16:33  descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis.
Numb DRC 16:34  But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also.
Numb KJV 16:34  And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
Numb CzeCEP 16:34  Celý Izrael, který byl kolem nich, při jejich křiku utekl. Řekli si: „Aby i nás země nepohltila.“
Numb CzeB21 16:34  Celý kolemstojící Izrael se dal před jejich křikem na útěk a volali: „Ať země nepohltí i nás!“
Numb CzeCSP 16:34  Všichni Izraelci, kteří byli okolo nich, před jejich křikem utekli, neboť si řekli: Jinak země pohltí i nás.
Numb CzeBKR 16:34  Všickni pak Izraelští, kteříž byli vůkol nich, utíkali, slyšíce křik jejich; nebo řekli: Utecme, aby i nás nesehltila země.
Numb VulgClem 16:34  At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat.
Numb DRC 16:35  And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense.
Numb KJV 16:35  And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
Numb CzeCEP 16:35  Od Hospodina pak vyšlehl oheň a pozřel těch dvě stě padesát mužů přinášejících kadidlo.
Numb CzeB21 16:35  Od Hospodina pak vyšlehl oheň a těch 250 mužů, kteří přinesli kadidlo, pohltil.
Numb CzeCSP 16:35  I vyšlehl oheň od Hospodina a strávil těch dvě stě padesát mužů, kteří přinesli kadidlo.
Numb CzeBKR 16:35  Vyšel také oheň od Hospodina, a spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž kadili.
Numb VulgClem 16:35  Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum.
Numb DRC 16:36  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 16:36  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 16:36 
Numb CzeB21 16:36 
Numb CzeCSP 16:36 
Numb CzeBKR 16:36  Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 16:36  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 16:37  Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified
Numb KJV 16:37  Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
Numb CzeCEP 16:37 
Numb CzeB21 16:37 
Numb CzeCSP 16:37 
Numb CzeBKR 16:37  Rci Eleazarovi, synu Arona kněze, ať sbéře kadidlnice z toho spáleniště, a uhlí z nich pryč rozmece, nebo posvěceny jsou,
Numb VulgClem 16:37  Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat : quoniam sanctificata sunt
Numb DRC 16:38  In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial.
Numb KJV 16:38  The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the Lord, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
Numb CzeCEP 16:38 
Numb CzeB21 16:38 
Numb CzeCSP 16:38 
Numb CzeBKR 16:38  Kadidlnice totiž těch, kteříž proti svým dušem hřešili, a ať je rozkuje na plechy k obložení oltáře; nebo kadili jimi před Hospodinem, protož posvěceny jsou, a budou na znamení synům Izraelským.
Numb VulgClem 16:38  in mortibus peccatorum : producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël.
Numb DRC 16:39  Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar:
Numb KJV 16:39  And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
Numb CzeCEP 16:39 
Numb CzeB21 16:39 
Numb CzeCSP 16:39 
Numb CzeBKR 16:39  I sebral Eleazar kněz kadidlnice měděné, jimiž kadili ti, kteříž spáleni jsou, a rozkovali je k obložení oltáře,
Numb VulgClem 16:39  Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari :
Numb DRC 16:40  That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses.
Numb KJV 16:40  To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord; that he be not as Korah, and as his company: as the Lord said to him by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 16:40 
Numb CzeB21 16:40 
Numb CzeCSP 16:40 
Numb CzeBKR 16:40  Pro budoucí pamět synům Izraelským, aby nepřistupoval žádný jiný, kdož by nebyl z rodu Aronova, k kadění před Hospodinem, aby se mu nestalo jako Chóre a jako rotě jeho, jakož byl mluvil jemu Hospodin skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 16:40  ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen.
Numb DRC 16:41  The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord.
Numb KJV 16:41  But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
Numb CzeCEP 16:41 
Numb CzeB21 16:41 
Numb CzeCSP 16:41 
Numb CzeBKR 16:41  Nazejtří pak reptalo všecko množství synů Izraelských na Mojžíše a na Arona, řkouce: Vy jste příčinou smrti lidu Hospodinova.
Numb VulgClem 16:41  Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens : Vos interfecistis populum Domini.
Numb DRC 16:42  And when there arose a sedition, and the tumult increased,
Numb KJV 16:42  And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
Numb CzeCEP 16:42 
Numb CzeB21 16:42 
Numb CzeCSP 16:42 
Numb CzeBKR 16:42  I stalo se, když se opět sbíral lid proti Mojžíšovi a proti Aronovi, že se ohlédli k stánku úmluvy, a aj, přikryl jej oblak, a ukázala se sláva Hospodinova.
Numb VulgClem 16:42  Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret,
Numb DRC 16:43  Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
Numb KJV 16:43  And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 16:43 
Numb CzeB21 16:43 
Numb CzeCSP 16:43 
Numb CzeBKR 16:43  Přišel také Mojžíš s Aronem před stánek úmluvy.
Numb VulgClem 16:43  Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini.
Numb DRC 16:44  And the Lord said to Moses:
Numb KJV 16:44  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 16:44 
Numb CzeB21 16:44 
Numb CzeCSP 16:44 
Numb CzeBKR 16:44  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 16:44  Dixitque Dominus ad Moysen :
Numb DRC 16:45  Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground,
Numb KJV 16:45  Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
Numb CzeCEP 16:45 
Numb CzeB21 16:45 
Numb CzeCSP 16:45 
Numb CzeBKR 16:45  Vyjděte z prostředku množství tohoto, a zahladím je v okamžení. I padli na tváři své.
Numb VulgClem 16:45  Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra,
Numb DRC 16:46  Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth.
Numb KJV 16:46  And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord; the plague is begun.
Numb CzeCEP 16:46 
Numb CzeB21 16:46 
Numb CzeCSP 16:46 
Numb CzeBKR 16:46  Tedy řekl Mojžíš Aronovi: Vezma kadidlnici, dej do ní uhlí z oltáře, a vlož kadidla, a běž rychle k množství a očisť je; nebo vyšla prchlivost od tváři Hospodinovy, a již rána se začala.
Numb VulgClem 16:46  dixit Moyses ad Aaron : Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis : jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit.
Numb DRC 16:47  When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense:
Numb KJV 16:47  And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
Numb CzeCEP 16:47 
Numb CzeB21 16:47 
Numb CzeCSP 16:47 
Numb CzeBKR 16:47  I vzav Aron kadidlnici, jakž rozkázal Mojžíš, běžel do prostřed shromáždění, (a aj, rána již se byla začala v lidu,) a zakadiv, očistil lid.
Numb VulgClem 16:47  Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama :
Numb DRC 16:48  And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased.
Numb KJV 16:48  And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
Numb CzeCEP 16:48 
Numb CzeB21 16:48 
Numb CzeCSP 16:48 
Numb CzeBKR 16:48  A stál mezi mrtvými a živými; i zastavena jest rána.
Numb VulgClem 16:48  et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.
Numb DRC 16:49  And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core.
Numb KJV 16:49  Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
Numb CzeCEP 16:49 
Numb CzeB21 16:49 
Numb CzeCSP 16:49 
Numb CzeBKR 16:49  Bylo pak těch, kteříž od té rány zemřeli, čtrnácte tisíců a sedm set, kromě těch, jenž zemřeli příčinou Chóre.
Numb VulgClem 16:49  Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core.
Numb DRC 16:50  And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over.
Numb KJV 16:50  And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
Numb CzeCEP 16:50 
Numb CzeB21 16:50 
Numb CzeCSP 16:50 
Numb CzeBKR 16:50  I navrátil se Aron k Mojžíšovi, ke dveřím stánku úmluvy, když ta rána přetržena byla.
Numb VulgClem 16:50  Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus.
Chapter 17
Numb DRC 17:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 17:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 17:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 17:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 17:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 17:1  Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 17:1  Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 17:2  Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod.
Numb KJV 17:2  Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man’s name upon his rod.
Numb CzeCEP 17:2  „Řekni Eleazarovi, synu kněze Árona, ať vynese ze spáleniště kadidelnice, neboť jsou svaté, a oheň z nich dej rozmetat opodál.
Numb CzeB21 17:2  „Řekni Eleazarovi, synu kněze Árona, ať ze spáleniště posbírá ony kadidelnice, neboť jsou svaté. Uhlí z nich rozmetej do daleka.
Numb CzeCSP 17:2  Řekni knězi Eleazarovi, synu Áronovu, ať vynese kadidelnice ze spáleniště, neboť jsou svaté, a oheň rozmetej.
Numb CzeBKR 17:2  Mluv k synům Izraelským, a vezmi od nich po jednom prutu z každého domu otců, totiž ode všech knížat jejich, vedlé domů otců jich dvanácte prutů, a jednoho každého jméno napíšeš na prutu jeho.
Numb VulgClem 17:2  Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ.
Numb DRC 17:3  And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families:
Numb KJV 17:3  And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.
Numb CzeCEP 17:3  Z kadidelnic těch, kteří pro svůj hřích přišli o život, se udělají tepané pláty k obložení oltáře; přinesli je před Hospodina, a proto jsou svaté; budou pro Izraelce znamením.“
Numb CzeB21 17:3  Z kadidelnic těch, kdo pro svůj hřích přišli o život, se udělají tepané pláty k obložení oltáře, neboť je přinesli před Hospodina, a tak jsou posvěceny. Zůstanou pak synům Izraele jako znamení.“
Numb CzeCSP 17:3  Z kadidelnic těch, kdo zhřešili proti svým duším, z nich ať udělají tepané pláty k potažení oltáře, neboť je přinesli před Hospodina a jsou svaté. Ať jsou znamením pro syny Izraele.
Numb CzeBKR 17:3  Jméno pak Aronovo napíšeš na prutu Léví; nebo jeden každý prut bude místo jednoho předního z domu otců jejich.
Numb VulgClem 17:3  Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit :
Numb DRC 17:4  And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee.
Numb KJV 17:4  And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.
Numb CzeCEP 17:4  Kněz Eleazar tedy vzal měděné kadidelnice, které přinesli ti, kdo byli spáleni, a vytepali z nich obložení k oltáři
Numb CzeB21 17:4  Kněz Eleazar tedy vzal mosazné kadidelnice, které přinesli ti, kdo byli spáleni, a nechal z nich vytepat obložení oltáře.
Numb CzeCSP 17:4  Kněz Eleazar vzal bronzové kadidelnice, které přinesli ti, kdo byli spáleni, a vytepali z nich pláty k potažení oltáře,
Numb CzeBKR 17:4  I necháš jich v stánku úmluvy před svědectvím, kdež přicházím k vám.
Numb VulgClem 17:4  ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te.
Numb DRC 17:5  Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you.
Numb KJV 17:5  And it shall come to pass, that the man’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.
Numb CzeCEP 17:5  jako výstražnou připomínku pro Izraelce, aby nikdo nepovolaný, kdo by nepocházel z potomstva Áronova, nepřistupoval a nechtěl pálit před Hospodinem kadidlo, nebo dopadne jako Kórach a jeho skupina, jak mu to řekl Hospodin prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeB21 17:5  To se stalo pro syny Izraele připomínkou, aby žádný nepovolaný, který by nebyl z Áronova semene, nepřistupoval a nepálil před Hospodinem kadidlo, aby nedopadl jako Korach a jeho tlupa. Stalo by se mu to, o čem Hospodin mluvil skrze Mojžíše.
Numb CzeCSP 17:5  jako připomínku pro syny Izraele, aby se nepřibližoval nikdo cizí, kdo není z potomstva Áronova, a nepálil kadidlo před Hospodinem a aby nedopadl jako Kórach a jeho pospolitost -- jak k němu promluvil Hospodin prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 17:5  I stane se, že kohož vyvolím, toho prut zkvetne; a tak spokojím a svedu s sebe reptání synů Izraelských, kterýmž repcí na vás.
Numb VulgClem 17:5  Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant.
Numb DRC 17:6  And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron.
Numb KJV 17:6  And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.
Numb CzeCEP 17:6  Druhého dne reptala celá pospolitost Izraelců proti Mojžíšovi a Áronovi: „Vy jste příčinou smrti Hospodinova lidu.“
Numb CzeB21 17:6  Nazítří se celá izraelská obec dala do reptání proti Mojžíšovi a Áronovi: „To vy jste způsobili smrt v Hospodinově lidu!“
Numb CzeCSP 17:6  Příštího dne celá pospolitost synů Izraele reptala proti Mojžíšovi a Áronovi slovy: Vy jste usmrtili Hospodinův lid!
Numb CzeBKR 17:6  Ty věci když mluvil Mojžíš k synům Izraelským, dali jemu všecka jejich knížata pruty své, jedno každé kníže prut z domu otce svého, totiž prutů dvanácte, prut pak Aronův byl též mezi pruty jejich.
Numb VulgClem 17:6  Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron.
Numb DRC 17:7  And when Moses had Laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony:
Numb KJV 17:7  And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness.
Numb CzeCEP 17:7  Když se však pospolitost shromáždila proti Mojžíšovi a Áronovi a obrátili se k stanu setkávání, hle, přikryl jej oblak a ukázala se Hospodinova sláva.
Numb CzeB21 17:7  Když se však obec srotila proti Mojžíšovi a Áronovi, obrátili se ke Stanu setkávání a hle – přikryl jej oblak a ukázala se tam Hospodinova sláva!
Numb CzeCSP 17:7  I stalo se, když se shromáždila ta pospolitost proti Mojžíšovi a Áronovi, že pohleděli ke stanu setkávání a hle, zakryl ho oblak a ukázala se Hospodinova sláva.
Numb CzeBKR 17:7  I zanechal Mojžíš prutů před Hospodinem v stánku svědectví.
Numb VulgClem 17:7  Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii,
Numb DRC 17:8  He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds.
Numb KJV 17:8  And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
Numb CzeCEP 17:8  I šel Mojžíš s Áronem před stan setkávání.
Numb CzeB21 17:8  Mojžíš a Áron pak přišli před Stan setkávání
Numb CzeCSP 17:8  Mojžíš a Áron šli před stan setkávání.
Numb CzeBKR 17:8  Nazejtří pak přišel Mojžíš do stánku svědectví, a aj, vyrostl prut Aronův z domu Léví, a vypustiv z sebe pupence, zkvetl a vydal mandly zralé.
Numb VulgClem 17:8  sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt.
Numb DRC 17:9  Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods.
Numb KJV 17:9  And Moses brought out all the rods from before the Lord unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
Numb CzeCEP 17:9  Hospodin k Mojžíšovi promluvil:
Numb CzeB21 17:9  a Hospodin tam k Mojžíšovi promluvil:
Numb CzeCSP 17:9  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 17:9  I vynesl Mojžíš všecky ty pruty od tváři Hospodinovy ke všechněm synům Izraelským; a uzřevše je, vzali jeden každý prut svůj.
Numb VulgClem 17:9  Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas.
Numb DRC 17:10  And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die.
Numb KJV 17:10  And the Lord said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
Numb CzeCEP 17:10  „Vzdalte se od této pospolitosti! Chci s nimi rázně skoncovat.“ Tu padli oba na tvář
Numb CzeB21 17:10  „Oddělte se od této obce, neboť je v okamžiku zahubím!“ Padli tedy na tvář.
Numb CzeCSP 17:10  Vzdalte se zprostřed této pospolitosti, v okamžiku s nimi skoncuji! Oni padli na tvář.
Numb CzeBKR 17:10  Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Dones zase prut Aronův před svědectví, aby chován byl na znamení proti buřičům zpurným, a tak přítrž učiníš reptání jejich na mne, aby nezemřeli.
Numb VulgClem 17:10  Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur.
Numb DRC 17:11  And Moses did as the Lord had commanded.
Numb KJV 17:11  And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he.
Numb CzeCEP 17:11  a Mojžíš řekl Áronovi: „Vezmi kadidelnici, dej do ní oheň z oltáře a vlož kadidlo a rychle jdi k pospolitosti. Vykonej za ně smírčí obřady, neboť již vyšlehl od Hospodina hrozný hněv, pohroma již začala.“
Numb CzeB21 17:11  Mojžíš pak řekl Áronovi: „Vezmi kadidelnici, dej do ní žhavé uhlí z oltáře a na něj kadidlo. Pospěš si k obci a vykonej za ně obřad smíření. Od Hospodina vzešel hrozný hněv a vypukla zhoubná rána!“
Numb CzeCSP 17:11  Mojžíš řekl Áronovi: Vezmi kadidelnici, dej do ní oheň z oltáře a polož kadidlo! Jdi rychle k pospolitosti a vykonej za ně obřad smíření, protože vyšlehl hněv od Hospodina, pohroma začala.
Numb CzeBKR 17:11  I učinil tak Mojžíš; jakž byl přikázal jemu Hospodin, tak učinil.
Numb VulgClem 17:11  Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus.
Numb DRC 17:12  And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish.
Numb KJV 17:12  And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
Numb CzeCEP 17:12  Áron vzal kadidelnici, jak mu řekl Mojžíš, a běžel doprostřed shromáždění. Ale pohroma v lidu již začala. Zapálil kadidlo, aby vykonal smírčí obřady za lid.
Numb CzeB21 17:12  Áron tedy vzal kadidelnici, jak mu Mojžíš řekl, a běžel doprostřed shromáždění (a hle, v lidu už vypukla rána). Zapálil kadidlo a vykonal za lid obřad smíření.
Numb CzeCSP 17:12  Áron vzal to, co Mojžíš řekl, a běžel doprostřed shromáždění. A hle, pohroma v lidu již začala. Položil kadidlo a vykonal obřad smíření za lid.
Numb CzeBKR 17:12  Tedy mluvili synové Izraelští k Mojžíšovi, řkouce: Hle, již mřeme, mizíme a všickni my hyneme.
Numb VulgClem 17:12  Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus.
Numb DRC 17:13  Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed?
Numb KJV 17:13  Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord shall die: shall we be consumed with dying?
Numb CzeCEP 17:13  Postavil se mezi mrtvé a živé a pohroma se zastavila.
Numb CzeB21 17:13  Postavil se mezi mrtvé a živé, a rána se zastavila.
Numb CzeCSP 17:13  Postavil se mezi mrtvé a živé a rána byla zadržena.
Numb CzeBKR 17:13  Kdožkoli blízko přistoupá k příbytku Hospodinovu, umírá. Všickni-liž smrtí zhyneme?
Numb VulgClem 17:13  Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ?
Numb DRC 17:14 
Numb KJV 17:14 
Numb CzeCEP 17:14  Mrtvých při té pohromě bylo čtrnáct tisíc sedm set, kromě mrtvých v případě Kórachově.
Numb CzeB21 17:14  Těch, kteří tou ranou zemřeli, bylo 14 700 (kromě těch, kdo zemřeli kvůli Korachovi).
Numb CzeCSP 17:14  Mrtvých při té ráně bylo čtrnáct tisíc sedm set, kromě těch kdo zemřeli kvůli Kórachově záležitosti.
Numb CzeBKR 17:14 
Numb VulgClem 17:14 
Numb DRC 17:15 
Numb KJV 17:15 
Numb CzeCEP 17:15  Pak se Áron vrátil k Mojžíšovi ke vchodu do stanu setkávání. Pohroma byla zastavena.
Numb CzeB21 17:15  A když se rána zastavila, Áron se vrátil k Mojžíšovi ke vchodu do Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 17:15  Áron se pak vrátil k Mojžíšovi ke vchodu do stanu setkávání. Rána byla zadržena.
Numb CzeBKR 17:15 
Numb VulgClem 17:15 
Numb DRC 17:17 
Numb KJV 17:17 
Numb CzeCEP 17:17  „Mluv k Izraelcům a vezmi od nich po holi za každý otcovský rod, od všech předáků dvanáct holí za jejich otcovské rody. Jméno každého napíšeš na jeho hůl.
Numb CzeB21 17:17  „Mluv k synům Izraele a vyber od vůdců jejich otcovských rodů dvanáct holí – po jedné holi na každý rod. Každému vyryješ na hůl jeho jméno
Numb CzeCSP 17:17  Promluv k synům Izraele a vezmi od nich po ⌈jedné holi⌉ za otcovský dům, od všech jejich předáků podle domu jejich otců, dvanáct holí. Jméno každého napiš na jeho hůl.
Numb CzeBKR 17:17 
Numb VulgClem 17:17 
Numb DRC 17:18 
Numb KJV 17:18 
Numb CzeCEP 17:18  Áronovo jméno napíšeš na hůl Léviho; za každého představitele otcovského rodu bude jedna hůl.
Numb CzeB21 17:18  a na hůl Leviho vyryješ Áronovo jméno; tak připadne na každého rodového vůdce jedna hůl.
Numb CzeCSP 17:18  Jméno Áronovo napiš na hůl Léviho, neboť bude jedna hůl za předáka domu jejich otců.
Numb CzeBKR 17:18 
Numb VulgClem 17:18 
Numb DRC 17:19 
Numb KJV 17:19 
Numb CzeCEP 17:19  Uložíš je do stanu setkávání před schránu svědectví, tam, kde se s vámi setkávám.
Numb CzeB21 17:19  Necháš je ve Stanu setkávání před Truhlou svědectví, kde se s vámi setkávám,
Numb CzeCSP 17:19  Ulož je ve stanu setkávání před svědectvím, kde se s vámi setkávám.
Numb CzeBKR 17:19 
Numb VulgClem 17:19 
Numb DRC 17:20 
Numb KJV 17:20 
Numb CzeCEP 17:20  Hůl muže, kterého vyvolím, vypučí. Tak zkrotím reptání Izraelců, kteří proti vám reptají.“
Numb CzeB21 17:20  a stane se, že hůl toho, jehož jsem vyvolil, vypučí. Tak se zbavím reptání synů Izraele, kteří proti vám stále reptají.“
Numb CzeCSP 17:20  I stane se, že hůl muže, kterého vyvolím, vypučí a zbavím se reptání synů Izraele, kteří proti vám reptali.
Numb CzeBKR 17:20 
Numb VulgClem 17:20 
Numb DRC 17:21 
Numb KJV 17:21 
Numb CzeCEP 17:21  Mojžíš k Izraelcům promluvil a všichni jejich předáci mu odevzdali dvanáct holí, za každého předáka po holi za jeho otcovský rod; Áronova hůl byla uprostřed mezi jejich holemi.
Numb CzeB21 17:21  Mojžíš tedy promluvil k synům Izraele a jejich vůdcové mu dali dvanáct holí – po jedné holi na každý rod. Mezi holemi byla i hůl Áronova.
Numb CzeCSP 17:21  Mojžíš promluvil k synům Izraele a všichni jejich předáci mu dali hůl, za každého předáka hůl, za jednoho předáka podle domu jejich otců, dvanáct holí. Áronova hůl byla mezi jejich holemi.
Numb CzeBKR 17:21 
Numb VulgClem 17:21 
Numb DRC 17:22 
Numb KJV 17:22 
Numb CzeCEP 17:22  Mojžíš uložil hole ve stanu svědectví před Hospodinem.
Numb CzeB21 17:22  Mojžíš pak ty hole nechal před Hospodinem ve Stanu svědectví.
Numb CzeCSP 17:22  Mojžíš uložil hole před Hospodinem ve stanu svědectví.
Numb CzeBKR 17:22 
Numb VulgClem 17:22 
Numb DRC 17:23 
Numb KJV 17:23 
Numb CzeCEP 17:23  Když pak nazítří Mojžíš vešel do stanu svědectví, hle, Áronova hůl za dům Léviho vypučela, vyrazilo poupě, rozkvetl květ a dozrály mandle.
Numb CzeB21 17:23  Nazítří Mojžíš vešel do Stanu svědectví a hle, hůl Árona z rodu Leviho vypučela: vyrašila v pupeny, nasadila květy a vydala zralé mandle!
Numb CzeCSP 17:23  Příštího dne se stalo, že když Mojžíš vešel do stanu svědectví, hle, Áronova hůl za dům Léviho vypučela, vydala květ, květ rozkvetl a dozrály mandle.
Numb CzeBKR 17:23 
Numb VulgClem 17:23 
Numb DRC 17:24 
Numb KJV 17:24 
Numb CzeCEP 17:24  Všechny hole vynesl Mojžíš od Hospodina ke všem Izraelcům, aby to viděli, a každý si vzal svou hůl.
Numb CzeB21 17:24  Mojžíš pak všechny hole vynesl od Hospodina před syny Izraele. Ti je prohlédli a každý si vzal svou hůl.
Numb CzeCSP 17:24  Mojžíš vynesl všechny hole pryč od Hospodina ke všem synům Izraele. Viděli to a vzali si každý svou hůl.
Numb CzeBKR 17:24 
Numb VulgClem 17:24 
Numb DRC 17:25 
Numb KJV 17:25 
Numb CzeCEP 17:25  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Dones Áronovu hůl zpátky před schránu svědectví, aby byla opatrována jako znamení pro vzpurné. Tak skoncuješ s jejich reptáním proti mně a nezemřou.“
Numb CzeB21 17:25  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vrať Áronovu hůl před Truhlu svědectví, ať je opatrována jako znamení pro vzbouřence. Tak ukončíš jejich reptání proti mně a nezemřou.“
Numb CzeCSP 17:25  Hospodin řekl Mojžíšovi: Vrať Áronovu hůl před svědectví, aby se zachovala jako znamení synům vzpoury, aby přestalo jejich reptání přede mnou a nezemřeli.
Numb CzeBKR 17:25 
Numb VulgClem 17:25 
Numb DRC 17:26 
Numb KJV 17:26 
Numb CzeCEP 17:26  I učinil Mojžíš přesně tak, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeB21 17:26  A Mojžíš učinil přesně tak, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeCSP 17:26  Mojžíš to udělal, jak mu Hospodin přikázal; tak to udělal.
Numb CzeBKR 17:26 
Numb VulgClem 17:26 
Numb DRC 17:27 
Numb KJV 17:27 
Numb CzeCEP 17:27  Ale Izraelci řekli Mojžíšovi: „Ach, zajdeme, zhyneme, my všichni zhyneme.
Numb CzeB21 17:27  Synové Izraele tehdy Mojžíšovi řekli: „Pohleď, umíráme! Hyneme, všichni hyneme!
Numb CzeCSP 17:27  Synové Izraele řekli Mojžíšovi: Hle, skonáme, zahyneme, všichni zahyneme.
Numb CzeBKR 17:27 
Numb VulgClem 17:27 
Numb DRC 17:28 
Numb KJV 17:28 
Numb CzeCEP 17:28  Každý, kdo se jen přiblíží k Hospodinovu příbytku, zemře. Máme snad do jednoho zhynout?“
Numb CzeB21 17:28  Kdokoli se jen přiblíží k Hospodinovu Příbytku, umírá! To snad vymřeme do posledního?“
Numb CzeCSP 17:28  Každý, kdo by se jen přiblížil k Hospodinovu příbytku, zemře. Což opravdu dočista zahyneme?
Numb CzeBKR 17:28 
Numb VulgClem 17:28 
Chapter 18
Numb DRC 18:1  And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood.
Numb KJV 18:1  And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
Numb CzeCEP 18:1  Hospodin řekl Áronovi: „Ty a s tebou tvoji synové i celý tvůj rod budete odpovědni za každou nepravost ve svatyni; ty a s tebou tvoji synové budete odpovědni za každou nepravost svého kněžství.
Numb CzeB21 18:1  Hospodin řekl Áronovi: „Ty a tvoji synové spolu s celým tvým otcovským domem ponesete zodpovědnost za přestupky vůči svatyni. Za přestupky vůči vašemu kněžství poneseš zodpovědnost jen ty a tvoji synové.
Numb CzeCSP 18:1  Hospodin řekl Áronovi: Ty a tvoji synové a dům tvého otce s tebou ponesete vinu spojenou se svatyní, ty a tvoji synové s tebou ponesete vinu spojenou s vaším kněžstvím.
Numb CzeBKR 18:1  A protož řekl Hospodin Aronovi: Ty a synové tvoji i dům otce tvého s tebou ponesete nepravost svatyně; ty také i synové tvoji s tebou ponesete nepravost kněžství svého.
Numb VulgClem 18:1  Dixitque Dominus ad Aaron : Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii : et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri.
Numb DRC 18:2  And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
Numb KJV 18:2  And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.
Numb CzeCEP 18:2  Také svým bratřím, pokolení Léviho, kmenu svého otce, dovolíš, aby přistupovali s tebou. Přidruží se k tobě a budou ti přisluhovat, kdežto ty a s tebou tvoji synové budete před stanem svědectví.
Numb CzeB21 18:2  Když budeš se svými syny sloužit před Stanem svědectví, ber s sebou rovněž své bratry z pokolení Levi, z tvého otcovského kmene, ať se připojí k tobě a slouží ti.
Numb CzeCSP 18:2  Také své bratry z pokolení Léviho, z kmene svého otce, přiveď s sebou. Připojí se k tobě a budou ti sloužit, zatímco ty a tvoji synové s tebou budete před stanem svědectví.
Numb CzeBKR 18:2  Bratří také své, pokolení Léví, čeled otce svého připoj k sobě, ať jsou při tobě a posluhují tobě; ty pak a synové tvoji s tebou před stánkem svědectví sloužiti budete.
Numb VulgClem 18:2  Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi : tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii.
Numb DRC 18:3  And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them.
Numb KJV 18:3  And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
Numb CzeCEP 18:3  Budou držet stráž u tebe i stráž při celém stanu. Ale k předmětům ve svatyni a k oltáři se nepřiblíží, aby nezemřeli ani oni ani vy.
Numb CzeB21 18:3  Budou držet stráž a starat se o tebe i o celý Stan. Nesmí se však přiblížit k vybavení svatyně ani k oltáři – jinak by zemřeli jak oni, tak vy.
Numb CzeCSP 18:3  Budou konat službu pro tebe a službu celého stanu. Avšak k předmětům svatyně a k oltáři se nepřiblíží, aby nezemřeli ani oni ani vy.
Numb CzeBKR 18:3  A pilně ostříhati budou rozkázaní tvého, bedlivi jsouce při všem stánku; a však ať k nádobám svatyně a k oltáři nepřistupují, aby nezemřeli i oni i vy.
Numb VulgClem 18:3  Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi : ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul.
Numb DRC 18:4  But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you.
Numb KJV 18:4  And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
Numb CzeCEP 18:4  Přidruží se k tobě a budou držet stráž při stanu setkávání a konat při stanu veškerou službu. Nikdo nepovolaný se k vám nepřiblíží.
Numb CzeB21 18:4  Připojí se k tobě, aby se starali o Stan setkávání a o veškerou službu Příbytku. Nikdo nepovolaný se k vám ale nepřiblíží.
Numb CzeCSP 18:4  Připojí se k tobě a budou konat službu stanu setkávání a všechnu práci stanu. Nikdo jiný se k vám nepřiblíží.
Numb CzeBKR 18:4  A přídržeti se budou tebe, pilně ostříhajíce stánku úmluvy při všech službách jeho; a cizí žádný nepřistupuj k vám.
Numb VulgClem 18:4  Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis.
Numb DRC 18:5  Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel.
Numb KJV 18:5  And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
Numb CzeCEP 18:5  Budete držet stráž při svatyni a stráž při oltáři, aby už na Izraelce nedolehl hrozný hněv.
Numb CzeB21 18:5  Budete držet stráž při svatyni a při oltáři, aby na syny Izraele už nedolehl hrozný hněv.
Numb CzeCSP 18:5  Vy budete konat službu svatyně a službu oltáře, aby na syny Izraele již nedopadlo rozhořčení.
Numb CzeBKR 18:5  Protož pilně ostříhejte svatyně i služby oltáře, ať nepřichází více zůřivá prchlivost na syny Izraelské,
Numb VulgClem 18:5  Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris : ne oriatur indignatio super filios Israël.
Numb DRC 18:6  I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.
Numb KJV 18:6  And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 18:6  Já sám jsem vzal vaše bratry lévijce z Izraelců pro vás jako dar, jako darované Hospodinu, aby vykonávali službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 18:6  Hle, já sám jsem z řad synů Izraele vybral vaše bratry levity. Byli odevzdáni Hospodinu a darováni vám, aby sloužili při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 18:6  Hle, vzal jsem vaše bratry Lévijce zprostřed synů Izraele jako dar pro vás, jako ty, kteří jsou dáni Hospodinu, aby konali práci stanu setkávání.
Numb CzeBKR 18:6  Poněvadž jsem já vybral bratří vaše Levíty z synů Izraelských vám, za dar dané Hospodinu, aby konali službu při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 18:6  Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus.
Numb DRC 18:7  But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain.
Numb KJV 18:7  Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest’s office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Numb CzeCEP 18:7  Ty však a s tebou tvoji synové budete dbát na své kněžské povinnosti ve všem, co se týká oltáře i služby uvnitř před oponou; tam budete sloužit. Vaši kněžskou službu vám dávám darem. Kdyby se přiblížil někdo nepovolaný, zemře.“
Numb CzeB21 18:7  Jen ty a tvoji synové však smíte sloužit jako kněží ve všem, co souvisí s oltářem a se službou uvnitř za oponou. Kněžskou službu vám dávám jako dar. Nepovolaný, jenž by se přiblížil, zemře.“
Numb CzeCSP 18:7  Ty a tvoji synové s tebou dbejte na své kněžství ohledně všech věcí oltáře a ohledně toho, co je uvnitř za oponou, a tak služte. Jako ⌈darovanou službu⌉ vám dávám vaše kněžství. Když by se někdo jiný přiblížil, bude usmrcen.
Numb CzeBKR 18:7  Ty pak a synové tvoji s tebou ostříhati budete kněžství svého při všech věcech přináležejících k oltáři, a kteréž jsou za oponou, a sloužiti budete. Úřad kněžství vašeho darem jsem vám dal, protož, přistoupil-li by kdo cizí, umře.
Numb VulgClem 18:7  Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum : et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur : si quis externus accesserit, occidetur.
Numb DRC 18:8  And the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances.
Numb KJV 18:8  And the Lord spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
Numb CzeCEP 18:8  Hospodin promluvil k Áronovi: „Hle, dávám ti na starost své oběti pozdvihování; dávám je provždy platným nařízením tobě i tvým synům jako příděl ze všech svatých darů Izraelců.
Numb CzeB21 18:8  Hospodin promluvil k Áronovi: „Hle, já sám jsem ti svěřil do péče své obětní příspěvky se všemi svatými dary od synů Izraele. Věčným ustanovením jsem je dal jako kněžský podíl tobě a tvým synům.
Numb CzeCSP 18:8  Hospodin promluvil k Áronovi: Hle, dal jsem ti službu svých darů pozdvihování ze všech svatých darů synů Izraele. Dal jsem je jako díl tobě a tvým synům jako věčný příděl.
Numb CzeBKR 18:8  Mluvil také Hospodin k Aronovi: Aj, já dal jsem tobě k ostříhání oběti své, kteréž se vzhůru pozdvihují; všecko také, což se posvěcuje od synů Izraelských, tobě jsem dal pro pomazání i synům tvým ustanovením věčným.
Numb VulgClem 18:8  Locutusque est Dominus ad Aaron : Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israël, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna.
Numb DRC 18:9  These therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons.
Numb KJV 18:9  This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.
Numb CzeCEP 18:9  Z nejsvětějších darů, z toho, co nepřijde na oheň, ti bude patřit toto: všechny jejich obětní dary při každé jejich oběti přídavné i při každé jejich oběti za hřích a za vinu, které mi budou dávat; nejsvětější dary budou patřit tobě a tvým synům.
Numb CzeB21 18:9  Ze svatosvatých darů, z ohnivých obětí, ti připadne toto: Každý jejich dar, který mi přinášejí jako svatosvatý – každá jejich moučná oběť, oběť za hřích i oběť odškodnění – to připadne tobě a tvým synům.
Numb CzeCSP 18:9  Toto bude patřit tobě z nejsvětějších darů, ⌈které nepřijdou na oheň:⌉ Každý jejich obětní dar ze všech jejich přídavných obětí, ze všech jejich obětí za hřích a ze všech jejich obětí za vinu, které mi přinesou jako nejsvětější dar, bude pro tebe a tvé syny.
Numb CzeBKR 18:9  Toto bude tvé z věcí posvěcených, kteréž nepřicházejí na oheň: Všeliká obět jejich, buď suchá obět jejich, neb obět za hřích jejich, aneb obět za provinění jejich, kteréž mi dávati budou, svatosvaté tobě bude to i synům tvým.
Numb VulgClem 18:9  Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum.
Numb DRC 18:10  Thou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee.
Numb KJV 18:10  In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.
Numb CzeCEP 18:10  Na velesvatém místě je budeš jíst; bude je jíst každý mužského pohlaví; svaté patří tobě.
Numb CzeB21 18:10  Budeš to jíst jako svatosvaté, smí to jíst každý, kdo je u tebe mužského pohlaví. Co je svaté, připadne tobě.
Numb CzeCSP 18:10  Budeš ho jíst na nejsvětějším místě; každý mužského pohlaví ho bude jíst. Bude to pro tebe svaté.
Numb CzeBKR 18:10  V svatyni budeš je jísti, každý pohlaví mužského bude je jísti; svaté bude tobě.
Numb VulgClem 18:10  In sanctuario comedes illud : mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi.
Numb DRC 18:11  But the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them.
Numb KJV 18:11  And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
Numb CzeCEP 18:11  Toto bude tvoje: oběť pozdvihování z jejich darů. Při všech obětech podávání, přinášených Izraelci, dávám ji tobě a s tebou i tvým synům a dcerám provždy platným nařízením; smí je jíst každý, kdo je v tvém domě čistý.
Numb CzeB21 18:11  Také toto ti připadne: Obětní příspěvek, který synové Izraele darují při všech obětech, které mi nabízejí zvedáním. To jsem dal věčným ustanovením tobě a tvým synům a dcerám. Smí to jíst každý, kdo je ve tvém domě čistý.
Numb CzeCSP 18:11  Také toto ti bude patřit: Dar pozdvihování z jejich darů, ze všech mávaných obětí synů Izraele. Dal jsem je tobě a tvým synům i tvým dcerám s tebou jako věčný příděl. Každý, kdo je ve tvém domě čistý, to smí jíst.
Numb CzeBKR 18:11  Tvá tedy bude obět darů jejich, kteráž vzhůru pozdvižena bývá; každou také obět synů Izraelských, kteráž sem i tam obracína bývá, tobě jsem dal a synům tvým, i dcerám tvým s tebou ustanovením věčným. Každý, kdož jest čistý v domě tvém, bude je jísti.
Numb VulgClem 18:11  Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israël, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo : qui mundus est in domo tua, vescetur eis.
Numb DRC 18:12  All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee.
Numb KJV 18:12  All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the Lord, them have I given thee.
Numb CzeCEP 18:12  Dávám ti všechen nejlepší čerstvý olej a všechen nejlepší mošt a obilí, jejich prvotiny, které budou odevzdávat Hospodinu.
Numb CzeB21 18:12  Všechen nejlepší olej a všechno nejlepší víno i obilí, jejich prvotiny, které odevzdávají Hospodinu, jsem dal tobě.
Numb CzeCSP 18:12  Všechno to nejlepší z oleje, všechno to nejlepší z nového vína a obilí -- jejich prvotiny, které dají Hospodinu -- jsem dal tobě.
Numb CzeBKR 18:12  Všecko, což předního jest z oleje, a což nejlepšího jest vína a obilé, prvotiny těch věcí, kteréž dají Hospodinu, dal jsem tobě.
Numb VulgClem 18:12  Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi.
Numb DRC 18:13  All the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them.
Numb KJV 18:13  And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the Lord, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it.
Numb CzeCEP 18:13  Tvoje budou rané plody ze všeho, co bude v jejich zemi, co budou přinášet Hospodinu; smí je jíst každý, kdo je v tvém domě čistý.
Numb CzeB21 18:13  Prvotiny všeho, co ve své zemi vypěstují a co přinesou Hospodinu, připadnou tobě. Smí to jíst každý, kdo je ve tvém domě čistý.
Numb CzeCSP 18:13  Prvotiny ze všeho, co je v jejich zemi, co budou přinášet Hospodinu, budou patřit tobě. Každý, kdo je ve tvém domě čistý, to smí jíst.
Numb CzeBKR 18:13  Prvotiny všech věcí, kteréž rostly v zemi jejich, ty přinesou Hospodinu, a tvé budou. Každý, kdož jest čistý v domě tvém, jísti je bude.
Numb VulgClem 18:13  Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos : qui mundus est in domo tua, vescetur eis.
Numb DRC 18:14  Every thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine.
Numb KJV 18:14  Every thing devoted in Israel shall be thine.
Numb CzeCEP 18:14  Tvé bude i všechno, co je v Izraeli postiženo klatbou.
Numb CzeB21 18:14  Cokoli by v Izraeli propadlo Hospodinu, připadne tobě.
Numb CzeCSP 18:14  Všechno, co bylo v Izraeli zasvěceno zkáze, bude patřit tobě.
Numb CzeBKR 18:14  Všecko oddané Bohu v Izraeli tvé bude.
Numb VulgClem 18:14  Omne quod ex voto reddiderint filii Israël, tuum erit.
Numb DRC 18:15  Whatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed,
Numb KJV 18:15  Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the Lord, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
Numb CzeCEP 18:15  Všechno, co z veškerého tvorstva otvírá lůno a co se přináší v oběť Hospodinu, jak z lidí, tak z dobytka, bude tvoje; avšak prvorozené z lidí bezpodmínečně vyplatíš, také vyplatíš prvorozené z nečistého dobytka.
Numb CzeB21 18:15  Vše, co otvírá kterékoli lůno, jak z lidí, tak ze zvířat, se přináší Hospodinu a připadne tobě. Prvorozené z lidí však musíš nechat vyplatit; rovněž tak prvorozené z nečistých zvířat.
Numb CzeCSP 18:15  Všechno, co otvírá lůno ze všeho tvorstva a co se přináší Hospodinu, ať z lidí či ze zvířat, bude patřit tobě. Avšak prvorozené z lidí jistě vykoupíš a také prvorozené z nečistých zvířat vykoupíš.
Numb CzeBKR 18:15  Cožkoli otvírá život všelikého těla, kteréž obětováno bývá Hospodinu, tak z lidí jako z hovad, tvé bude; prvorozené však z lidí, vyplaceno bude, prvorozené také z nečistých hovad vyplatiti kážeš.
Numb VulgClem 18:15  Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui juris erit : ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est redimi facias,
Numb DRC 18:16  And the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
Numb KJV 18:16  And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
Numb CzeCEP 18:16  Budeš je vyplácet od stáří jednoho měsíce; výplatné se bude vyměřovat ve stříbře: pět šekelů podle váhy určené svatyní; jeden šekel je dvacet zrn.
Numb CzeB21 18:16  Od stáří jednoho měsíce se budou moci vyplatit. Necháš je vyplatit za určenou cenu 5 šekelů stříbra (měřeno podle šekelu svatyně, což je 20 ger).
Numb CzeCSP 18:16  Jistě ho vykoupíš od věku jednoho měsíce podle svého výměru pěti šekely stříbra podle šekelu svatyně; ten je dvacet gér.
Numb CzeBKR 18:16  Výplata pak jeho, když mu již jeden měsíc bude, vedlé ceny tvé bude pěti loty stříbra podlé lotu svatyně; dvadceti peněz váží lot.
Numb VulgClem 18:16  cujus redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet.
Numb DRC 18:17  But the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord.
Numb KJV 18:17  But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord.
Numb CzeCEP 18:17  Nebudeš vyplácet jen prvorozené ze skotu nebo prvorozené z ovcí či z koz; je to svaté. Jejich krví pokropíš oltář a jejich tuk obrátíš v obětní dým. To je ohnivá oběť, libá vůně pro Hospodina.
Numb CzeB21 18:17  Prvorozené ze skotu ani bravu ale vyplatit nenecháš, je to svaté. Jejich krví pokropíš oltář a jejich tuk necháš dýmat jako ohnivou oběť, jako příjemnou vůni Hospodinu.
Numb CzeCSP 18:17  Avšak prvorozeného býka, prvorozenou ovci či prvorozeného kozla nevykoupíš; jsou svatí. Jejich krví pokropíš oltář a jejich tuk obětuješ jako ohnivou oběť, jako příjemnou vůni Hospodinu.
Numb CzeBKR 18:17  Ale prvorozeného z volů, neb z ovcí, neb z koz, nedáš vyplatiti; nebo posvěceny jsou. Krev jejich vykropíš na oltář, a tuk jejich zapálíš, aby byl obětí ohnivou vůně spokojující Hospodina.
Numb VulgClem 18:17  Primogenitum autem bovis, et ovis, et capræ, non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino.
Numb DRC 18:18  But the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine.
Numb KJV 18:18  And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.
Numb CzeCEP 18:18  Jejich maso bude tvoje, stejně jako jsou tvoje hrudí z oběti podávání a pravá kýta.
Numb CzeB21 18:18  Jejich maso připadne tobě, tak jako ti připadne hrudí pozvedání a pravá kýta.
Numb CzeCSP 18:18  Jejich maso bude patřit tobě -- jak hrudí z mávané oběti, tak i pravá kýta bude patřit tobě.
Numb CzeBKR 18:18  Maso pak jejich tvé bude; jako hrudí z oběti sem i tam obracení, a jako plece pravé tvé bude.
Numb VulgClem 18:18  Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter : tua erunt.
Numb DRC 18:19  All the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons.
Numb KJV 18:19  All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the Lord, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord unto thee and to thy seed with thee.
Numb CzeCEP 18:19  Všechny oběti pozdvihování svatých darů, které pozdvihují Izraelci k Hospodinu, dávám tobě a s tebou i tvým synům a dcerám provždy platným nařízením. Je to smlouva potvrzená solí, provždy platná před Hospodinem pro tebe i pro tvé potomstvo.“
Numb CzeB21 18:19  Všechny svaté obětní příspěvky, které synové Izraele odevzdávají Hospodinu, jsem dal věčným ustanovením tobě a tvým synům a dcerám. Je to smlouva soli, věčně platná před Hospodinem, pro tebe i pro tvé potomstvo.“
Numb CzeCSP 18:19  Všechny dary pozdvihování ze svatých darů, které synové Izraele přinášejí Hospodinu, jsem dal tobě a tvým synům i tvým dcerám s tebou jako věčný příděl. Je to věčná smlouva soli před Hospodinem pro tebe a pro tvé potomstvo s tebou.
Numb CzeBKR 18:19  Každou obět vzhůru pozdvižení z věcí posvěcených, kteréž přinášejí synové Izraelští Hospodinu, dal jsem tobě, a synům tvým, i dcerám tvým s tebou ustanovením věčným, smlouvou trvánlivou a věčnou před Hospodinem, tobě i semeni tvému s tebou.
Numb VulgClem 18:19  Omnes primitias sanctuarii, quas offerunt filii Israël Domino, tibi dedi, et filiis, ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis.
Numb DRC 18:20  And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
Numb KJV 18:20  And the Lord spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.
Numb CzeCEP 18:20  Hospodin řekl Áronovi: „V jejich zemi nebudeš mít mezi nimi dědictví ani podíl. Tvůj podíl i tvé dědictví uprostřed Izraelců jsem já.
Numb CzeB21 18:20  Hospodin řekl Áronovi: „Nezískáš v jejich zemi žádné dědictví; nepřipadne ti mezi nimi podíl. Já jsem tvůj podíl a tvé dědictví uprostřed synů Izraele.
Numb CzeCSP 18:20  Hospodin řekl Áronovi: V jejich zemi neobdržíš dědictví ani ti nebude patřit podíl uprostřed nich. Já jsem tvůj podíl a tvé dědictví uprostřed synů Izraele.
Numb CzeBKR 18:20  Mluvil také Hospodin k Aronovi: V zemi jejich, dědictví ani dílu svého mezi nimi nebudeš míti; já jsem díl tvůj, a dědictví tvé u prostřed synů Izraelských.
Numb VulgClem 18:20  Dixitque Dominus ad Aaron : In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos : ego pars et hæreditas tua in medio filiorum Israël.
Numb DRC 18:21  And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession, for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 18:21  And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 18:21  Léviovcům dávám v Izraeli za dědictví všechny desátky za jejich službu, neboť oni konají službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 18:21  Hle, synům Leviho jsem za jejich službu při Stanu setkávání dal jako dědictví všechny desátky v Izraeli.
Numb CzeCSP 18:21  Hle, synům Léviho jsem dal do dědictví ⌈celý desátek⌉ v Izraeli jako náhradu za jejich službu, kterou vykonávají, službu při stanu setkávání.
Numb CzeBKR 18:21  Synům pak Léví, aj, dal jsem všecky desátky v Izraeli za dědictví, za službu jejich, kterouž vykonávají, sloužíce při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 18:21  Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israëlis in possessionem, pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo fœderis :
Numb DRC 18:22  That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin,
Numb KJV 18:22  Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
Numb CzeCEP 18:22  Izraelci ať se už ke stanu setkávání nepřibližují, aby se neobtížili hříchem a nezemřeli.
Numb CzeB21 18:22  Ať se synové Izraele už nepřibližují ke Stanu setkávání, aby na sebe neuvalili hřích a nezemřeli.
Numb CzeCSP 18:22  Synové Izraele se již nepřiblíží ke stanu setkávání, aby nenesli trest za hřích a nezemřeli.
Numb CzeBKR 18:22  A synové Izraelští nechať nepřistupují k stánku úmluvy, aby nenesli hříchu a nezemřeli.
Numb VulgClem 18:22  ut non accedant ultra filii Israël ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum,
Numb DRC 18:23  But only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing,
Numb KJV 18:23  But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
Numb CzeCEP 18:23  Službu při stanu setkávání budou konat pouze lévijci; sami budou odpovědni za každou svou nepravost. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení. A nebudou mít uprostřed Izraelců dědictví.
Numb CzeB21 18:23  Službu při Stanu setkávání ať konají jen levité, svá provinění ať nesou oni sami. Toto je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení: nebudou mít dědictví mezi syny Izraele.
Numb CzeCSP 18:23  Lévijci budou vykonávat službu při stanu setkávání, oni ponesou jejich vinu. To je věčné ustanovení po všechny vaše generace. Proto neobdrží dědictví uprostřed synů Izraele.
Numb CzeBKR 18:23  Ale sami Levítové konati budou službu při stánku úmluvy, a sami ponesou nepravost svou. Ustanovení věčné v pronárodech vašich to bude, aby dědictví nemívali mezi syny Izraelskými.
Numb VulgClem 18:23  solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt,
Numb DRC 18:24  But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities.
Numb KJV 18:24  But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the Lord, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
Numb CzeCEP 18:24  Zato dávám lévijcům za dědictví desátky Izraelců, které pozdvihují k Hospodinu v oběť pozdvihování. Proto jsem jim řekl, že nebudou mít uprostřed Izraelců dědictví.“
Numb CzeB21 18:24  Levitům jsem totiž dal za dědictví desátky, které synové Izraele odevzdávají jako příspěvek Hospodinu. To proto jsem o nich řekl: Nebudou mít dědictví mezi syny Izraele.“
Numb CzeCSP 18:24  Protože desátek synů Izraele, který budou přinášet Hospodinu jako dar pozdvihování, jsem dal Lévijcům do dědictví, proto jsem o nich řekl: Uprostřed synů Izraele neobdrží dědictví.
Numb CzeBKR 18:24  Nebo desátky synů Izraelských, kteréž přinášeti budou Hospodinu v obět vzhůru pozdvižení, dal jsem Levítům za dědictví; protož jsem o nich řekl: U prostřed synů Izraelských nebudou míti dědictví.
Numb VulgClem 18:24  decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi.
Numb DRC 18:25  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 18:25  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 18:25  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 18:25  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 18:25  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 18:25  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 18:25  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 18:26  Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth:
Numb KJV 18:26  Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the Lord, even a tenth part of the tithe.
Numb CzeCEP 18:26  „Mluv k lévijcům a řekni jim: Když převezmete od Izraelců desátky, které vám od nich dávám do dědictví, budete z nich pozdvihovat v oběť Hospodinu desátý díl z desátku.
Numb CzeB21 18:26  „Řekni levitům: Když od synů Izraele přijmete jejich desátky, které jsem vám dal za dědictví, odevzdáte z nich Hospodinu jako příspěvek desátky z desátků.
Numb CzeCSP 18:26  Promluv k Lévijcům a řekni jim: Když přijmete od synů Izraele desátek, který jsem vám od nich dal jako váš dědičný podíl, přineste z něj Hospodinův dar pozdvihování, desátek z desátku.
Numb CzeBKR 18:26  Mluv k Levítům a rci jim: Když vezmete desátky od synů Izraelských, kteréž jsem vám dal od nich za dědictví vaše, tedy přinesete z nich obět vzhůru pozdvižení Hospodinu, desátky z desátků.
Numb VulgClem 18:26  Præcipe Levitis, atque denuntia : Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ,
Numb DRC 18:27  That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses:
Numb KJV 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb CzeCEP 18:27  To vám bude uznáno za vaši oběť pozdvihování, jako by šlo o obilí z humna a o šťávu z lisu.
Numb CzeB21 18:27  To se vám bude počítat jako obětní příspěvek. Jako se to děje s obilím z humna a s vínem z lisu,
Numb CzeCSP 18:27  Váš dar pozdvihování vám bude počítán jako obilí z humna a jako plný výnos z lisu.
Numb CzeBKR 18:27  A počtena vám bude ta obět vaše jako obilí z humna, a jako víno od presu.
Numb VulgClem 18:27  ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus :
Numb DRC 18:28  And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest.
Numb KJV 18:28  Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the Lord’s heave offering to Aaron the priest.
Numb CzeCEP 18:28  Tak budete pozdvihovat také vy oběť pozdvihování Hospodinu, totiž ze všech svých desátků, které od Izraelců přijmete, a z nich odevzdáte Hospodinovu oběť pozdvihování knězi Áronovi.
Numb CzeB21 18:28  tak i vy odevzdáte Hospodinu příspěvek ze všech desátků, které přijmete od synů Izraele. Příspěvek Hospodinu z nich dáte knězi Áronovi.
Numb CzeCSP 18:28  Tak přineste i vy Hospodinův dar pozdvihování ze všech svých desátků, které přijmete od synů Izraele, a dejte z toho Hospodinův dar pozdvihování knězi Áronovi.
Numb CzeBKR 18:28  Tak vy také přinesete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu ze všech desátků svých, kteréž vezmete od synů Izraelských, a dáte z nich obět Hospodinovu Aronovi knězi.
Numb VulgClem 18:28  et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti.
Numb DRC 18:29  All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things.
Numb KJV 18:29  Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
Numb CzeCEP 18:29  Ze všech darů vám náležejících budete pozdvihovat každou oběť pozdvihování Hospodinu, svatý díl ze všeho nejlepšího.
Numb CzeB21 18:29  Ze všeho, co vám bude darováno, vždy odevzdáte příspěvek Hospodinu. Ať je ze všeho posvěcen vždy ten nejlepší díl.
Numb CzeCSP 18:29  Ze všech svých darů přineste celý Hospodinův dar pozdvihování, ze všeho to nejlepší, to, co je z toho svaté.
Numb CzeBKR 18:29  Ze všech darů svých přinesete každou obět vzhůru pozdvižení Hospodinu, díl posvěcený všeho, což nejlepšího jest.
Numb VulgClem 18:29  Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt.
Numb DRC 18:30  And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:
Numb KJV 18:30  Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
Numb CzeCEP 18:30  Dále jim řekneš: Když budete pozdvihovat to nejlepší z nich, bude to lévijcům uznáno jako výtěžek z humna a lisu.
Numb CzeB21 18:30  Řekni jim rovněž: Poté, co z desátků odevzdáte nejlepší díl, budou se vám levitům počítat jako úroda z humna a jako víno z lisu.
Numb CzeCSP 18:30  Dále jim řekni: Když budete přinášet to nejlepší z něj, bude se to Lévijcům počítat jako výnos humna a jako výnos lisu.
Numb CzeBKR 18:30  Díš jim také: Když obětovati budete z toho, což nejlepšího jest, počteno bude Levítům jako úrody z humna, a jako úrody od presu.
Numb VulgClem 18:30  Dicesque ad eos : Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias :
Numb DRC 18:31  And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
Numb KJV 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 18:31  Smíte to jíst spolu se svými rodinami kdekoli, neboť to je vaše mzda za vaši službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 18:31  Budete to moci jíst kdekoli – vy i vaše rodiny – neboť je to vaše mzda za vaši službu při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 18:31  Můžete to jíst na jakémkoliv místě, vy i váš dům, protože je to vaše mzda jako náhrada za vaši službu při stanu setkávání.
Numb CzeBKR 18:31  Jísti pak budete ty desátky na všelikém místě vy i čeled vaše; nebo mzda vaše jest za službu vaši při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 18:31  et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ : quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii.
Numb DRC 18:32  And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.
Numb KJV 18:32  And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
Numb CzeCEP 18:32  Neobtížíte se hříchem, když z toho budete pozdvihováním oddělovat to nejlepší, neznesvětíte svaté dary Izraelců a nezemřete.“
Numb CzeB21 18:32  Když z toho odevzdáte nejlepší díl, neuvalíte na sebe hřích; neznesvětíte svaté dary synů Izraele a nezemřete.“
Numb CzeCSP 18:32  Neponesete za to hřích, když z toho přinesete to nejlepší. ⌈Tak neznesvětíte svaté dary synů Izraele a nezemřete.⌉
Numb CzeBKR 18:32  A neponesete pro to hříchu, když obětovati budete to, což nejlepšího jest; a tak nepoškvrníte věcí posvěcených od synů Izraelských, a nezemřete.
Numb VulgClem 18:32  Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini.
Chapter 19
Numb DRC 19:1  And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Numb KJV 19:1  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 19:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 19:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 19:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a k Áronovi:
Numb CzeBKR 19:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka:
Numb VulgClem 19:1  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
Numb DRC 19:2  This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke:
Numb KJV 19:2  This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:
Numb CzeCEP 19:2  „Toto je nařízení zákona, které přikázal Hospodin: Mluv k Izraelcům, ať k tobě přivedou červenohnědou krávu bez vady a bez poskvrny, na niž dosud nebylo vloženo jho.
Numb CzeB21 19:2  „Toto je ustanovení zákona, jež přikázal Hospodin: Řekni synům Izraele, ať k tobě přivedou červenou jalovici bez vady, na níž není poskvrny a na niž dosud nebylo vloženo jho.
Numb CzeCSP 19:2  Toto je ustanovení zákona, které přikázal Hospodin: Pověz synům Izraele, aby k tobě přivedli rudou krávu bez vady, na které není vada a na kterou nebylo vloženo jho.
Numb CzeBKR 19:2  Toto jest ustanovení zákona, kteréž přikázal Hospodin, řka: Mluv k synům Izraelským, ať vezmouce, přivedou k tobě jalovici červenou bez vady, na níž by nebylo poškvrny, a na kterouž by ještě jho nebylo kladeno.
Numb VulgClem 19:2  Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum :
Numb DRC 19:3  And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all:
Numb KJV 19:3  And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
Numb CzeCEP 19:3  Předáte ji knězi Eleazarovi; ten ji vyvede ven z tábora a za jeho přítomnosti bude poražena.
Numb CzeB21 19:3  Dáte ji knězi Eleazarovi; ten ji odvede ven za tábor, kde bude v jeho přítomnosti zabita.
Numb CzeCSP 19:3  Dejte ji knězi Eleazarovi. Ten ať ji vyvede ven za tábor a ať ji zabijí v jeho přítomnosti.
Numb CzeBKR 19:3  A dáte ji Eleazarovi knězi, kterýž vyvede ji ven z stanů, a rozkáže ji zabiti před sebou.
Numb VulgClem 19:3  tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium :
Numb DRC 19:4  And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times,
Numb KJV 19:4  And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
Numb CzeCEP 19:4  Kněz Eleazar potom nabere na prst trochu její krve a sedmkrát stříkne krví směrem ke stanu setkávání.
Numb CzeB21 19:4  Kněz Eleazar pak prstem nabere trochu krve a tou krví sedmkrát stříkne směrem ke Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 19:4  Kněz Eleazar ať vezme na svůj prst trochu její krve a stříkne krví sedmkrát směrem k přední straně stanu setkávání.
Numb CzeBKR 19:4  A vezma Eleazar kněz krve její na prst svůj, kropiti bude jí naproti stánku úmluvy sedmkrát.
Numb VulgClem 19:4  et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus,
Numb DRC 19:5  And shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung.
Numb KJV 19:5  And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
Numb CzeCEP 19:5  Kráva pak před jeho očima bude spálena; spálí se její kůže i maso a krev včetně výmětů.
Numb CzeB21 19:5  Jalovice pak bude před jeho očima spálena; spálí se její kůže, maso, krev i výkaly.
Numb CzeCSP 19:5  Pak ať spálí krávu před jeho zrakem -- její kůži, maso a krev spálí spolu s jejími výměty.
Numb CzeBKR 19:5  Potom káže tu jalovici spáliti před očima svýma; kůži její, i maso její, i krev její s lejny jejími dá spáliti.
Numb VulgClem 19:5  comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis.
Numb DRC 19:6  The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed.
Numb KJV 19:6  And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
Numb CzeCEP 19:6  Potom vezme kněz cedrové dřevo s yzopem a karmínovým barvivem a hodí je na spalovanou krávu.
Numb CzeB21 19:6  Potom kněz vezme cedrové dřevo, yzop a šarlatovou látku a hodí to do ohně, v němž se pálí ta jalovice.
Numb CzeCSP 19:6  Kněz ať vezme ⌈cedrové dřevo, yzop a karmínové barvivo⌉ a hodí to doprostřed ohně s krávou.
Numb CzeBKR 19:6  A vezma kněz dřeva cedrového, yzopu a červce dvakrát barveného, uvrže to vše do ohně, v kterémž ta jalovice hoří.
Numb VulgClem 19:6  Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat.
Numb DRC 19:7  And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening.
Numb KJV 19:7  Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
Numb CzeCEP 19:7  Až si kněz vypere roucha a omyje se celý vodou, může vejít do tábora, ale bude nečistý až do večera.
Numb CzeB21 19:7  Kněz si pak vypere oděv, omyje si tělo vodou a teprve potom vejde do tábora. Až do večera však bude nečistý.
Numb CzeCSP 19:7  Kněz si vypere šaty, umyje si tělo vodou a potom vejde do tábora; avšak kněz bude až do večera nečistý.
Numb CzeBKR 19:7  I zpéře kněz roucha svá, a tělo své umyje vodou; potom vejde do stanů, a bude nečistý až do večera.
Numb VulgClem 19:7  Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum.
Numb DRC 19:8  He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening.
Numb KJV 19:8  And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
Numb CzeCEP 19:8  I ten, kdo ji spaluje, vypere si ve vodě roucha, celý se omyje vodou a bude nečistý až do večera.
Numb CzeB21 19:8  Rovněž ten, kdo jalovici spálil, si vypere oděv ve vodě a omyje si tělo vodou. Až do večera však bude nečistý.
Numb CzeCSP 19:8  Ten, kdo ji spálil, si vypere ve vodě šaty, umyje si tělo vodou a bude nečistý až do večera.
Numb CzeBKR 19:8  Takž také i ten, kterýž ji pálil, zpéře roucha svá u vodě, a tělo své obmyje vodou, a nečistý bude až do večera.
Numb VulgClem 19:8  Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum.
Numb DRC 19:9  And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin.
Numb KJV 19:9  And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
Numb CzeCEP 19:9  Někdo čistý sebere popel ze spálené krávy a uloží jej na čisté místo venku za táborem. Tam se bude uchovávat pro pospolitost Izraelců, pro přípravu očistné vody k očišťování od hříchu.
Numb CzeB21 19:9  Někdo čistý zatím nabere popel té jalovice a uloží jej na čisté místo za táborem; tam bude pro izraelskou obec uchován k přípravě očistné vody. Je to oběť za hřích.
Numb CzeCSP 19:9  Pak čistý člověk sebere popel z krávy a uloží ho venku za táborem na čisté místo. Bude pro pospolitost synů Izraele uchován na očistnou vodu; je to na očištění.
Numb CzeBKR 19:9  Popel pak té jalovice spálené smete muž čistý, a vysype jej vně za stany na místě čistém, aby byl všechněm synům Izraelským chován k vodě očištění, kteráž bude k očištění za hřích.
Numb VulgClem 19:9  Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est.
Numb DRC 19:10  And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance.
Numb KJV 19:10  And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
Numb CzeCEP 19:10  I ten, kdo sebere popel z krávy, vypere si roucha a bude nečistý až do večera. To bude provždy platné nařízení pro Izraelce i pro hosta, který pobývá mezi nimi:
Numb CzeB21 19:10  Rovněž ten, kdo sbíral popel té jalovice, si vypere oděv. Až do večera však bude nečistý. Toto bude věčné ustanovení pro syny Izraele i pro přistěhovalce, který žije u nich:
Numb CzeCSP 19:10  Ten, kdo sebere popel z krávy, si vypere šaty a bude nečistý až do večera. To bude věčné ustanovení pro syny Izraele i pro příchozího, který mezi nimi pobývá jako cizinec.
Numb CzeBKR 19:10  A ten, kdož by smetl popel té jalovice, zpéře roucha svá a nečistý bude až do večera. A budou to míti synové Izraelští i příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed nich, za ustanovení věčné.
Numb VulgClem 19:10  Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo.
Numb DRC 19:11  He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days,
Numb KJV 19:11  He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
Numb CzeCEP 19:11  Kdo by se dotkl kteréhokoli mrtvého člověka, bude nečistý po sedm dní.
Numb CzeB21 19:11  Kdo by se dotkl mrtvoly kteréhokoli člověka, bude nečistý po sedm dní.
Numb CzeCSP 19:11  Kdo by se dotkl ⌈těla jakéhokoliv mrtvého člověka,⌉ bude po sedm dnů nečistý.
Numb CzeBKR 19:11  Kdo by se dotkl těla kteréhokoli mrtvého člověka, nečistý bude za sedm dní.
Numb VulgClem 19:11  Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus,
Numb DRC 19:12  Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh.
Numb KJV 19:12  He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
Numb CzeCEP 19:12  Třetího a sedmého dne se bude tou vodou očišťovat od hříchu a bude čistý. Jestliže se však nebude očišťovat od hříchu třetího a sedmého dne, nebude čistý.
Numb CzeB21 19:12  Třetího a sedmého dne se tou vodou bude očišťovat, a bude čistý. Nebude-li se však třetího a sedmého dne očišťovat, pak čistý nebude.
Numb CzeCSP 19:12  Třetího dne a sedmého dne se očistnou vodou očistí od hříchu a bude čistý. Jestliže se třetího a sedmého dne neočistí od hříchu, nebude čistý.
Numb CzeBKR 19:12  Takový očišťovati se bude tou vodou dne třetího a dne sedmého, i bude čistý; neočistí-li se pak dne třetího a dne sedmého, nebudeť čistý.
Numb VulgClem 19:12  aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari.
Numb DRC 19:13  Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with this mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him.
Numb KJV 19:13  Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
Numb CzeCEP 19:13  Každý, kdo by se dotkl mrtvého, člověka, který zemřel, a neočistil by se od hříchu, poskvrní Hospodinův příbytek. Takový bude z Izraele vyobcován, neboť nebyl pokropen očistnou vodou; je nečistý, jeho nečistota na něm zůstává lpět.
Numb CzeB21 19:13  Kdokoli se dotkne těla mrtvého člověka a neočistí se, poskvrnil Hospodinův příbytek. Takový člověk bude vyobcován z Izraele, neboť nebyl pokropen očistnou vodou. Bude nečistý, jeho nečistota zůstane na něm.
Numb CzeCSP 19:13  Kdokoliv by se dotkl ⌈těla mrtvého člověka,⌉ který zemřel, a neočistil by se od hříchu, znečistí Hospodinův příbytek. Takový člověk ať je z Izraele vyhlazen, neboť nebyl pokropen očistnou vodou. Bude nečistý, jeho nečistota bude stále na něm.
Numb CzeBKR 19:13  Kdo by koli, dotkna se těla mrtvého člověka, kterýž umřel, neočistil se, příbytku Hospodinova poškvrnil. Protož vyhlazena bude duše ta z Izraele, nebo vodou očišťování není pokropen; nečistýť bude, a nečistota jeho zůstává na něm.
Numb VulgClem 19:13  Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum.
Numb DRC 19:14  This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days.
Numb KJV 19:14  This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
Numb CzeCEP 19:14  Toto je řád: Když někdo zemře ve stanu, každý, kdo do toho stanu vstoupí, a každý, kdo v tom stanu je, bude nečistý po sedm dní.
Numb CzeB21 19:14  Toto je zákon o člověku, který by zemřel ve stanu: Kdokoli do toho stanu vejde a kdokoli v něm je, bude nečistý po sedm dní.
Numb CzeCSP 19:14  Toto je zákon o člověku, který zemře ve stanu: Každý, kdo přijde do stanu, a každý, kdo je ve stanu, bude po sedm dní nečistý.
Numb CzeBKR 19:14  Tento jest také zákon, kdyby člověk umřel v stanu: Kdo by koli všel do toho stanu, a kdo by koli byl v stanu, nečistý bude za sedm dní.
Numb VulgClem 19:14  Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus.
Numb DRC 19:15  The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean.
Numb KJV 19:15  And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.
Numb CzeCEP 19:15  Také každá otevřená nádoba, pokud na ní není přivázána poklice, bude nečistá.
Numb CzeB21 19:15  Rovněž každá otevřená nádoba v tom stanu, která není uzavřena poklicí, bude nečistá.
Numb CzeCSP 19:15  Každá otevřená nádoba, která na sobě nemá připevněné víko, bude nečistá.
Numb CzeBKR 19:15  Tolikéž všeliká nádoba odkrytá, kteráž by neměla svrchu přikryvadla na sobě, nečistá bude.
Numb VulgClem 19:15  Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit.
Numb DRC 19:16  If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days.
Numb KJV 19:16  And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
Numb CzeCEP 19:16  Každý, kdo se na poli dotkne skoleného mečem nebo mrtvého anebo lidských kostí či hrobu, bude nečistý po sedm dní.
Numb CzeB21 19:16  Kdokoli se na poli dotkne člověka zabitého mečem nebo zemřelého nebo jeho kostí nebo hrobu, bude nečistý po sedm dní.
Numb CzeCSP 19:16  Kdokoliv by se ⌈v otevřené krajině⌉ dotkl zabitého mečem anebo mrtvého, lidských kostí či hrobu, bude po sedm dní nečistý.
Numb CzeBKR 19:16  Tak kdož by se koli dotkl na poli buď mečem zabitého, aneb mrtvého, buďto kosti člověka, aneb hrobu, nečistý bude za sedm dní.
Numb VulgClem 19:16  Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus.
Numb DRC 19:17  And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel.
Numb KJV 19:17  And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
Numb CzeCEP 19:17  Pro nečistého vezmou trochu prachu z krávy spálené k očišťování od hříchu a na něj se do nádoby nalije čerstvá voda.
Numb CzeB21 19:17  Tehdy vezmou trochu popela jalovice spálené jako oběť za hřích a nalijí na něj do nádoby pramenitou vodu.
Numb CzeCSP 19:17  Ať se vezme pro nečistého trochu popela z ohně očištění a dá se na něj pramenitá voda do nádoby.
Numb CzeBKR 19:17  A vezmou pro nečistého popela z spálené za hřích, a nalejí na něj vody živé do nádoby.
Numb VulgClem 19:17  Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas :
Numb DRC 19:18  And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing:
Numb KJV 19:18  And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
Numb CzeCEP 19:18  Někdo čistý vezme yzop, smočí v té vodě a stříkne na stan, na všechno nádobí i na všechny lidi, kteří tam jsou, i na toho, kdo se dotkl kostí nebo skoleného anebo mrtvého či hrobu.
Numb CzeB21 19:18  Někdo čistý pak vezme yzop, namočí jej ve vodě a postříká onen stan, všechno nádobí i všechny lidi, kteří tam byli. Stejně tak postříká toho, kdo se dotkl kostí nebo zabitého nebo zemřelého nebo hrobu.
Numb CzeCSP 19:18  Potom ať vezme čistý člověk yzop, ponoří do vody a pokropí stan, všechny nádoby a lidi, kteří tam byli, i toho, kdo se dotkl kostí či zabitého, mrtvého či hrobu.
Numb CzeBKR 19:18  Potom vezme člověk čistý yzopu, a omočí jej v té vodě, a pokropí stanu, i všeho nádobí i lidí, kteříž by tu byli, tolikéž toho, kterýž dotkl se kosti, aneb zabitého, aneb mrtvého, aneb hrobu.
Numb VulgClem 19:18  in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos :
Numb DRC 19:19  And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening.
Numb KJV 19:19  And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
Numb CzeCEP 19:19  Třetího a sedmého dne stříkne čistý na nečistého, a tak jej očistí sedmého dne od hříchu. Ten si vypere roucho, omyje se vodou a večer bude čistý.
Numb CzeB21 19:19  Třetího a sedmého dne postříká čistý nečistého, a tak jej sedmého dne očistí. Dotyčný pak vypere svůj oděv, omyje se vodou, a večer bude čistý.
Numb CzeCSP 19:19  Čistý pokropí nečistého třetího dne i dne sedmého a tak jej sedmého dne očistí od hříchu. Vypere si šaty a umyje se vodou a večer bude čistý.
Numb CzeBKR 19:19  Pokropí tedy čistý nečistého v den třetí a v den sedmý; a když jej očistí dne sedmého, zpéře šaty své, a umyje se vodou, a čistý bude u večer.
Numb VulgClem 19:19  atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
Numb DRC 19:20  If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification.
Numb KJV 19:20  But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
Numb CzeCEP 19:20  Když se někdo znečistí a od hříchu se neočistí, bude vyobcován ze shromáždění, neboť poskvrnil Hospodinovu svatyni; nebyl pokropen očistnou vodou, je nečistý.
Numb CzeB21 19:20  Kdo by však byl nečistý a neočistil se, takový bude vyobcován ze shromáždění, neboť poskvrnil Hospodinovu svatyni. Nebyl pokropen očistnou vodou; bude nečistý.
Numb CzeCSP 19:20  Ten, kdo by byl nečistý a neočistil by se od hříchu, takový člověk ať je vyhlazen zprostřed shromáždění, protože znečistil Hospodinovu svatyni. Nebyl pokropen očistnou vodou, je nečistý.
Numb CzeBKR 19:20  Jestliže by pak kdo nečistý jsa, neočistil se, vyhlazena bude duše ta z prostředku shromáždění; nebo svatyně Hospodinovy poškvrnil, vodou očišťování nejsa pokropen; nečistý jest.
Numb VulgClem 19:20  Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus.
Numb DRC 19:21  This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening.
Numb KJV 19:21  And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
Numb CzeCEP 19:21  To jim bude provždy platné nařízení. Ten, kdo bude stříkat očistnou vodou, vypere si roucha, a kdo se dotkne očistné vody, bude nečistý až do večera.
Numb CzeB21 19:21  Toto pro ně bude věčné ustanovení. Kdo bude postříkán očistnou vodou, vypere si oděv. Kdokoli se pak dotkne té očistné vody, bude nečistý až do večera.
Numb CzeCSP 19:21  Toto bude pro ně věčné ustanovení. Ten, kdo kropí očistnou vodou, si vypere šaty. Ten, kdo se dotkl očistné vody, bude do večera nečistý.
Numb CzeBKR 19:21  I bude jim to za ustanovení věčné. Kdož by pak tou vodou očišťování kropil, zpéře roucha svá, a kdož by se dotkl vody očišťování, nečistý bude až do večera.
Numb VulgClem 19:21  Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum.
Numb DRC 19:22  Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening.
Numb KJV 19:22  And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
Numb CzeCEP 19:22  Také vše, čeho se dotkne nečistý, bude nečisté, i člověk, který se ho dotkne, bude nečistý až do večera.“
Numb CzeB21 19:22  Čehokoli se nečistý dotkne, bude nečisté, a kdokoli se toho dotkne, bude nečistý až do večera.“
Numb CzeCSP 19:22  Čehokoliv by se nečistý dotkl, bude nečisté, a kdokoliv by se ho dotkl, bude až do večera nečistý.
Numb CzeBKR 19:22  Čehokoli dotkl by se nečistý, nečisté bude; člověk také, kterýž by se dotkl toho, nečistý bude až do večera.
Numb VulgClem 19:22  Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum.
Chapter 20
Numb DRC 20:1  And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.
Numb KJV 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb CzeCEP 20:1  Celá pospolitost Izraelců dorazila v prvním měsíci na poušť Sin. Lid se usadil v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam i pochována.
Numb CzeB21 20:1  Celá izraelská obec dorazila v prvním měsíci na poušť Cin. Lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Miriam a tam byla pochována.
Numb CzeCSP 20:1  Prvního měsíce přišli synové Izraele, celá ta pospolitost, na pustinu Sin a lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam pohřbena.
Numb CzeBKR 20:1  I přitáhlo všecko množství synů Izraelských na poušť Tsin, měsíce prvního; i pozůstal lid v Kádes, kdež umřela Maria, a tu jest pochována.
Numb VulgClem 20:1  Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
Numb DRC 20:2  And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:
Numb KJV 20:2  And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
Numb CzeCEP 20:2  Pospolitost neměla vody. Proto se srotili proti Mojžíšovi a Áronovi.
Numb CzeB21 20:2  Obci tam ale chyběla voda, a tak se srotili proti Mojžíšovi a Áronovi
Numb CzeCSP 20:2  Pospolitost neměla vodu, a tak se shromáždili proti Mojžíšovi a Áronovi.
Numb CzeBKR 20:2  A když množství to nemělo vody, sešli se proti Mojžíšovi, a proti Aronovi.
Numb VulgClem 20:2  Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
Numb DRC 20:3  And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
Numb KJV 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
Numb CzeCEP 20:3  Lid se dal s Mojžíšem do sváru. Naříkali: „Kéž bychom byli také zahynuli, když zahynuli naši bratří před Hospodinem!
Numb CzeB21 20:3  a lid se pustil s Mojžíšem do sváru. „Ó, proč jsme nezemřeli, když naši bratři umírali před Hospodinem!“
Numb CzeCSP 20:3  Lid se přel s Mojžíšem. Říkali: Kéž bychom zahynuli, když zahynuli naši bratři před Hospodinem!
Numb CzeBKR 20:3  I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem!
Numb VulgClem 20:3  et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
Numb DRC 20:4  Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
Numb KJV 20:4  And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb CzeCEP 20:4  Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění na tuto poušť? Abychom tu pomřeli, my i náš dobytek?
Numb CzeB21 20:4  volali. „Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění sem do pouště? Abychom tu my i náš dobytek zemřeli?
Numb CzeCSP 20:4  Proč jste přivedli ⌈Hospodinovo shromáždění⌉ do této pustiny, abychom tady zemřeli my i náš dobytek?
Numb CzeBKR 20:4  Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš?
Numb VulgClem 20:4  Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
Numb DRC 20:5  Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
Numb KJV 20:5  And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
Numb CzeCEP 20:5  Proč jste nás vyvedli z Egypta? Abyste nás uvedli na toto zlé místo? Na místo, kde nelze sít obilí ani pěstovat fíky nebo vinnou révu či granátová jablka, ba není tady ani voda k napití.“
Numb CzeB21 20:5  Proč jste nás odvedli z Egypta? Abyste nás přivedli na toto bídné místo? Tohle není místo pro obilí, fíky, víno ani granátová jablka! Není tu ani voda k pití!“
Numb CzeCSP 20:5  Proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste nás přivedli na toto zlé místo? Není to místo zrna a fíků, vinné révy a granátových jablek, ani zde není voda na pití!
Numb CzeBKR 20:5  A proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste uvedli nás na toto zlé místo, na němž se nerodí ani obilí, ani fíků, ani hroznů, ani jablek zrnatých, na kterémž ani vody ku pití není?
Numb VulgClem 20:5  quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
Numb DRC 20:6  And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.
Numb KJV 20:6  And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.
Numb CzeCEP 20:6  I odešli Mojžíš a Áron od shromáždění ke vchodu do stanu setkávání a padli na tvář. Tu se jim ukázala Hospodinova sláva.
Numb CzeB21 20:6  Mojžíš tedy s Áronem odešel od shromáždění ke vchodu do Stanu setkávání. Padli na tvář a vtom se jim ukázala Hospodinova sláva.
Numb CzeCSP 20:6  Mojžíš a Áron odešli od shromáždění ke vchodu do stanu setkávání a padli na tvář. I ukázala se jim Hospodinova sláva.
Numb CzeBKR 20:6  Tedy odšel Mojžíš s Aronem od tváři shromáždění ke dveřím stánku úmluvy, a padli na tváři své; i ukázala se sláva Hospodinova nad nimi.
Numb VulgClem 20:6  Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
Numb DRC 20:7  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 20:7  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 20:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 20:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 20:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 20:7  A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 20:7  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 20:8  Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.
Numb KJV 20:8  Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
Numb CzeCEP 20:8  „Vezmi hůl, svolej spolu se svým bratrem Áronem pospolitost a před jejich očima promluvte ke skalisku, ať vydá vodu. Vyvedeš jim tak vodu ze skaliska a napojíš pospolitost i jejich dobytek.“
Numb CzeB21 20:8  „Vezmi hůl a spolu se svým bratrem Áronem shromáždi obec. Před jejich očima řeknete skále, ať vydá vodu. Vyvedeš jim vodu ze skály, aby obec i dobytek měli co pít.“
Numb CzeCSP 20:8  Vezmi hůl, svolej pospolitost, ty i tvůj bratr Áron, a promluvte před jejich zrakem ke skále a vydá vodu. Vyvedeš jim vodu ze skály a dáš napít pospolitosti i jejich dobytku.
Numb CzeBKR 20:8  Vezmi hůl, a shromáždíce všecko množství, ty i Aron bratr tvůj, mluvte k skále této před očima jejich, a vydá vodu svou. I vyvedeš jim vodu z skály, a dáš nápoj všemu množství i dobytku jejich.
Numb VulgClem 20:8  Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
Numb DRC 20:9  Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,
Numb KJV 20:9  And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
Numb CzeCEP 20:9  Mojžíš tedy vzal hůl, která byla před Hospodinem, jak mu přikázal.
Numb CzeB21 20:9  Mojžíš tedy podle jeho rozkazu vzal hůl, která byla před Hospodinem.
Numb CzeCSP 20:9  Mojžíš vzal hůl před Hospodinem, jak mu přikázal.
Numb CzeBKR 20:9  Tedy vzal Mojžíš hůl před tváří Hospodinovou, jakž rozkázal jemu.
Numb VulgClem 20:9  Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
Numb DRC 20:10  And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
Numb KJV 20:10  And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
Numb CzeCEP 20:10  I svolal Mojžíš s Áronem shromáždění před skalisko. Řekl jim: „Poslyšte, odbojníci! To vám z tohoto skaliska máme vyvést vodu?“
Numb CzeB21 20:10  Spolu s Áronem pak svolal shromáždění před skálu. Řekl jim: „Nuže, slyšte, vy buřiči – máme vám z této skály vyvést vodu?“
Numb CzeCSP 20:10  Mojžíš s Áronem svolali shromáždění před skálu a řekl jim: Teď poslyšte, vy vzpurníci. Copak vám máme vyvést vodu z této skály?
Numb CzeBKR 20:10  I svolali Mojžíš s Aronem všecko množství před skálu, a řekl jim: Slyštež nyní, ó reptáci: Zdali z skály této vyvedeme vám vodu?
Numb VulgClem 20:10  congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
Numb DRC 20:11  And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,
Numb KJV 20:11  And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
Numb CzeCEP 20:11  Nato Mojžíš pozdvihl ruku, dvakrát udeřil svou holí do skaliska a vytryskl proud vody, takže se napila pospolitost i jejich dobytek.
Numb CzeB21 20:11  Nato se Mojžíš rozpřáhl a dvakrát udeřil holí do skály. Vytrysklo z ní tolik vody, že se napila obec i jejich dobytek.
Numb CzeCSP 20:11  Mojžíš pozvedl ruku, dvakrát udeřil svou holí do skály i vyšlo množství vody a napila se pospolitost i jejich dobytek.
Numb CzeBKR 20:11  I pozdvihl Mojžíš ruky své, a udeřil v skálu holí svou po dvakrát; i vyšly vody hojné, a pilo všecko množství i dobytek jejich.
Numb VulgClem 20:11  Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
Numb DRC 20:12  And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
Numb KJV 20:12  And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
Numb CzeCEP 20:12  Hospodin však Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Protože jste mi neuvěřili, když jste měli před syny Izraele dosvědčit mou svatost, neuvedete toto shromáždění do země, kterou jim dám.“
Numb CzeB21 20:12  Hospodin ale Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Protože jste mi nevěřili a neprokázali před syny Izraele mou svatost, nedovedete toto shromáždění do země, kterou jim dávám!“
Numb CzeCSP 20:12  Hospodin však řekl Mojžíšovi a Áronovi: Protože jste mi nevěřili a nedosvědčili jste moji svatost před očima synů Izraele, proto nepřivedete toto shromáždění do země, kterou jsem jim dal.
Numb CzeBKR 20:12  Potom řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Že jste mi nevěřili, abyste posvětili mne před očima synů Izraelských, proto neuvedete shromáždění tohoto do země, kterouž jsem jim dal.
Numb VulgClem 20:12  Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
Numb DRC 20:13  This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
Numb KJV 20:13  This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
Numb CzeCEP 20:13  To jsou Vody Meríba (to je Vody sváru), protože se Izraelci přeli s Hospodinem; on však mezi nimi prokázal svou svatost.
Numb CzeB21 20:13  To je ta Mej-meriba, Voda sváru, kde se synové Izraele svářili s Hospodinem a Hospodin jim prokázal svou svatost.
Numb CzeCSP 20:13  Toto jsou Vody sváru, kde synové Izraele vedli při s Hospodinem a on se mezi nimi posvětil.
Numb CzeBKR 20:13  Toť jsou ty vody sváru, o kteréž svařili se synové Izraelští s Hospodinem, a posvěcen jest v nich.
Numb VulgClem 20:13  Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
Numb DRC 20:14  In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
Numb KJV 20:14  And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
Numb CzeCEP 20:14  Mojžíš vyslal z Kádeše posly k edómskému králi se žádostí: „Toto praví tvůj bratr Izrael: Ty znáš všechny útrapy, které nás potkaly.
Numb CzeB21 20:14  Mojžíš z Kádeše vyslal posly k edomskému králi se slovy: „Toto praví tvůj bratr Izrael: Jistě víš o všech útrapách, které nás potkaly.
Numb CzeCSP 20:14  Mojžíš poslal z Kádeše posly k edómskému králi: Toto praví tvůj bratr Izrael: Ty znáš všechny těžkosti, které nás postihly.
Numb CzeBKR 20:14  I poslal Mojžíš posly z Kádes k králi Edom, aby řekli: Totoť vzkazuje bratr tvůj Izrael: Ty víš o všech těžkostech, kteréž přišly na nás,
Numb VulgClem 20:14  Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
Numb DRC 20:15  In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
Numb KJV 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb CzeCEP 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta. V Egyptě jsme sídlili po dlouhý čas. Egypťané však s námi i s našimi otci nakládali zle.
Numb CzeB21 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta a v té zemi jsme dlouho bydleli. Egypťané ale s námi a s našimi otci začali nakládat zle.
Numb CzeCSP 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta; pobývali jsme v Egyptě po mnoho dní. Egypťané s námi a s našimi otci jednali zle.
Numb CzeBKR 20:15  Že sstoupili otcové naši do Egypta, a bydlili jsme tam za mnoho let. Egyptští pak ssužovali nás i otce naše.
Numb VulgClem 20:15  quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
Numb DRC 20:16  And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
Numb KJV 20:16  And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
Numb CzeCEP 20:16  Úpěli jsme k Hospodinu a on nás vyslyšel. Seslal svého posla a vyvedl nás z Egypta. A tak jsme v Kádeši, v městě na pomezí tvého území.
Numb CzeB21 20:16  Volali jsme tedy k Hospodinu a vyslyšel nás, poslal svého anděla a vyvedl nás z Egypta. Hle, nyní jsme ve městě Kádeš u hranic tvého území.
Numb CzeCSP 20:16  Když jsme křičeli k Hospodinu, uslyšel náš hlas, poslal anděla a vyvedl nás z Egypta. Hle, jsme v Kádeši, v městě na okraji tvého území.
Numb CzeBKR 20:16  A volali jsme k Hospodinu, kterýž uslyšel hlas náš, a poslav anděla, vyvedl nás z Egypta, a aj, již jsme v Kádes městě, při pomezí tvém.
Numb VulgClem 20:16  et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
Numb DRC 20:17  And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
Numb KJV 20:17  Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
Numb CzeCEP 20:17  Nech nás prosím projít tvou zemí. Nepotáhneme přes pole ani vinice a nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou a neodbočíme napravo ani nalevo, dokud neprojdeme tvým územím.“
Numb CzeB21 20:17  Nech nás prosím projít tvou zemí. Nepůjdeme přes pole ani vinice, nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou a neodbočíme napravo ani nalevo, dokud nepřejdeme tvé území.“
Numb CzeCSP 20:17  Dovol, ať projdeme tvou zemí. Nepotáhneme polem ani vinicí, nebudeme pít vodu ze studní; půjdeme královskou cestou, neuhneme napravo ani nalevo, dokud neprojdeme tvým územím.
Numb CzeBKR 20:17  Nechť, prosím, projdeme skrze zemi tvou. Nepůjdeme přes rolí, ani přes vinice, aniž píti budeme vody z čí studnice; cestou královskou půjdeme a neuchýlíme se na pravo ani na levo, dokavadž nepřejdeme mezí tvých.
Numb VulgClem 20:17  obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
Numb DRC 20:18  And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.
Numb KJV 20:18  And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
Numb CzeCEP 20:18  Ale Edóm mu řekl: „Mou zemí procházet nebudeš, jinak proti tobě vytáhnu s mečem.“
Numb CzeB21 20:18  Edom však řekl: „Neprojdeš mou zem. Jinak proti tobě vytáhnu s mečem!“
Numb CzeCSP 20:18  Edóm mu však odpověděl: ⌈Neprojdeš skrze mě,⌉ jinak proti tobě vytáhnu s mečem.
Numb CzeBKR 20:18  Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě.
Numb VulgClem 20:18  Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
Numb DRC 20:19  And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
Numb KJV 20:19  And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
Numb CzeCEP 20:19  Izraelci mu odpověděli: „Potáhneme po silnici. Jestliže budeme pít tvou vodu, my nebo náš dobytek, zaplatíme ji. O nic jiného nejde, než abychom mohli pěšky projít.“
Numb CzeB21 20:19  Synové Izraele mu odpověděli: „Půjdeme po silnici. Kdybychom se my nebo náš dobytek napili tvé vody, zaplatíme ji. Nejde o nic víc, chceme jen pěšky projít.“
Numb CzeCSP 20:19  Synové Izraele mu řekli: Půjdeme vzhůru po silnici, a jestliže se napijeme tvé vody, my a náš dobytek, ⌈zaplatíme za ni.⌉ Nic jiného, jenom chceme pěšky projít.
Numb CzeBKR 20:19  I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli.
Numb VulgClem 20:19  Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
Numb DRC 20:20  But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,
Numb KJV 20:20  And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
Numb CzeCEP 20:20  Edóm zase odmítl: „Procházet nebudeš.“ A vytáhl proti němu s početným lidem a s velkou mocí.
Numb CzeB21 20:20  Edom však řekl: „Neprojdeš!“ a vytáhl proti nim s velikým a mocným vojskem.
Numb CzeCSP 20:20  On ale odpověděl: Neprojdeš. A Edóm proti němu vytáhl s množstvím lidu a s ⌈velkou mocí.⌉
Numb CzeBKR 20:20  Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou.
Numb VulgClem 20:20  At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
Numb DRC 20:21  Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
Numb KJV 20:21  Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
Numb CzeCEP 20:21  Tak odmítl Edóm povolit Izraeli průchod svým územím, a Izrael se mu vyhnul.
Numb CzeB21 20:21  Edom odepřel Izraeli průchod svým územím, a tak jej Izrael musel obejít.
Numb CzeCSP 20:21  Edóm odmítl nechat Izrael projít přes své území a Izrael před ním uhnul.
Numb CzeBKR 20:21  Když tedy nedopustil Edom Izraelovi, aby přešel meze jeho, uchýlil se Izrael od něho.
Numb VulgClem 20:21  nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
Numb DRC 20:22  And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom:
Numb KJV 20:22  And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
Numb CzeCEP 20:22  Z Kádeše táhli dál a celá pospolitost Izraelců dorazila k hoře Hóru.
Numb CzeB21 20:22  Celá izraelská obec vytáhla z Kádeše a dorazila k hoře Hór.
Numb CzeCSP 20:22  Synové Izraele, celá ta pospolitost, vyrazili z Kádeše a přišli na horu Hór.
Numb CzeBKR 20:22  A hnuvše se synové Izraelští i všecko množství jejich z Kádes, přišli na horu řečenou Hor.
Numb VulgClem 20:22  Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
Numb DRC 20:23  Where the Lord spoke to Moses:
Numb KJV 20:23  And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
Numb CzeCEP 20:23  Na hoře Hóru na pomezí edómské země řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 20:23  Na hoře Hór u hranic edomské země řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 20:23  Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi na hoře Hór, na hranici edómské země:
Numb CzeBKR 20:23  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi na hoře Hor, při pomezí země Edom, řka:
Numb VulgClem 20:23  ubi locutus est Dominus ad Moysen :
Numb DRC 20:24  Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.
Numb KJV 20:24  Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
Numb CzeCEP 20:24  „Áron bude připojen ke svému lidu a nevejde do země, kterou dám Izraelcům, protože jste jednali vzpurně proti mému rozkazu při Vodách sváru.
Numb CzeB21 20:24  „Áron bude připojen ke svému lidu. Nevejde do země, kterou dávám synům Izraele, protože jste se u Mej-meriby vzepřeli mému příkazu.
Numb CzeCSP 20:24  Áron bude připojen ke svému lidu -- nevejde do země, kterou jsem dal synům Izraele, protože jste se vzepřeli mému příkazu při Vodách sváru.
Numb CzeBKR 20:24  Připojen bude Aron k lidu svému; nebo nevejde do země, kterouž jsem dal synům Izraelským, proto že jste odporni byli řeči mé při vodách sváru.
Numb VulgClem 20:24  Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
Numb DRC 20:25  Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:
Numb KJV 20:25  Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
Numb CzeCEP 20:25  Vyveď Árona a jeho syna Eleazara vzhůru na horu Hór.
Numb CzeB21 20:25  Vezmi Árona i jeho syna Eleazara a vyveď je na horu Hór.
Numb CzeCSP 20:25  Vezmi Árona a jeho syna Eleazara a vyveď je na horu Hór.
Numb CzeBKR 20:25  Pojmi Arona a Eleazara syna jeho, a uvedeš je na horu Hor.
Numb VulgClem 20:25  Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
Numb DRC 20:26  And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.
Numb KJV 20:26  And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
Numb CzeCEP 20:26  Svlékni Áronovi jeho roucho a oblec do něho jeho syna Eleazara. Áron bude připojen k svému lidu, zemře tam.“
Numb CzeB21 20:26  Svlékni Áronovi roucho a obleč je jeho synu Eleazarovi. Áron pak bude připojen ke svému lidu – zemře tam.“
Numb CzeCSP 20:26  Svlékni Áronovi jeho roucho a oblékni jej jeho synu Eleazarovi. Áron bude připojen ke svému lidu, zemře tam.
Numb CzeBKR 20:26  A svlečeš Arona z roucha jeho, a oblečeš v ně Eleazara syna jeho; nebo Aron připojen bude k lidu svému, a tam umře.
Numb VulgClem 20:26  Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
Numb DRC 20:27  Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.
Numb KJV 20:27  And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
Numb CzeCEP 20:27  Mojžíš vykonal, co mu přikázal Hospodin. Před očima celé pospolitosti vystoupili na horu Hór.
Numb CzeB21 20:27  Mojžíš tedy učinil, jak mu Hospodin přikázal; před očima celé obce vystoupili na horu Hór.
Numb CzeCSP 20:27  Mojžíš učinil, jak Hospodin přikázal. Před očima celé pospolitosti vystoupili na horu Hór.
Numb CzeBKR 20:27  I učinil Mojžíš, jakž rozkázal Hospodin, a vstoupili na horu Hor před očima všeho množství.
Numb VulgClem 20:27  Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
Numb DRC 20:28  And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
Numb KJV 20:28  And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
Numb CzeCEP 20:28  Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl do něho jeho syna Eleazara. I zemřel tam Áron na vrcholu hory. Mojžíš s Eleazarem s hory pak sestoupili.
Numb CzeB21 20:28  Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl je jeho synu Eleazarovi. Tam, na vrcholu hory, pak Áron zemřel a Mojžíš sestoupil z hory s Eleazarem.
Numb CzeCSP 20:28  Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl jej jeho synu Eleazarovi. Áron tam zemřel na vrcholu hory. Mojžíš pak s Eleazarem sestoupil z hory.
Numb CzeBKR 20:28  A svlékl Mojžíš Arona z roucha jeho, a oblékl v ně Eleazara syna jeho. I umřel tam Aron na pahrbku hory, Mojžíš pak a Eleazar sstoupili s hory.
Numb VulgClem 20:28  Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
Numb DRC 20:29  And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
Numb KJV 20:29  And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Numb CzeCEP 20:29  Když celá pospolitost spatřila, že Áron zesnul, celý dům izraelský Árona oplakával po třicet dní.
Numb CzeB21 20:29  Když celá obec viděla, že Áron zemřel, celý dům Izraele ho oplakával po třicet dní.
Numb CzeCSP 20:29  Když celá pospolitost viděla, že Áron skonal, celý dům izraelský oplakával Árona po třicet dní.
Numb CzeBKR 20:29  Vidouce pak všecko množství, že umřel Aron, plakali ho za třidceti dní všecken dům Izraelský.
Numb VulgClem 20:29  Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
Numb DRC 20:30  And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.
Numb KJV 20:30 
Numb CzeCEP 20:30 
Numb CzeB21 20:30 
Numb CzeCSP 20:30 
Numb CzeBKR 20:30 
Numb VulgClem 20:30  Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
Chapter 21
Numb DRC 21:1  And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils.
Numb KJV 21:1  And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
Numb CzeCEP 21:1  Když uslyšel aradský král, Kenaanec sídlící v Negebu, že Izrael přichází cestou z Atárímu, dal se s Izraelem do boje a některé z nich zajal.
Numb CzeB21 21:1  Když aradský král, Kanaánec sídlící v Negevu, uslyšel, že Izrael přichází atarimskou cestou, napadl Izrael a některé z nich zajal.
Numb CzeCSP 21:1  Když se kenaanský král Aradu sídlící v Negebu doslechl, že Izrael jde směrem k Atarímu, bojoval proti Izraeli a zajal z něj zajatce.
Numb CzeBKR 21:1  To když uslyšel Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne, že by táhl Izrael tou cestou, kterouž byli špehéři šli, bojoval s ním, a zajal jich množství.
Numb VulgClem 21:1  Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.
Numb DRC 21:2  But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities.
Numb KJV 21:2  And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
Numb CzeCEP 21:2  Tu se Izrael zavázal Hospodinu slibem: „Jestliže skutečně vydáš do mých rukou tento lid, zničím jejich města jako klatá.“
Numb CzeB21 21:2  Izrael tehdy složil slib Hospodinu: „Vydáš-li tento lid do našich rukou, zničíme jejich města jako proklatá.“
Numb CzeCSP 21:2  Tehdy učinil Izrael slib Hospodinu: Jestliže opravdu vydáš tento lid do mé ruky, zasvětím jejich města zkáze.
Numb CzeBKR 21:2  Tedy Izrael učinil slib Hospodinu, řka: Jestliže dáš lid tento v ruce mé, do gruntu zkazím města jejich.
Numb VulgClem 21:2  At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.
Numb DRC 21:3  And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
Numb KJV 21:3  And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
Numb CzeCEP 21:3  Hospodin Izraele vyslyšel a Kenaance mu vydal. Vyhubil je i s jejich městy jako klaté a nazval to místo Chorma (to je Klatbě propadlé).
Numb CzeB21 21:3  Hospodin Izrael vyslyšel, vydal mu Kananejce a Izrael je i s jejich městy vyhladil jako proklaté. To místo pak nazvali Chorma, Klatba.
Numb CzeCSP 21:3  Hospodin vyslyšel Izrael a vydal mu Kenaance; i zasvětil je a jejich města zkáze. To místo pojmenovali Chorma.
Numb CzeBKR 21:3  I uslyšel Hospodin hlas Izraele a dal mu Kananejské, kterýžto do gruntu zkazil je i města jejich, a nazval jméno toho místa Horma.
Numb VulgClem 21:3  Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
Numb DRC 21:4  And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour:
Numb KJV 21:4  And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Numb CzeCEP 21:4  Z hory Hóru táhli dál cestou k Rákosovému moři, aby obešli edómskou zemi. Avšak lid propadl na té cestě malomyslnosti
Numb CzeB21 21:4  Aby se vyhnuli edomské zemi, táhli od hory Hór směrem k Rudému moři. Lid ale na cestě ztratil trpělivost
Numb CzeCSP 21:4  Pak vyrazili z hory Hóru směrem k Rákosovému moři, aby obešli edómskou zemi. Lid se stal cestou netrpělivý.
Numb CzeBKR 21:4  Potom hnuli se s hory Hor cestou k moři Rudému, aby obešli zemi Idumejskou; i ustával lid velice na cestě.
Numb VulgClem 21:4  Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris :
Numb DRC 21:5  And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
Numb KJV 21:5  And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
Numb CzeCEP 21:5  a mluvil proti Bohu a proti Mojžíšovi: „Proč jste nás vyvedli z Egypta? Abyste nás na poušti umořili? Vždyť tu není chléb ani voda! Tato nuzná strava se nám už protiví.“
Numb CzeB21 21:5  a začal Bohu a Mojžíšovi vyčítat: „Proč jste nás odvedli z Egypta? Abychom zemřeli na poušti? Není tu chléb, není tu voda a ten mizerný pokrm se nám už hnusí!“
Numb CzeCSP 21:5  Lid mluvil proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste nás vyvedli z Egypta, abychom zemřeli v pustině? Vždyť tu není chléb ani voda. Znechutili jsme si tuto mizernou stravu.
Numb CzeBKR 21:5  A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila.
Numb VulgClem 21:5  locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
Numb DRC 21:6  Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
Numb KJV 21:6  And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
Numb CzeCEP 21:6  I poslal Hospodin na lid ohnivé hady. Ti lid štípali, takže v Izraeli mnoho lidí pomřelo.
Numb CzeB21 21:6  Hospodin tedy na lid poslal jedovaté hady. Na jejich uštknutí mnoho lidí v Izraeli zemřelo.
Numb CzeCSP 21:6  Hospodin poslal na lid ohnivé hady a ti lid kousali. Mnoho lidu z Izraele pomřelo.
Numb CzeBKR 21:6  Protož dopustil Hospodin na lid hady ohnivé, kteříž jej štípali, tak že množství lidu zemřelo z Izraele.
Numb VulgClem 21:6  Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
Numb DRC 21:7  Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
Numb KJV 21:7  Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
Numb CzeCEP 21:7  Lid přišel k Mojžíšovi a přiznával: „Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, aby nás těch hadů zbavil.“ Mojžíš se tedy za lid modlil.
Numb CzeB21 21:7  Lid pak přišel k Mojžíši se slovy: „Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, ať nás zbaví těch hadů!“ A tak se Mojžíš za lid modlil.
Numb CzeCSP 21:7  Lid přišel k Mojžíšovi a řekl: Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, aby od nás ty hady odstranil. Mojžíš se za lid modlil.
Numb CzeBKR 21:7  Tedy přišel lid k Mojžíšovi a řekli: Zhřešili jsme, nebo jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě; modl se Hospodinu, ať odejme od nás ty hady. I modlil se Mojžíš za lid.
Numb VulgClem 21:7  venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
Numb DRC 21:8  And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
Numb KJV 21:8  And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
Numb CzeCEP 21:8  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Udělej si hada Ohnivce a připevni ho na žerď. Když se na něj kterýkoli uštknutý podívá, zůstane naživu.“
Numb CzeB21 21:8  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Udělej si jedovatého hada a připevni ho na kůl. Každý, kdo se na něj podívá, bude žít.“
Numb CzeCSP 21:8  Hospodin řekl Mojžíšovi: Udělej si ohnivého hada a umísti ho na korouhev. I stane se, že každý kdo je kousnut, když se na něj podívá, zůstane naživu.
Numb CzeBKR 21:8  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Udělej sobě hada podobného těm ohnivým, a vyzdvihni jej na sochu; a každý ušťknutý, když pohledí na něj, živ bude.
Numb VulgClem 21:8  et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.
Numb DRC 21:9  Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
Numb KJV 21:9  And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
Numb CzeCEP 21:9  Mojžíš tedy udělal bronzového hada a připevnil ho na žerď. Jestliže někoho uštkl had a on pohlédl na hada bronzového, zůstal naživu.
Numb CzeB21 21:9  Mojžíš tedy udělal bronzového hada a připevnil ho na kůl. Když někoho uštkl had a on se podíval na toho bronzového hada, zůstal naživu.
Numb CzeCSP 21:9  Mojžíš udělal bronzového hada a umístil ho na korouhev. I stalo se, když had někoho uštkl a ten se podíval na bronzového hada, že zůstal naživu.
Numb CzeBKR 21:9  I udělal Mojžíš hada měděného, a vyzdvihl jej na sochu; a stalo se, když ušťkl had někoho, a on vzhlédl na hada měděného, že zůstal živ.
Numb VulgClem 21:9  Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
Numb DRC 21:10  And the children of Israel setting forwards camped in Oboth.
Numb KJV 21:10  And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
Numb CzeCEP 21:10  Izraelci táhli dál a utábořili se v Obótu.
Numb CzeB21 21:10  Synové Izraele pak táhli dál a utábořili se v Obotu.
Numb CzeCSP 21:10  Synové Izraele vyrazili a utábořili se v Obótu.
Numb CzeBKR 21:10  Tedy hnuli se odtud synové Izraelští, a položili se v Obot.
Numb VulgClem 21:10  Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.
Numb DRC 21:11  And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
Numb KJV 21:11  And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
Numb CzeCEP 21:11  Pak vytáhli z Obótu a utábořili se v Ijé-abárímu, na poušti ležící na východ od Moábu.
Numb CzeB21 21:11  Z Obotu táhli dál a utábořili se v Ije-abarimu na poušti, která na východě sousedí s Moábem.
Numb CzeCSP 21:11  Pak vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu, v pustině, která je naproti Moábu na východu slunce.
Numb CzeBKR 21:11  Potom pak hnuvše se z Obot, položili se při pahrbcích hor Abarim na poušti, kteráž jest naproti zemi Moábské k východu slunce.
Numb VulgClem 21:11  Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
Numb DRC 21:12  And removing from thence, they came to the torrent Zared:
Numb KJV 21:12  From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
Numb CzeCEP 21:12  Odtud táhli dál a utábořili se v úvalu Zeredu.
Numb CzeB21 21:12  Odtud táhli dál a utábořili se v údolí Zered.
Numb CzeCSP 21:12  Odtamtud vyrazili a utábořili se v údolí Zeredu.
Numb CzeBKR 21:12  Odtud brali se, a položili se v údolí Záred.
Numb VulgClem 21:12  Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
Numb DRC 21:13  Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
Numb KJV 21:13  From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Numb CzeCEP 21:13  Odtud táhli dál a utábořili se na druhé straně Arnónu, na poušti vycházející z emorejského území; Arnón je totiž moábskou hranicí mezi Moábem a Emorejci.
Numb CzeB21 21:13  Odtud táhli dál a utábořili se na druhé straně řeky Arnon, na poušti, která vybíhá z emorejského území. (Arnon totiž tvoří hranici mezi Moábem a Emorejci.)
Numb CzeCSP 21:13  Odtamtud vyrazili a utábořili se za Arnónem, který je v pustině vycházející z emorejského území, neboť Arnón je moábskou hranicí mezi Moábem a Emorejci.
Numb CzeBKR 21:13  Opět hnuvše se odtud, položili se u brodu potoka Arnon, kterýž jest na poušti, a vychází z končin Amorejských. Nebo Arnon jest pomezí Moábské mezi Moábskými a Amorejskými.
Numb VulgClem 21:13  Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.
Numb DRC 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.
Numb KJV 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb CzeCEP 21:14  Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: „Přemohl Vahéba v bouři i úvaly, Arnón
Numb CzeB21 21:14  Kniha Hospodinových bojů se o něm zmiňuje: „Vaheb v Sufě a údolí Arnonu,
Numb CzeCSP 21:14  Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: … Vahéb v Súfě a údolí Arnónu,
Numb CzeBKR 21:14  Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon.
Numb VulgClem 21:14  Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
Numb DRC 21:15  The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites.
Numb KJV 21:15  And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
Numb CzeCEP 21:15  a sráz úvalů, který spadá tam, co sídlí Ar, který se dotýká pomezí moábského.“
Numb CzeB21 21:15  svahy údolí, jež se táhne ke vsi Ar a k moábské hranici se přimyká.“
Numb CzeCSP 21:15  sráz údolí, který se sklání k osadě Aru a opírá se o hranici Moábu.
Numb CzeBKR 21:15  Nebo tok těch potoků, kterýž se nachyluje ku položení Ar, ten jde vedlé pomezí Moábského.
Numb VulgClem 21:15  Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.
Numb DRC 21:16  When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
Numb KJV 21:16  And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
Numb CzeCEP 21:16  Odtud táhli do Beéru. To je Beér (neboli Studna), kde řekl Hospodin Mojžíšovi: „Shromáždi lid a já jim dám vodu.“
Numb CzeB21 21:16  Odtud pak táhli do Beéru; to je ta studna, kde Hospodin řekl Mojžíšovi: „Shromáždi lid a dám jim vodu.“
Numb CzeCSP 21:16  Odtamtud vyrazili do Beéru. To je ten Beér, kde Hospodin řekl Mojžíšovi: Shromáždi lid a dám jim vodu.
Numb CzeBKR 21:16  A odtud táhli do Beer; a to jest to Beer, o němž byl řekl Hospodin k Mojžíšovi: Shromažď lid, a dám jim vodu.
Numb VulgClem 21:16  Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.
Numb DRC 21:17  Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
Numb KJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb CzeCEP 21:17  Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: „Vytryskni, studnice! Zazpívejte o ní!
Numb CzeB21 21:17  Tehdy Izrael zpíval tuto píseň: „Tryskej, studnice! Prozpěvujte o ní:
Numb CzeCSP 21:17  Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: Vytryskni, studno! Zpívejte o ní,
Numb CzeBKR 21:17  Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní;
Numb VulgClem 21:17  Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant :
Numb DRC 21:18  The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
Numb KJV 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb CzeCEP 21:18  Studnici kopali velmožové, hloubili ji urození z lidu palcátem a svými holemi.“ A z pouště táhli do Matany,
Numb CzeB21 21:18  Vůdcové kopali studnici, přední z lidu ji hloubili žezlem a svými holemi.“ Z pouště pak táhli do Matany,
Numb CzeCSP 21:18  o studni, již vyhloubili předáci, šlechtici z lidu ji vykopali palcátem a svými holemi. A z pustiny vyrazili do Matany,
Numb CzeBKR 21:18  Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana,
Numb VulgClem 21:18  Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana.
Numb DRC 21:19  From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.
Numb KJV 21:19  And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
Numb CzeCEP 21:19  z Matany do Nachalíelu, z Nachalíelu do Bamótu,
Numb CzeB21 21:19  z Matany do Nachalielu, z Nachalielu do Bamotu
Numb CzeCSP 21:19  z Matany do Nachaliélu, z Nachaliélu do Bamótu,
Numb CzeBKR 21:19  A z Matana do Nahaliel, z Nahaliel do Bamot,
Numb VulgClem 21:19  De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.
Numb DRC 21:20  From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.
Numb KJV 21:20  And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
Numb CzeCEP 21:20  z Bamótu do údolí v poli Moábském při vrcholu Pisgy, který vyčnívá nad pustinou Ješímónem.
Numb CzeB21 21:20  a z Bamotu ke strži v moábském kraji při vrcholu Pisgy tyčící se nad pustinou.
Numb CzeCSP 21:20  z Bamótu do údolí, které je na moábském území u vrcholu Pisgy, jež shlíží směrem k Ješímónu.
Numb CzeBKR 21:20  A z Bamot do údolí, kteréž jest na poli Moábském, až k vrchu hory, kteráž leží na proti poušti.
Numb VulgClem 21:20  De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.
Numb DRC 21:21  And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
Numb KJV 21:21  And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
Numb CzeCEP 21:21  Izrael vyslal k emorejskému králi Síchonovi posly se vzkazem:
Numb CzeB21 21:21  Izrael vyslal posly k emorejskému králi Sichonovi se slovy:
Numb CzeCSP 21:21  Izrael poslal posly k emorejskému králi Síchonovi se slovy:
Numb CzeBKR 21:21  Tedy poslal lid Izraelský posly k Seonovi králi Amorejskému, řka:
Numb VulgClem 21:21  Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens :
Numb DRC 21:22  I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
Numb KJV 21:22  Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.
Numb CzeCEP 21:22  „Chtěl bych projít tvou zemí. Neodbočíme do polí ani do vinic a nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou, dokud neprojdeme tvým územím.“
Numb CzeB21 21:22  „Chtěl bych projít tvou zemí. Neodbočíme do polí ani do vinic, nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou, dokud nepřejdeme tvé území.“
Numb CzeCSP 21:22  Dovol, ať projdu tvou zemí. Neuhneme do pole ani vinice, nebudeme pít vodu ze studní; půjdeme královskou cestou, dokud neprojdeme tvým územím.
Numb CzeBKR 21:22  Nechť jdeme skrze zemi tvou. Neuchýlíme se ani do pole, ani do vinic, ani z studnic vody píti nebudeme, ale cestou královskou půjdeme, dokavadž nepřejdeme pomezí tvého.
Numb VulgClem 21:22  Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
Numb DRC 21:23  And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them.
Numb KJV 21:23  And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
Numb CzeCEP 21:23  Síchon však Izraeli svým územím projít nedovolil, ale shromáždil všechen svůj lid a vytáhl proti Izraeli na poušť. Dorazil do Jahsy a bojoval s Izraelem.
Numb CzeB21 21:23  Sichon ale Izraeli nedovolil projít svým územím. Shromáždil všechen svůj lid a vytáhl proti Izraeli na poušť. Když dorazil do Jahcy, napadl Izrael.
Numb CzeCSP 21:23  Síchon však nedovolil Izraeli projít svým územím. Síchon shromáždil všechen svůj lid, vytáhl proti Izraeli do pustiny, přišel do Jahasu a bojoval proti Izraeli.
Numb CzeBKR 21:23  I nedopustil Seon jíti lidu Izraelskému skrze krajinu svou, nýbrž sebrav Seon všecken lid svůj, vytáhl proti lidu Izraelskému na poušť, a přitáh do Jasa, bojoval proti Izraelovi.
Numb VulgClem 21:23  Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.
Numb DRC 21:24  And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
Numb KJV 21:24  And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
Numb CzeCEP 21:24  Izrael ho však pobil ostřím meče a obsadil jeho zemi od Arnónu po Jabok až k Amónovcům; hranice Amónovců byla totiž pevná.
Numb CzeB21 21:24  Ten jej však porazil ostřím meče a obsadil jeho zem od Arnonu po Jabok, až k území Amonců (hranice Amonců byla totiž opevněná).
Numb CzeCSP 21:24  Izrael ho pobil ostřím meče a obsadil jeho zemi od Arnónu až po Jabok, až k synům Amónovým, neboť hranice synů Amónových byla pevná.
Numb CzeBKR 21:24  I porazil jej lid Izraelský mečem, a vzal v dědictví zemi jeho, od Arnon až do Jabok, a až do země synů Ammon; nebo pevné bylo pomezí Ammonitských.
Numb VulgClem 21:24  A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
Numb DRC 21:25  So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.
Numb KJV 21:25  And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
Numb CzeCEP 21:25  Izrael zabral všechna tato města. Tak se Izrael usadil ve všech emorejských městech i v Chešbónu a ve všech jeho vesnicích.
Numb CzeB21 21:25  Tak Izrael zabral všechna emorejská města a usadil se v nich, včetně Chešbonu a všech jeho vesnic.
Numb CzeCSP 21:25  Izrael zabral všechna tato města. Izrael sídlil ve všech emorejských městech, v Chešbónu i ve všech jeho vesnicích.
Numb CzeBKR 21:25  Tedy vzal Izrael všecka ta města, a přebýval ve všech městech Amorejských, v Ezebon a ve všech městečkách jeho.
Numb VulgClem 21:25  Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.
Numb DRC 21:26  Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon.
Numb KJV 21:26  For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
Numb CzeCEP 21:26  Chešbón byl totiž městem Síchona, krále emorejského. Ten bojoval proti někdejšímu moábskému králi a odňal z jeho rukou všechnu jeho zemi až k Arnónu.
Numb CzeB21 21:26  Chešbon byl městem emorejského krále Sichona, který bojoval s dřívějším králem Moábu a vzal mu všechnu jeho zem až po Arnon.
Numb CzeCSP 21:26  Chešbón byl totiž městem emorejského krále Síchona. Ten bojoval proti dřívějšímu moábskému králi a vzal z jeho ruky celou jeho zemi až po Arnón.
Numb CzeBKR 21:26  Nebo Ezebon bylo město Seona krále Amorejského, kterýž když bojoval proti králi Moábskému prvnímu, vzal mu všecku zemi jeho z rukou jeho až do Arnon.
Numb VulgClem 21:26  Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.
Numb DRC 21:27  Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:
Numb KJV 21:27  Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
Numb CzeCEP 21:27  Proto říkají průpovídkáři: „Vejděte do Chešbónu! Pěkně je vystavěno a opevněno Síchonovo město!
Numb CzeB21 21:27  Proto vypravěči říkají: „Jen jděte do Chešbonu, zkuste ho vystavět, zkuste opevnit město Sichonovo!
Numb CzeCSP 21:27  Proto ti, kdo užívají pořekadla, říkají: Pojďme do Chešbónu! Ať je zbudováno a upevněno město Síchonovo!
Numb CzeBKR 21:27  Protož říkávali v přísloví: Poďte do Ezebon, aby vystaveno bylo a vzděláno město Seonovo.
Numb VulgClem 21:27  Idcirco dicitur in proverbio : Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon :
Numb DRC 21:28  A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
Numb KJV 21:28  For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
Numb CzeCEP 21:28  Avšak oheň vyšlehne z Chešbónu, plamen ze Síchonovy tvrze, pozře Ar Moábský, baaly posvátných návrší Arnónu.
Numb CzeB21 21:28  Z Chešbonu totiž vyšlehl oheň, z města Sichonova plamen, jenž pohltil Ar Moábský, obyvatele arnonských návrší.
Numb CzeCSP 21:28  Neboť vyšlehl oheň z Chešbónu, plamen z města Síchonova a strávil Ar Moáb, pány arnónských návrší.
Numb CzeBKR 21:28  Nebo oheň vyšel z Ezebon, a plamen z města Seon, i spálil Ar Moábských a obyvatele výsosti Arnon.
Numb VulgClem 21:28  ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
Numb DRC 21:29  Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.
Numb KJV 21:29  Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
Numb CzeCEP 21:29  Běda tobě, Moábe, jsi ztracen, lide Kemóšův! Učinil z jeho synů utečence, z jeho dcer zajatkyně Síchona, krále Emorejců.
Numb CzeB21 21:29  Běda tobě, Moábe! Kemošův lide, zahyneš! Ze svých synů učinil běžence, ze svých dcer zajatkyně Sichona, krále Emorejců.
Numb CzeCSP 21:29  Běda tobě, Moábe, zahynul lid Kemóšův! Učinil své syny utečenci a své dcery uvrhl do zajetí emorejského krále Síchona.
Numb CzeBKR 21:29  Běda tobě Moáb, zahynuls lide Chámos; dal syny své v utíkání, a dcery své v zajetí králi Amorejskému Seonovi.
Numb VulgClem 21:29  Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.
Numb DRC 21:30  Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
Numb KJV 21:30  We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
Numb CzeCEP 21:30  Ale my jsme jim vrhli los. Zanikl Chešbón po Díbón, zpustošili jsme jej po Nófach, tam u Médeby.“
Numb CzeB21 21:30  Svrhli jsme je, zničeno vše od Chešbonu až k Dibonu; plenili jsme jej až k Nofachu, oheň plál až k Medebě.“
Numb CzeCSP 21:30  ⌈Stříleli jsme na ně;⌉ zahynul Chešbón až po Díbón. Pustošili jsme až po Nófach, který je u Médeby.
Numb CzeBKR 21:30  A království jejich zahynulo od Ezebon až do Dibon, a vyhladili jsme je až do Nofe, kteréž jest až k Medaba.
Numb VulgClem 21:30  Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon : lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.
Numb DRC 21:31  So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.
Numb KJV 21:31  Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
Numb CzeCEP 21:31  Tak se Izrael usadil v emorejské zemi.
Numb CzeB21 21:31  Tak se Izrael usadil v zemi Emorejců.
Numb CzeCSP 21:31  Izrael pobýval v zemi Emorejců.
Numb CzeBKR 21:31  A tak bydlil Izrael v zemi Amorejské.
Numb VulgClem 21:31  Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.
Numb DRC 21:32  And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
Numb KJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb CzeCEP 21:32  Mojžíš pak poslal zvědy, aby prošli Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli.
Numb CzeB21 21:32  Mojžíš poslal vyzvědače do Jaezeru. Dobyli jeho vesnice a vyhnali Emorejce, kteří tam bydleli.
Numb CzeCSP 21:32  Potom poslal Mojžíš prozkoumat Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli.
Numb CzeBKR 21:32  Potom poslal Mojžíš, aby shlédli Jazer, kteréž vzali i s městečky jeho; a tak vyhnal Amorejské, kteříž tam bydlili.
Numb VulgClem 21:32  Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
Numb DRC 21:33  And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
Numb KJV 21:33  And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Numb CzeCEP 21:33  Nato se obrátili a vystoupili cestou k Bášanu. Bášanský král Óg vytáhl se vším svým lidem k boji proti nim do Edreí.
Numb CzeB21 21:33  Potom se obrátili a vydali se vzhůru směrem k Bášanu. Bášanský král Og však proti nim s celým svým lidem vytáhl a utkal se s nimi u Edrei.
Numb CzeCSP 21:33  Pak se vydali na cestu a táhli směrem k Bášanu. Bášanský král Óg se vším svým lidem vytáhl proti nim do boje k Edreí.
Numb CzeBKR 21:33  Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei.
Numb VulgClem 21:33  Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
Numb DRC 21:34  And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.
Numb KJV 21:34  And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
Numb CzeCEP 21:34  Hospodin však řekl Mojžíšovi: „Neboj se ho, neboť ho vydám do tvých rukou se vším jeho lidem i s jeho zemí. Naložíš s ním, jako jsi naložil se Síchonem, králem emorejským, sídlícím v Chešbónu.“
Numb CzeB21 21:34  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Neboj se ho! Vydal jsem ho do tvých rukou s celým jeho lidem i s jeho zemí. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Sichonem, který bydlel v Chešbonu.“
Numb CzeCSP 21:34  Hospodin řekl Mojžíšovi: Neboj se ho, neboť jsem vydal do tvé ruky jej, všechen jeho lid i jeho zemi. Nalož s ním tak, jak jsi naložil s emorejským králem Síchonem sídlícím v Chešbónu.
Numb CzeBKR 21:34  Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Neboj se ho; nebo v ruce tvé dal jsem jej, i všecken lid jeho, i zemi jeho, a učiníš jemu tak, jakož jsi učinil Seonovi, králi Amorejskému, kterýž bydlil v Ezebon.
Numb VulgClem 21:34  Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.
Numb DRC 21:35  So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
Numb KJV 21:35  So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Numb CzeCEP 21:35  A pobili ho i s jeho syny a všechen jeho lid, takže nikdo nevyvázl, a jeho zemi obsadili.
Numb CzeB21 21:35  A tak jej pobili i s jeho syny a s celým jeho lidem, až z nich nikdo nezůstal naživu, a obsadili jeho zem.
Numb CzeCSP 21:35  I pobíjeli ho, jeho syny a všechen jeho lid, až mu nezůstal nikdo, kdo by přežil, a obsadili jeho zemi.
Numb CzeBKR 21:35  I porazili jej i syny jeho, i všecken lid jeho, tak že žádný živý po něm nezůstal, a uvázali se dědičně v zemi jeho.
Numb VulgClem 21:35  Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
Chapter 22
Numb DRC 22:1  And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan.
Numb KJV 22:1  And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
Numb CzeCEP 22:1  Izraelci táhli dál a utábořili se v Moábských pustinách v Zajordání naproti Jerichu.
Numb CzeB21 22:1  Synové Izraele pak táhli dál a utábořili se na moábských pláních za Jordánem naproti Jerichu.
Numb CzeCSP 22:1  Synové Izraele vyrazili a utábořili se v moábských stepích na druhé straně Jordánu u Jericha.
Numb CzeBKR 22:1  I táhli synové Izraelští a položili se na polích Moábských, nedocházeje k Jordánu, naproti Jerichu.
Numb VulgClem 22:1  Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est.
Numb DRC 22:2  And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,
Numb KJV 22:2  And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
Numb CzeCEP 22:2  Balák, syn Sipórův, viděl všechno, co učinil Izrael Emorejcům.
Numb CzeB21 22:2  Balák, syn Ciporův, se dozvěděl o všem, co Izrael provedl Emorejcům.
Numb CzeCSP 22:2  Balák, syn Sipórův, viděl všechno, co učinil Izrael Emorejcům.
Numb CzeBKR 22:2  A viděl Balák, syn Seforův, všecko, co učinil Izrael Amorejskému.
Numb VulgClem 22:2  Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo,
Numb DRC 22:3  And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault,
Numb KJV 22:3  And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
Numb CzeCEP 22:3  Moáb se velmi obával toho lidu, že je ho tak mnoho, Moáb měl z Izraelců hrůzu.
Numb CzeB21 22:3  Když Moáb viděl, kolik je Izraelitů, děsil se; z toho lidu ho jímala hrůza.
Numb CzeCSP 22:3  Moáb měl z lidu velký strach, neboť ho bylo mnoho. Moáb se synů Izraele děsil.
Numb CzeBKR 22:3  I bál se Moáb toho lidu velmi, proto že ho bylo mnoho, a svíral se pro přítomnost synů Izraelských.
Numb VulgClem 22:3  et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent,
Numb DRC 22:4  He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.
Numb KJV 22:4  And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
Numb CzeCEP 22:4  Proto řekl Moáb midjánským starším: „Teď toto společenství spase všechno kolem nás, jako spásá vůl zeleň na poli.“ Toho času byl Balák, syn Sipórův, moábským králem.
Numb CzeB21 22:4  Proto řekl midiánským stařešinům: „Ten dav teď spase všechno kolem, jako vůl spásá trávu!“ Balák, syn Ciporův, byl toho času moábským králem.
Numb CzeCSP 22:4  Moáb řekl midjánským starším: Tento dav teď ⌈dočista spase⌉ všechno kolem nás, tak jako býk dočista spásá polní zeleň. Toho času byl moábským králem Balák, syn Sipórův.
Numb CzeBKR 22:4  Protož řekl Moáb k starším Madianským: Tudíž toto množství požere všecko, což jest vůkol nás, jako sžírá vůl trávu polní. Byl pak Balák, syn Seforův, toho času králem Moábským.
Numb VulgClem 22:4  dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
Numb DRC 22:5  He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.
Numb KJV 22:5  He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
Numb CzeCEP 22:5  Ten vyslal posly k Bileámovi, synu Beórovu, do Petóru, který je nad Řekou, do země příslušníků jeho lidu, aby ho takto pozvali: „Hle, z Egypta vyšel lid a pokryl povrch země; usazuje se naproti mně.
Numb CzeB21 22:5  Vyslal posly k Balaámovi, synu Beorovu, do Petoru ležícího na řece Eufrat v jeho rodné zemi. Měli ho pozvat těmito slovy: „Hle, nějaký lid vyšel z Egypta a už pokryl celou zem. Usazuje se přímo přede mnou!
Numb CzeCSP 22:5  Ten poslal posly k Bileámovi, synu Beórovu, do Petóru, který je u Řeky, v zemi synů jeho lidu, aby ho zavolal se slovy: Hle, z Egypta vyšel národ a hle, pokryl tvář země a pobývá naproti mně.
Numb CzeBKR 22:5  I poslal posly k Balámovi, synu Beorovu, do města Petor, kteréž jest při řece v zemi vlasti jeho, aby povolal ho, řka: Aj, lid vyšel z Egypta, aj, přikryl svrchek země, a usazuje se proti mně.
Numb VulgClem 22:5  Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me.
Numb DRC 22:6  Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.
Numb KJV 22:6  Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
Numb CzeCEP 22:6  Pojď nyní prosím a proklej mi tento lid, neboť je zdatnější nežli já. Snad ho pak porazím a vyženu ze země. Vím, že komu ty požehnáš, je požehnán, a koho ty prokleješ, je proklet.“
Numb CzeB21 22:6  Prosím pojď, proklej mi ten lid – je na mě moc silný. Snad jej pak zvládnu porazit a vyhnat ze země. Vím, že komu požehnáš, je požehnaný, a koho prokleješ, je prokletý.“
Numb CzeCSP 22:6  Nuže, prosím, pojď, proklej mi tento lid, neboť je mocnější nežli já. Snad ho potom budu moci pobít a vyhnat ze země. Vím totiž, že koho požehnáš, bude požehnán a koho prokleješ, bude proklet.
Numb CzeBKR 22:6  Protož nyní poď medle, zlořeč mně k vůli lidu tomuto, nebo silnější mne jest; snad svítězím nad ním, a porazím jej, aneb vyženu z země této. Vím zajisté, že komuž ty žehnáš, požehnaný bude, a komuž ty zlořečíš, bude zlořečený.
Numb VulgClem 22:6  Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.
Numb DRC 22:7  And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:
Numb KJV 22:7  And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
Numb CzeCEP 22:7  Moábští a midjánští starší šli s odměnou pro věštce v rukou. Přišli k Bileámovi a vyřídili mu Balákova slova.
Numb CzeB21 22:7  Moábští i midiánští stařešinové tedy odešli s věšteckou odměnou v rukách, a když přišli k Balaámovi, vyřídili mu Balákova slova.
Numb CzeCSP 22:7  Starší moábští a starší midjánští šli a měli s sebou odměnu za věštění. Přišli k Bileámovi a pověděli mu Balákova slova.
Numb CzeBKR 22:7  Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova.
Numb VulgClem 22:7  Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,
Numb DRC 22:8  He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:
Numb KJV 22:8  And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
Numb CzeCEP 22:8  Vybídl je: „Tuto noc přenocujte zde; dám vám odpověď, až ke mně promluví Hospodin.“ Moábští velmožové zůstali tedy u Bileáma.
Numb CzeB21 22:8  On jim řekl: „Zůstaňte tu na noc. Ráno vám sdělím, jakou odpověď mi Hospodin dal.“ A tak moábští hodnostáři zůstali u Balaáma.
Numb CzeCSP 22:8  On jim řekl: Zůstaňte zde přes noc a odpovím vám to, co ke mně Hospodin promluví. Moábská knížata pobyla u Bileáma.
Numb CzeBKR 22:8  On pak řekl jim: Pobuďte zde přes tuto noc, a dám vám odpověd, jakž mi mluviti bude Hospodin. I zůstala knížata Moábská s Balámem.
Numb VulgClem 22:8  ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum :
Numb DRC 22:9  What mean these men that are with thee?
Numb KJV 22:9  And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
Numb CzeCEP 22:9  Bůh přišel k Bileámovi a řekl: „Kdo jsou ti muži u tebe?“
Numb CzeB21 22:9  Bůh přišel k Balaámovi a řekl: „Kdo jsou ti muži u tebe?“
Numb CzeCSP 22:9  Bůh přišel k Bileámovi a zeptal se ho: Kdo jsou ti muži u tebe?
Numb CzeBKR 22:9  Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?
Numb VulgClem 22:9  Quid sibi volunt homines isti apud te ?
Numb DRC 22:10  He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,
Numb KJV 22:10  And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
Numb CzeCEP 22:10  Bileám odpověděl Bohu: „Poslal je ke mně moábský král Balák, syn Sipórův, se vzkazem:
Numb CzeB21 22:10  Balaám Bohu odpověděl: „Moábský král Balák, syn Ciporův, pro mě poslal se slovy:
Numb CzeCSP 22:10  Bileám Bohu odpověděl: Moábský král Balák, syn Sipórův, je ke mně poslal se slovy:
Numb CzeBKR 22:10  Odpověděl Balám Bohu: Balák, syn Seforův, král Moábský, poslal ke mně, řka:
Numb VulgClem 22:10  Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me,
Numb DRC 22:11  Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
Numb KJV 22:11  Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
Numb CzeCEP 22:11  ‚Hle, z Egypta vyšel lid a pokryl povrch země. Pojď nyní a zatrať mi jej, snad ho v boji přemohu a vyženu ho.‘“
Numb CzeB21 22:11  ‚Hle, nějaký lid vyšel z Egypta a pokryl celou zem. Pojď a zatrať mi jej – snad s ním pak budu moci bojovat a vyhnat jej.‘“
Numb CzeCSP 22:11  Je tu ten lid, který vyšel z Egypta a pokryl tvář země. Nuže pojď a proklej mi ho. Snad budu moci proti němu bojovat a vyhnat ho.
Numb CzeBKR 22:11  Aj, lid ten, kterýž vyšel z Egypta, přikryl svrchek země; protož nyní poď, proklň mi jej, snad svítězím, bojuje s ním, a vyženu jej.
Numb VulgClem 22:11  dicens : Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
Numb DRC 22:12  And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
Numb KJV 22:12  And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
Numb CzeCEP 22:12  Bůh však Bileámovi poručil: „Nepůjdeš s nimi a neprokleješ ten lid, neboť je požehnaný!“
Numb CzeB21 22:12  Bůh Balaámovi řekl: „Nechoď s nimi. Neproklínej ten lid, neboť je požehnaný!“
Numb CzeCSP 22:12  Bůh nato Bileámovi řekl: Nechoď s nimi a neproklínej tento lid, protože je požehnaný.
Numb CzeBKR 22:12  I řekl Bůh k Balámovi: Nechoď s nimi, aniž zlořeč lidu tomu, nebo požehnaný jest.
Numb VulgClem 22:12  Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est.
Numb DRC 22:13  And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
Numb KJV 22:13  And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
Numb CzeCEP 22:13  Ráno Bileám vstal a řekl Balákovým velmožům: „Jděte do své země. Hospodin odmítl pustit mě s vámi.“
Numb CzeB21 22:13  Balaám tedy ráno vstal a řekl Balákovým hodnostářům: „Vraťte se do své země. Hospodin mi nedovolil jít s vámi.“
Numb CzeCSP 22:13  Ráno Bileám vstal a řekl Balákovým knížatům: Jděte do své země, protože Hospodin mi nechce dovolit jít s vámi.
Numb CzeBKR 22:13  Tedy Balám vstav ráno, řekl knížatům Balákovým: Navraťte se do země své, nebo nechce mi dopustiti Hospodin, abych šel s vámi.
Numb VulgClem 22:13  Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
Numb DRC 22:14  The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
Numb KJV 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb CzeCEP 22:14  Moábští velmožové se vydali na cestu, přišli k Balákovi a řekli: „Bileám odmítl s námi jít.“
Numb CzeB21 22:14  Moábští hodnostáři tedy vstali a vrátili se k Balákovi se slovy: „Balaám s námi odmítl jít.“
Numb CzeCSP 22:14  Moábská knížata vstala, přišla k Balákovi a řekla: Bileám nechce s námi jít.
Numb CzeBKR 22:14  A vstavše knížata Moábská, přišli k Balákovi a řekli: Nechtěl Balám jíti s námi.
Numb VulgClem 22:14  Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum.
Numb DRC 22:15  Then he sent many more and more noble than he had sent before:
Numb KJV 22:15  And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
Numb CzeCEP 22:15  Balák tedy poslal znovu velmože, ve větším počtu a váženější než předchozí.
Numb CzeB21 22:15  Balák potom vyslal další hodnostáře – bylo jich ještě více a ještě váženějších.
Numb CzeCSP 22:15  Balák poslal další knížata, početnější a váženější nežli ta první.
Numb CzeBKR 22:15  Tedy opět poslal Balák více knížat a znamenitějších, nežli první.
Numb VulgClem 22:15  Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
Numb DRC 22:16  Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
Numb KJV 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb CzeCEP 22:16  Přišli k Bileámovi a řekli mu: „Toto praví Balák, syn Sipórův: Nijak se nerozpakuj ke mně přijít.
Numb CzeB21 22:16  Když přišli k Balaámovi, řekli mu: „Tak praví Balák, syn Ciporův: ‚Prosím, nezdráhej se ke mně přijít.
Numb CzeCSP 22:16  Když přišla k Bileámovi, řekla mu: Toto praví Balák, syn Sipórův: Nezdráhej se, prosím, přijít ke mně!
Numb CzeBKR 22:16  Kteříž přišedše k Balámovi, řekli jemu: Toto praví Balák, syn Seforův: Nezpěčuj se, prosím, přijíti ke mně.
Numb VulgClem 22:16  Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt : Sic dicit Balac filius Sephor : Ne cuncteris venire ad me :
Numb DRC 22:17  For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
Numb KJV 22:17  For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb CzeCEP 22:17  Převelice tě poctím a učiním vše, co mi řekneš. Jen pojď a zatrať mi ten lid!“
Numb CzeB21 22:17  Chci tě zahrnout velikými poctami a udělám, cokoli mi řekneš. Pojď, zatrať mi ten lid.‘“
Numb CzeCSP 22:17  Převelice tě poctím a všechno, co mi řekneš, udělám. Pojď, prosím, proklej mi tento lid.
Numb CzeBKR 22:17  Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento.
Numb VulgClem 22:17  paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi : veni, et maledic populo isti.
Numb DRC 22:18  Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less.
Numb KJV 22:18  And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more.
Numb CzeCEP 22:18  Bileám však Balákovým služebníkům odpověděl: „I kdyby mi Balák dal dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit rozkaz Hospodina, svého Boha, a učinit cokoli, ať malého nebo velkého.
Numb CzeB21 22:18  Balaám však Balákovým služebníkům odpověděl: „I kdyby mi Balák dával svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit rozkaz Hospodina, svého Boha, a udělat cokoli, ať malého či velkého.
Numb CzeCSP 22:18  Bileám odpověděl Balákovým otrokům: I kdyby mi dal Balák ⌈všechno stříbro a zlato, které je v jeho domě,⌉ nemohl bych přestoupit příkaz Hospodina, svého Boha, a udělat cokoliv ⌈malého či velkého.⌉
Numb CzeBKR 22:18  Odpovídaje pak Balám, řekl služebníkům Balákovým: Byť mi pak dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nemohl bych přestoupiti slova Hospodina Boha svého, a učiniti proti němu malé neb veliké věci.
Numb VulgClem 22:18  Respondit Balaam : Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar.
Numb DRC 22:19  I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
Numb KJV 22:19  Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
Numb CzeCEP 22:19  Přesto prosím zůstaňte zde i této noci, ať zvím, co bude Hospodin dále se mnou mluvit.“
Numb CzeB21 22:19  Zůstaňte tu ale na noc. Já zatím zjistím, co dalšího mi řekne Hospodin.“
Numb CzeCSP 22:19  Nicméně pobuďte tu i vy přes noc, abych se dozvěděl, co dalšího ke mně Hospodin promluví.
Numb CzeBKR 22:19  Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou.
Numb VulgClem 22:19  Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
Numb DRC 22:20  God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
Numb KJV 22:20  And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
Numb CzeCEP 22:20  V noci přišel Bůh k Bileámovi a řekl mu: „Když ti muži tě přišli pozvat, jdi s nimi. Ale budeš dělat jenom to, co ti poručím.“
Numb CzeB21 22:20  V noci pak Hospodin přišel k Balaámovi a řekl mu: „Když tě ti muži přišli pozvat, vstaň a jdi s nimi. Dělej však jen to, co ti řeknu.“
Numb CzeCSP 22:20  Bůh přišel k Bileámovi v noci a řekl mu: Když tě přišli tito muži zavolat, vstaň a jdi s nimi. Avšak uděláš pouze to, co ti povím.
Numb CzeBKR 22:20  Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň.
Numb VulgClem 22:20  Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei : Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis : ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias.
Numb DRC 22:21  Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
Numb KJV 22:21  And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
Numb CzeCEP 22:21  Bileám tedy ráno vstal, osedlal svou oslici a jel s moábskými velmoži.
Numb CzeB21 22:21  Balaám tedy ráno vstal, osedlal svou oslici a odjel s moábskými hodnostáři.
Numb CzeCSP 22:21  Bileám ráno vstal, osedlal svou oslici a šel s moábskými knížaty.
Numb CzeBKR 22:21  Tedy Balám vstav ráno, osedlal oslici svou, a bral se s knížaty Moábskými.
Numb VulgClem 22:21  Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis.
Numb DRC 22:22  And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
Numb KJV 22:22  And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
Numb CzeCEP 22:22  Vzplanul Bůh hněvem, že jede, a Hospodinův posel se mu postavil do cesty jako protivník. On pak jel na své oslici a byli s ním dva jeho mládenci.
Numb CzeB21 22:22  Bůh ale kvůli jeho odjezdu vzplanul hněvem a Hospodinův anděl vyšel proti němu, aby mu zahradil cestu. Balaám zatím jel na své oslici spolu se dvěma svými služebníky.
Numb CzeCSP 22:22  Bůh vzplanul hněvem, že Bileám šel; Hospodinův anděl se mu postavil do cesty jako protivník. On jel na své oslici a s ním byli dva jeho služebníci.
Numb CzeBKR 22:22  Ale rozpálil se hněv Boží, proto že jel s nimi, a postavil se anděl Hospodinův na cestě, aby mu překazil; on pak seděl na oslici své, maje s sebou dva služebníky své.
Numb VulgClem 22:22  Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.
Numb DRC 22:23  The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
Numb KJV 22:23  And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
Numb CzeCEP 22:23  Oslice spatřila Hospodinova posla, jak stojí v cestě s taseným mečem v ruce, uhnula z cesty a šla polem. Bileám oslici bil, aby ji zase zavedl na cestu.
Numb CzeB21 22:23  Když oslice spatřila Hospodinova anděla stojícího v cestě s taseným mečem v ruce, uhnula z cesty a šla polem. Balaám tedy oslici bil, aby ji zavedl zpět na cestu.
Numb CzeCSP 22:23  Oslice uviděla Hospodinova anděla, jak stojí na cestě a v ruce má tasený meč. Oslice uhnula z cesty a šla polem. Bileám však oslici bil, aby se vrátila na cestu.
Numb CzeBKR 22:23  A když uzřela oslice anděla Hospodinova, an stojí na cestě, a meč jeho vytržený v ruce jeho, uhnula se s cesty, a šla polem. I bil ji Balám, aby ji navedl zase na cestu.
Numb VulgClem 22:23  Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere,
Numb DRC 22:24  The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
Numb KJV 22:24  But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
Numb CzeCEP 22:24  Tu se postavil Hospodinův posel na pěšinu mezi vinicemi, kde byly zídky z obou stran.
Numb CzeB21 22:24  Hospodinův anděl se pak postavil na pěšinu mezi vinicemi, z obou stran lemovanou zídkami.
Numb CzeCSP 22:24  Pak se Hospodinův anděl postavil na pěšině mezi vinicemi; ⌈na jedné i druhé straně byla zeď.⌉
Numb CzeBKR 22:24  A anděl Hospodinův stál na stezce u vinice mezi dvěma zídkami.
Numb VulgClem 22:24  stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur.
Numb DRC 22:25  And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
Numb KJV 22:25  And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
Numb CzeCEP 22:25  Oslice spatřila Hospodinova posla, přitiskla se ke zdi, přitiskla ke zdi i Bileámovu nohu a on ji znovu bil.
Numb CzeB21 22:25  Když oslice spatřila Hospodinova anděla, otřela se o zeď, takže otřela o zeď také Balaámovu nohu. Bil ji tedy znovu.
Numb CzeCSP 22:25  Když oslice uviděla Hospodinova anděla, přitiskla se ke zdi a přitlačila ke zdi Bileámovu nohu. On ji znovu bil.
Numb CzeBKR 22:25  Viduci pak oslice anděla Hospodinova, přitiskla se ke zdi, přitřela také nohu Balámovi ke zdi; pročež opět bil ji.
Numb VulgClem 22:25  Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam :
Numb DRC 22:26  And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
Numb KJV 22:26  And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb CzeCEP 22:26  Hospodinův posel opět přešel a postavil se v soutěsce, kde nebylo možno uhnout napravo ani nalevo.
Numb CzeB21 22:26  Hospodinův anděl pak popošel a postavil se do soutěsky, kde nebyla možnost uhnout vpravo ani vlevo.
Numb CzeCSP 22:26  Hospodinův anděl znovu přešel a postavil se na úzkém místě, kde nebylo možné uhnout napravo ani nalevo.
Numb CzeBKR 22:26  Potom anděl Hospodinův šel dále, a stál v úzkém místě, kdež nebylo žádné cesty k uchýlení se na pravo neb na levo.
Numb VulgClem 22:26  et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
Numb DRC 22:27  And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
Numb KJV 22:27  And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb CzeCEP 22:27  Oslice spatřila Hospodinova posla a klekla pod Bileámem. Bileám vzplanul hněvem a bil oslici holí.
Numb CzeB21 22:27  Když oslice spatřila Hospodinova anděla, lehla si pod Balaámem. Tehdy Balaám vybuchl hněvem a bil oslici holí.
Numb CzeCSP 22:27  Když oslice uviděla Hospodinova anděla, lehla si pod Bileámem. Bileám vzplanul hněvem a bil oslici holí.
Numb CzeBKR 22:27  A viduci oslice anděla Hospodinova, padla pod Balámem; pročež rozhněval se velmi Balám, a bil oslici kyjem.
Numb VulgClem 22:27  Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis : qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus.
Numb DRC 22:28  And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
Numb KJV 22:28  And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
Numb CzeCEP 22:28  Tu otevřel Hospodin oslici ústa a ona řekla Bileámovi: „Co jsem ti udělala, že mě již potřetí biješ?“
Numb CzeB21 22:28  Vtom Hospodin rozvázal oslici jazyk. Řekla Balaámovi: „Co jsem ti udělala, že mě už potřetí biješ?“
Numb CzeCSP 22:28  Hospodin otevřel oslici ústa a ta řekla Bileámovi: Co jsem ti udělala, že jsi mě takto třikrát bil?
Numb CzeBKR 22:28  I otevřel Hospodin ústa oslice, a řekla Balámovi: Cožť jsem učinila, že již po třetí mne biješ?
Numb VulgClem 22:28  Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est : Quid feci tibi ? cur percutis me ecce jam tertio ?
Numb DRC 22:29  Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
Numb KJV 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Numb CzeCEP 22:29  Bileám oslici odpověděl: „Protože si ze mne děláš blázny! Mít v ruce meč, byl bych tě už zabil.“
Numb CzeB21 22:29  Balaám oslici odpověděl: „Děláš si ze mě blázny! Mít po ruce meč, už bych tě zabil!“
Numb CzeCSP 22:29  Bileám oslici řekl: Vždyť se mi vysmíváš! Kdybych měl s sebou meč, tak bych tě teď zabil.
Numb CzeBKR 22:29  Řekl Balám k oslici: To, že jsi mne v posměch uvedla. Ó bych měl meč v rukou, jistě bych tě již zabil.
Numb VulgClem 22:29  Respondit Balaam : Quia commeruisti, et illusisti mihi : utinam haberem gladium, ut te percuterem !
Numb DRC 22:30  The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.
Numb KJV 22:30  And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
Numb CzeCEP 22:30  Oslice Bileámovi odpověděla: „Což nejsem tvá oslice, na níž jezdíš odjakživa až do dneška? Udělala jsem ti někdy něco takového?“ Řekl: „Ne.“
Numb CzeB21 22:30  Oslice mu řekla: „Nejsem snad tvá oslice? Jezdil jsi na mně odjakživa až dodnes. Mám snad ve zvyku chovat se k tobě takhle?“ Odpověděl: „Ne.“
Numb CzeCSP 22:30  Oslice Bileámovi řekla: Což nejsem tvá oslice? Jezdil jsi na mně odjakživa až dodnes. Měla jsem ve zvyku ti něco takového dělat? Odpověděl: Ne.
Numb CzeBKR 22:30  Odpověděla oslice Balámovi: Zdaliž nejsem oslice tvá? Jezdíval jsi na mně, jak jsi mne dostal, až do dnes; zdaliž jsem kdy obyčej měla tak činiti tobě? Kterýž odpověděl: Nikdy.
Numb VulgClem 22:30  Dixit asina : Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem ? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait : Numquam.
Numb DRC 22:31  Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.
Numb KJV 22:31  Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
Numb CzeCEP 22:31  I sňal Hospodin clonu z Bileámových očí a on spatřil Hospodinova posla, jak stojí v cestě s taseným mečem v ruce. Poklonil se a padl na tvář.
Numb CzeB21 22:31  Vtom Hospodin Balaámovi odkryl oči. Když spatřil Hospodinova anděla stojícího v cestě s taseným mečem v ruce, poklonil se a padl na tvář.
Numb CzeCSP 22:31  Hospodin odkryl Bileámovi oči, takže uviděl Hospodinova anděla, jak stojí na cestě a v ruce má tasený meč. Poklekl a poklonil se ⌈tváří k zemi.⌉
Numb CzeBKR 22:31  V tom otevřel Hospodin oči Balámovy, i uzřel anděla Hospodinova, an stojí na cestě, maje meč dobytý v ruce své; a nakloniv hlavy, poklonu učinil na tvář svou.
Numb VulgClem 22:31  Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram.
Numb DRC 22:32  And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
Numb KJV 22:32  And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
Numb CzeCEP 22:32  Hospodinův posel mu řekl: „Proč jsi svou oslici už třikrát bil? Hle, to já jsem vyšel jako tvůj protivník, protože mám tu cestu za pochybenou.
Numb CzeB21 22:32  Hospodinův anděl mu řekl: „Proč jsi už třikrát zbil svou oslici? Hle, to já jsem ti zahradil cestu, neboť se mi vůbec nelíbí.
Numb CzeCSP 22:32  Hospodinův anděl se ho zeptal: Proč jsi takto třikrát bil svou oslici? Hle, já jsem vyšel jako tvůj protivník, neboť ⌈tato cesta je přede mnou pochybená.⌉
Numb CzeBKR 22:32  I mluvil k němu anděl Hospodinův: Proč jsi bil oslici svou po třikrát? Aj, já vyšel jsem, abych se protivil tobě; nebo uchýlil jsi se s cesty přede mnou.
Numb VulgClem 22:32  Cui angelus : Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam ? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria :
Numb DRC 22:33  And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.
Numb KJV 22:33  And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
Numb CzeCEP 22:33  Oslice mě spatřila a vyhnula se mi, teď už potřetí. Kdyby se mi nevyhnula, byl bych tě věru zabil a ji nechal naživu.“
Numb CzeB21 22:33  Oslice mě spatřila a už třikrát přede mnou uhnula. Kdyby mi neuhnula, už bych tě zabil, ale ji bych nechal žít!“
Numb CzeCSP 22:33  Oslice mě uviděla a takto třikrát přede mnou uhnula. Kdyby přede mnou neuhnula, ano, tebe bych teď zabil, a ji bych nechal naživu.
Numb CzeBKR 22:33  Když viděla mne oslice, vyhnula mi již po třikrát; a byť mi se byla nevyhnula, již bych byl také tebe zabil, a jí živé nechal.
Numb VulgClem 22:33  et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret.
Numb DRC 22:34  Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
Numb KJV 22:34  And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
Numb CzeCEP 22:34  Bileám odvětil Hospodinovu poslu: „Zhřešil jsem. Nevěděl jsem, že ty ses mi postavil do cesty. Avšak jestliže se ti to nelíbí, vrátím se zpátky.“
Numb CzeB21 22:34  Balaám Hospodinovu andělu odpověděl: „Zhřešil jsem! Nevěděl jsem, že ses mi postavil do cesty. Pokud se ti ta věc nelíbí, vrátím se domů.“
Numb CzeCSP 22:34  Bileám řekl Hospodinovu poslu: Zhřešil jsem, neboť jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě. Nyní, jestliže ⌈je to zlé ve tvých očích,⌉ vrátím se.
Numb CzeBKR 22:34  Odpověděl Balám andělu Hospodinovu: Zhřešilť jsem, nebo jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě; protož nyní, jestliže se nelíbí tobě, raději navrátím se domů.
Numb VulgClem 22:34  Dixit Balaam : Peccavi, nesciens quod tu stares contra me : et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar.
Numb DRC 22:35  The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
Numb KJV 22:35  And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
Numb CzeCEP 22:35  Hospodinův posel odpověděl Bileámovi: „Jdi s těmi muži, ale nebudeš mluvit nic než to, co já budu mluvit k tobě.“ Bileám tedy šel s Balákovými velmoži.
Numb CzeB21 22:35  Hospodinův anděl Balaámovi řekl: „Jdi s těmi muži; mluv ale jen to, co ti řeknu.“ Balaám tedy jel s Balákovými hodnostáři dál.
Numb CzeCSP 22:35  Hospodinův anděl řekl Bileámovi: Jdi s těmi muži. Ovšem jenom to slovo, které k tobě budu mluvit, to budeš mluvit. Bileám tedy šel s Balákovými knížaty.
Numb CzeBKR 22:35  Řekl anděl Hospodinův k Balámovi: Jdi s muži těmi, avšak slovo, kteréž mluviti budu tobě, to mluviti budeš. Tedy šel Balám s knížaty Balákovými.
Numb VulgClem 22:35  Ait angelus : Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.
Numb DRC 22:36  And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.
Numb KJV 22:36  And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
Numb CzeCEP 22:36  Sotva Balák uslyšel, že Bileám přichází, vyšel mu vstříc do moábského města, které leží při Arnónu na samých hranicích.
Numb CzeB21 22:36  Když Balák uslyšel, že Balaám přichází, vyšel mu vstříc k Ír Moábskému na samém kraji arnonské hranice.
Numb CzeCSP 22:36  Když se Balák doslechl, že Bileám přichází, vyšel mu vstříc do ⌈moábského města,⌉ které je na hranici Arnónu na konci území.
Numb CzeBKR 22:36  Uslyšev pak Balák o příchodu Balámovu, vyšel proti němu do města Moábského, kteréž bylo při řece Arnon, jenž jest při konci pomezí.
Numb VulgClem 22:36  Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon.
Numb DRC 22:37  And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
Numb KJV 22:37  And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
Numb CzeCEP 22:37  Balák řekl Bileámovi: „Copak jsem pro tebe neposílal naléhavě a nezval tě? Proč jsi ke mně nepřišel? Což tě nejsem s to náležitě uctít?“
Numb CzeB21 22:37  Balák uvítal Balaáma slovy: „Cožpak jsem ti neposílal pozvání? Proč jsi ke mně nešel? Že bych tě neuměl náležitě poctít?“
Numb CzeCSP 22:37  Balák Bileámovi řekl: Cožpak jsem k tobě neposlal, aby tě zavolali? Proč jsi ke mně nepřišel? Opravdu tě nedokážu poctít?
Numb CzeBKR 22:37  I řekl Balák Balámovi: Zdaliž jsem víc než jednou neposílal pro tě? Pročež jsi tedy nepřišel ke mně? Proto-li, že bych tě náležitě uctiti nemohl?
Numb VulgClem 22:37  Dixitque ad Balaam : Misi nuntios ut vocarent te : cur non statim venisti ad me ? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo ?
Numb DRC 22:38  He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
Numb KJV 22:38  And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
Numb CzeCEP 22:38  Bileám odpověděl Balákovi: „Teď jsem k tobě přišel. Budu však vůbec s to něco promluvit? Budu moci mluvit jen to, co mi vloží do úst Bůh.“
Numb CzeB21 22:38  Balaám Balákovi odpověděl: „Hle, přišel jsem k tobě. Nicméně, nebudu moci říkat jen tak něco. Řeknu jen to, co mi do úst vloží Bůh.“
Numb CzeCSP 22:38  Bileám řekl Balákovi: Hle, teď jsem k tobě přišel. Budu ale moci vůbec něco promluvit? Slovo, které Bůh vloží do mých úst, to budu mluvit.
Numb CzeBKR 22:38  Odpověděl Balám Balákovi: Aj, již jsem přišel k tobě; nyní pak zdaliž všelijak budu co moci mluviti? Slovo, kteréž vložil Bůh v ústa má, to mluviti budu.
Numb VulgClem 22:38  Cui ille respondit : Ecce adsum : numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo ?
Numb DRC 22:39  So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.
Numb KJV 22:39  And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath–huzoth.
Numb CzeCEP 22:39  Pak šel Bileám s Balákem a přišli do Kirjat-chusótu.
Numb CzeB21 22:39  A tak šel Balaám s Balákem do Kiriat-chucotu.
Numb CzeCSP 22:39  Bileám šel potom s Balákem a přišli do Kirjat–chusót.
Numb CzeBKR 22:39  I bral se Balám s Balákem, a přijeli do města Husot.
Numb VulgClem 22:39  Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat.
Numb DRC 22:40  And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him.
Numb KJV 22:40  And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
Numb CzeCEP 22:40  Balák dal připravit k obětním hodům skot a brav a poslal pro Bileáma i pro velmože, kteří byli s ním.
Numb CzeB21 22:40  Tam Balák obětoval skot a brav a pozval k hostině Balaáma i hodnostáře, kteří ho přivedli.
Numb CzeCSP 22:40  Balák obětoval skot a brav a poslal Bileámovi a knížatům, která byla s ním.
Numb CzeBKR 22:40  Kdežto nabiv Balák volů a ovec, poslal k Balámovi a k knížatům, kteříž s ním byli.
Numb VulgClem 22:40  Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera.
Numb DRC 22:41  And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.
Numb KJV 22:41  And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Numb CzeCEP 22:41  Za jitra pak vzal Balák Bileáma a vyvedl ho na Baalova posvátná návrší. Odtamtud bylo vidět zadní voj lidu.
Numb CzeB21 22:41  Ráno pak Balák vzal Balaáma a vyvedl ho na Baalovo návrší, odkud byl vidět zadní voj lidu.
Numb CzeCSP 22:41  I stalo se ráno, že Balák vzal Bileáma a přivedl ho do Bamót–baalu, takže odtamtud viděl okraj lidu.
Numb CzeBKR 22:41  Nazejtří pak ráno, pojav Balák Baláma, uvedl ho na výsosti modly Bál, odkudž shlédl i nejdalší díl lidu Izraelského.
Numb VulgClem 22:41  Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.
Chapter 23
Numb DRC 23:1  And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams.
Numb KJV 23:1  And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
Numb CzeCEP 23:1  Bileám řekl Balákovi: „Vybuduj zde sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“
Numb CzeB21 23:1  Balaám tehdy Balákovi řekl: „Postav mi tu sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“
Numb CzeCSP 23:1  Bileám řekl Balákovi: Postav mi zde sedm oltářů a připrav mi zde sedm býčků a sedm beranů.
Numb CzeBKR 23:1  A řekl Balám Balákovi: Udělej mi tuto sedm oltářů, a připrav mi také sedm volků a sedm skopců.
Numb VulgClem 23:1  Dixitque Balaam ad Balac : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.
Numb DRC 23:2  And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar.
Numb KJV 23:2  And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
Numb CzeCEP 23:2  Balák učinil, oč ho Bileám požádal. Pak Balák s Bileámem obětovali na každém oltáři býka a berana.
Numb CzeB21 23:2  Balák učinil, jak Balaám řekl, a obětoval s Balaámem na každém oltáři býka a berana.
Numb CzeCSP 23:2  Balák udělal to, co Bileám řekl. Pak Balák s Bileámem obětovali na každém oltáři býčka a berana.
Numb CzeBKR 23:2  I udělal Balák, jakž mluvil Balám. Tedy obětoval Balák a Balám volka a na každém oltáři.
Numb VulgClem 23:2  Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram.
Numb DRC 23:3  And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee.
Numb KJV 23:3  And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
Numb CzeCEP 23:3  Bileám řekl Balákovi: „Postav se u své zápalné oběti a já půjdu, snad se Hospodin se mnou setká. Co mi ukáže, to ti oznámím.“ Potom odešel na holé návrší.
Numb CzeB21 23:3  Balaám Balákovi řekl: „Postůj u své zápalné oběti, já zatím půjdu opodál. Snad se Hospodin se mnou setká; co mi ukáže, to ti oznámím.“ A tak odešel sám.
Numb CzeCSP 23:3  Nato řekl Bileám Balákovi: Postůj u své zápalné oběti, zatímco já odejdu. Snad ⌈se se mnou Hospodin setká⌉ a to, co mi ukáže, ti oznámím. Potom odešel na holé návrší.
Numb CzeBKR 23:3  Řekl pak Balám Balákovi: Postůj při oběti své zápalné, a půjdu, zdali by se potkal se mnou Hospodin, a což by koli mně ukázal, povím tobě. I odšel sám.
Numb VulgClem 23:3  Dixitque Balaam ad Balac : Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.
Numb DRC 23:4  And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram.
Numb KJV 23:4  And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
Numb CzeCEP 23:4  A Bůh se s Bileámem setkal. Ten mu řekl: „Připravil jsem sedm oltářů a obětoval jsem na každém oltáři býka a berana.“
Numb CzeB21 23:4  Bůh se s ním setkal a Balaám mu řekl: „Připravil jsem sedm oltářů a na každém jsem obětoval býka a berana.“
Numb CzeCSP 23:4  Bůh se setkal s Bileámem a ten mu řekl: Sedm oltářů jsem připravil a obětoval jsem na každém oltáři býčka a berana.
Numb CzeBKR 23:4  I potkal se Bůh s Balámem, a řekl jemu Balám: Sedm oltářů zpořádal jsem, a obětoval jsem volka a skopce na každém oltáři.
Numb VulgClem 23:4  Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam : Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper.
Numb DRC 23:5  And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak.
Numb KJV 23:5  And the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
Numb CzeCEP 23:5  I vložil Hospodin Bileámovi do úst slovo a řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto!“
Numb CzeB21 23:5  Hospodin vložil Balaámovi do úst slovo. Potom řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto.“
Numb CzeCSP 23:5  Hospodin vložil Bileámovi do úst slovo a řekl mu: Vrať se k Balákovi a promluv takto.
Numb CzeBKR 23:5  Vložil pak Hospodin slovo v ústa Balámova a řekl: Navrať se k Balákovi a tak mluv.
Numb VulgClem 23:5  Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris.
Numb DRC 23:6  Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites:
Numb KJV 23:6  And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
Numb CzeCEP 23:6  Vrátil se tedy k němu a on stál u své zápalné oběti se všemi moábskými velmoži.
Numb CzeB21 23:6  Vrátil se tedy k němu; stál dosud obklopen všemi moábskými hodnostáři u své zápalné oběti.
Numb CzeCSP 23:6  Vrátil se k němu a tam u jeho zápalné oběti stál on i všechna moábská knížata.
Numb CzeBKR 23:6  I navrátil se k němu, a nalezl jej, an stojí při oběti své zápalné, i všecka knížata Moábská.
Numb VulgClem 23:6  Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum :
Numb DRC 23:7  And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel.
Numb KJV 23:7  And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
Numb CzeCEP 23:7  I pronesl svou průpověď: „Z Aramu přivedl mě Balák, z východních hor moábský král: Pojď mi proklít Jákoba, pojď zaklínat Izraele!
Numb CzeB21 23:7  Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Z Aramu přivedl mě Balák, z východních hor král moábský. Řekl: ‚Pojď a proklej mi Jákoba, pojď a spílej Izraeli!‘
Numb CzeCSP 23:7  I pronesl svou průpověď: Z Aramu mě přivedl Balák, z východních hor moábský král: Pojď a proklej mi Jákoba, pojď a zlořeč Izraeli.
Numb CzeBKR 23:7  Tedy vzav před sebe přísloví své, řekl: Z Aram přivedl mne Balák král Moábský, z hor východních, řka: Poď, zlořeč mi k vůli Jákoba, a poď, vydej klatbu na Izraele.
Numb VulgClem 23:7  assumptaque parabola sua, dixit : De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis : Veni, inquit, et maledic Jacob ; propera, et detestare Israël.
Numb DRC 23:8  How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not?
Numb KJV 23:8  How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied?
Numb CzeCEP 23:8  Jak mám zatratit, když Bůh nezatracuje? Jak mám zaklínat, když Hospodin nezaklíná?
Numb CzeB21 23:8  Jak mám zatratit, koho nezatratil Bůh? Jak spílat, komu Hospodin nespílá?
Numb CzeCSP 23:8  Jak mohu proklínat, když ho Bůh neproklel, jak mohu zlořečit, když Hospodin nezlořečí?
Numb CzeBKR 23:8  Proč bych zlořečil, komuž Bůh silný nezlořečí? A proč bych klel, kohož Hospodin neproklíná?
Numb VulgClem 23:8  Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus ? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur ?
Numb DRC 23:9  I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
Numb KJV 23:9  For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
Numb CzeCEP 23:9  Vidím ho z temene skal, z pahorků na něj hledím: Je to lid, který přebývá odděleně, nepočítá se mezi pronárody.
Numb CzeB21 23:9  Z vrcholků skal jej vidím a z pahorků jej spatřuji: Hle, lid, jenž o samotě bydlí, jenž se nepočítá mezi národy.
Numb CzeCSP 23:9  Jak na něj hledím z vrcholu skal, pozoruji jej z návrší, hle, je to lid, který bude přebývat ⌈odděleně, mezi⌉ národy nebude počítán.
Numb CzeBKR 23:9  Když s vrchu skal hledím na něj, a s pahrbků spatřuji jej, aj, lid ten sám bydlí, a k jiným národům se nepřiměšuje.
Numb VulgClem 23:9  De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur.
Numb DRC 23:10  Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them.
Numb KJV 23:10  Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
Numb CzeCEP 23:10  Kdo sečte prach Jákobův, kdo spočítá byť jen čtvrtinu Izraele? Kéž umřu smrtí lidí přímých, kéž je můj konec jako jeho!“
Numb CzeB21 23:10  Kdo sečte prach Jákobův, kdo oblak Izraele vyčíslí? Kéž i já zemřu smrtí spravedlivých, kéž jednou skončím jako oni!“
Numb CzeCSP 23:10  Kdo spočítá Jákobův prach, kdo sečte čtvrtinu Izraele? Kéž by zemřela má duše smrtí přímých a můj konec ať je jako jeho!
Numb CzeBKR 23:10  Kdo sečte prach Jákobův? a kdo počet? Kdo sečte čtvrtý díl Izraelského lidu? Ó bych já umřel smrtí spravedlivých, a dokonání mé ó by bylo jako i jeho!
Numb VulgClem 23:10  Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël ? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia.
Numb DRC 23:11  And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them.
Numb KJV 23:11  And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
Numb CzeCEP 23:11  Tu se Balák na Bileáma osopil: „Cos mi to provedl? Vzal jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a ty jen žehnáš!“
Numb CzeB21 23:11  „Co mi to děláš?“ řekl Balák Balaámovi. „Přivedl jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a hle, ty jen žehnáš a žehnáš!“
Numb CzeCSP 23:11  Balák řekl Bileámovi: Cos mi to provedl? Nechal jsem tě přivést, abys proklel mé nepřátele, a hle, ty jim jen žehnáš.
Numb CzeBKR 23:11  I řekl Balák Balámovi: Což mi to děláš? Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tě, a ty pak ustavičně dobrořečíš jim.
Numb VulgClem 23:11  Dixitque Balac ad Balaam : Quid est hoc quod agis ? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis.
Numb DRC 23:12  He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth?
Numb KJV 23:12  And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
Numb CzeCEP 23:12  On však odpověděl: „Což nemusím dbát toho, abych mluvil, co mi vkládá do úst Hospodin?“
Numb CzeB21 23:12  On však odpověděl: „Cožpak nemusím dbát o to, abych říkal, co mi do úst vloží Hospodin?“
Numb CzeCSP 23:12  Odpověděl: Což nemusím dbát na to, abych promluvil to, co mi Hospodin vloží do úst?
Numb CzeBKR 23:12  Kterýž odpovídaje, řekl: Zdali toho, což Hospodin vložil v ústa má, nemám šetřiti, abych tak mluvil?
Numb VulgClem 23:12  Cui ille respondit : Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus ?
Numb DRC 23:13  Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
Numb KJV 23:13  And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
Numb CzeCEP 23:13  Balák mu řekl: „Pojď prosím se mnou na jiné místo, odkud bys jej viděl. Uvidíš zase jen jeho zadní voj, neuvidíš jej celý. Zatratíš mi jej odtamtud.“
Numb CzeB21 23:13  Balák ho vyzval: „Pojď se na ně se mnou podívat odjinud. Uvidíš jen konec jejich zadního voje, neuvidíš je všechny. Zatrať mi je odtamtud!“
Numb CzeCSP 23:13  Potom mu Balák řekl: Pojď, prosím, se mnou na jiné místo, odkud ho uvidíš -- jenom jeho okraj uvidíš, celého ho neuvidíš -- a odtamtud mi ho proklej.
Numb CzeBKR 23:13  I řekl jemu Balák: Poď, prosím, se mnou na jiné místo, odkudž bys viděl jej, (toliko zadní díl jeho viděti budeš, a všeho nebudeš viděti,) a proklň mi jej odtud.
Numb VulgClem 23:13  Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei.
Numb DRC 23:14  And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram,
Numb KJV 23:14  And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
Numb CzeCEP 23:14  Vzal ho na pole hlídek, na vrchol Pisgy; vybudoval sedm oltářů a obětoval na každém oltáři býka a berana.
Numb CzeB21 23:14  A tak ho vzal na pláň Cofim na vrcholu Pisgy, postavil sedm oltářů a na každém obětoval býka a berana.
Numb CzeCSP 23:14  Vzal ho do Sedesófímu na vrchol Pisgy. Postavil sedm oltářů a na každém oltáři obětoval býčka a berana.
Numb CzeBKR 23:14  I pojav jej, vyvedl ho na rovinu Zofim, na vrch jednoho pahrbku, a udělav sedm oltářů, obětoval volka a skopce na každém oltáři.
Numb VulgClem 23:14  Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete,
Numb DRC 23:15  He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him.
Numb KJV 23:15  And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder.
Numb CzeCEP 23:15  Bileám řekl Balákovi: „Postav se zde u své zápalné oběti, já se pokusím setkat s Hospodinem tamto.“
Numb CzeB21 23:15  Balaám pak Balákovi řekl: „Postůj zde u své zápalné oběti. Já zatím půjdu tam, vstříc Hospodinu.“
Numb CzeCSP 23:15  Bileám řekl Balákovi: Postůj zde u své zápalné oběti a já se s ním setkám tam.
Numb CzeBKR 23:15  Řekl pak Balákovi: Postůj tuto při zápalné oběti své, a já půjdu tamto vstříc Hospodinu.
Numb VulgClem 23:15  dixit ad Balac : Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.
Numb DRC 23:16  And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him.
Numb KJV 23:16  And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
Numb CzeCEP 23:16  A Hospodin se setkal s Bileámem. Vložil mu do úst slovo a řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto!“
Numb CzeB21 23:16  Hospodin se s Balámem setkal a vložil mu do úst slovo. Potom řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto.“
Numb CzeCSP 23:16  Hospodin se setkal s Bileámem, vložil mu do úst slovo a řekl: Vrať se k Balákovi a promluv takto.
Numb CzeBKR 23:16  I potkal se Hospodin s Balámem, a vloživ slovo v ústa jeho, řekl: Navrať se k Balákovi a mluv tak.
Numb VulgClem 23:16  Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei.
Numb DRC 23:17  Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken?
Numb KJV 23:17  And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken?
Numb CzeCEP 23:17  Když k němu přišel, on stál u své zápalné oběti a s ním moábští velmožové. Balák se ho tázal: „Co mluvil Hospodin?“
Numb CzeB21 23:17  Vrátil se tedy k němu; stál dosud u své zápalné oběti, obklopen moábskými hodnostáři. Balák se ho zeptal: „Co pravil Hospodin?“
Numb CzeCSP 23:17  Přišel k němu a tam u jeho zápalné oběti stál on a s ním moábská knížata. Balák se ho zeptal: Co promluvil Hospodin?
Numb CzeBKR 23:17  Přišel tedy k němu, a hle, on stál při zápalné oběti své, a knížata Moábská s ním. Jemužto řekl Balák: Co mluvil Hospodin?
Numb VulgClem 23:17  Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locutus est Dominus ?
Numb DRC 23:18  But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor:
Numb KJV 23:18  And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
Numb CzeCEP 23:18  I pronesl svou průpověď: „Nuže, slyš, Baláku! Pozorně mi naslouchej, Sipórův synu!
Numb CzeB21 23:18  Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Vstaň, Baláku, a slyš, naslouchej mi, synu Ciporův!
Numb CzeCSP 23:18  Nato pronesl svou průpověď: Vstaň, Baláku, a slyš, naslouchej mi, synu Sipórův!
Numb CzeBKR 23:18  A on vzav přísloví své, řekl: Povstaň Baláku a slyš, pozoruj mne, synu Seforův.
Numb VulgClem 23:18  At ille, assumpta parabola sua, ait : Sta, Balac, et ausculta ; audi, fili Sephor :
Numb DRC 23:19  God is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil?
Numb KJV 23:19  God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
Numb CzeCEP 23:19  Bůh není člověk, aby lhal, ani lidský syn, aby litoval. Zdali řekne, a neučiní, promluví, a nedodrží?
Numb CzeB21 23:19  Bůh není člověk, aby lhal, není lidský syn, aby litoval. Promluví snad, a nedodrží to, řekne snad něco, a nesplní?
Numb CzeCSP 23:19  Bůh není člověk, aby lhal, ani syn člověka, aby litoval. Což by on řekl a neučinil, promluvil a nenaplnil to?
Numb CzeBKR 23:19  Bůh silný není jako člověk, aby klamal, a jako syn člověka, aby se měnil. Což by řekl, zdaliž neučiní? Což by promluvil, zdali neutvrdí toho?
Numb VulgClem 23:19  non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet ? locutus est, et non implebit ?
Numb DRC 23:20  I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder.
Numb KJV 23:20  Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
Numb CzeCEP 23:20  Hle, dostal jsem úkol žehnat. On dal požehnání a já to nezvrátím.
Numb CzeB21 23:20  Hle, dostal jsem za úkol žehnat; když on žehná, já to nezvrátím.
Numb CzeCSP 23:20  Hle, dostal jsem příkaz žehnat; on požehnal, nemohu to změnit.
Numb CzeBKR 23:20  Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám.
Numb VulgClem 23:20  Ad benedicendum adductus sum : benedictionem prohibere non valeo.
Numb DRC 23:21  There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him.
Numb KJV 23:21  He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them.
Numb CzeCEP 23:21  Nehledí na kouzla proti Jákobovi, nedbá těch, kdo přejí bídu Izraeli. Hospodin, jeho Bůh, je s ním, hlaholí to v něm královským holdem.
Numb CzeB21 23:21  Nevidí se trápení v Jákobovi, nejsou na dohled těžkosti v Izraeli. Hospodin, jeho Bůh, je s ním, jsou u něj slyšet královské fanfáry!
Numb CzeCSP 23:21  Není vidět neštěstí v Jákobovi, nelze zahlédnout trápení v Izraeli. Hospodin, jeho Bůh, je s ním, královský pokřik je v něm slyšet.
Numb CzeBKR 23:21  Nepatříť na nepravosti v Jákobovi, aniž hledí na přestoupení v Izraeli; Hospodin Bůh jeho jestiť s ním, a zvuk krále vítězícího v něm.
Numb VulgClem 23:21  Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo.
Numb DRC 23:22  God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros.
Numb KJV 23:22  God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
Numb CzeCEP 23:22  Bůh, který jej vyvedl z Egypta, je mu jako rohy jednorožců.
Numb CzeB21 23:22  Bůh, jenž z Egypta vyvedl je, je pro ně silou rohů buvolích.
Numb CzeCSP 23:22  Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je pro něj jako roh divokého tura.
Numb CzeBKR 23:22  Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim.
Numb VulgClem 23:22  Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis.
Numb DRC 23:23  There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought.
Numb KJV 23:23  Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
Numb CzeCEP 23:23  Proti Jákobovi není zaklínadla, proti Izraeli není věštby. Od tohoto času bude hlásáno o Jákobovi, zvěstováno o Izraeli, co mu Bůh prokázal.
Numb CzeB21 23:23  Není žádné věštby proti Jákobovi, není zaklínání proti Izraeli. Vše se včas oznámí Jákobovi, Izrael se dozví, co chystá Bůh.
Numb CzeCSP 23:23  Vždyť není zaklínadlo proti Jákobovi, není věštba proti Izraeli. Nyní bude řečeno o Jákobovi a o Izraeli: Hle, co Bůh vykonal!
Numb CzeBKR 23:23  Nebo není kouzlů proti Jákobovi, ani zaklínání proti Izraelovi; již od toho času vypravováno bude o Jákobovi a Izraelovi, co učinil s ním Bůh silný.
Numb VulgClem 23:23  Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël : temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus.
Numb DRC 23:24  Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain.
Numb KJV 23:24  Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
Numb CzeCEP 23:24  Jaký to lid! Povstává jako lvice, zvedá se jako lev. Neulehne, dokud nezhltne úlovek, dokud nevypije krev skolených!“
Numb CzeB21 23:24  Hle, ten lid vstává jako lvice, zvedá se jako lev! Neulehne, než kořist zhltne, krev skolených než vypije!“
Numb CzeCSP 23:24  Hle, povstává lid jako lvice, zvedá se jako lev. Neulehne, dokud nesežere kořist a nenapije se krve pobitých.
Numb CzeBKR 23:24  Aj, lid jakožto silný lev povstane, a jakožto lvíče vzchopí se; nepoloží se, dokudž by nejedl loupeže, a dokudž by nevypil krve zbitých.
Numb VulgClem 23:24  Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur : non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.
Numb DRC 23:25  And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
Numb KJV 23:25  And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Numb CzeCEP 23:25  Balák řekl Bileámovi: „Když jej nemůžeš zatratit, aspoň mu nežehnej!“
Numb CzeB21 23:25  Balák na to Balaámovi řekl: „Když už ho nezatracuješ, aspoň mu nežehnej!“
Numb CzeCSP 23:25  Balák řekl Bileámovi: ⌈Když ho tedy neproklínáš, tak mu aspoň nežehnej!⌉
Numb CzeBKR 23:25  I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč.
Numb VulgClem 23:25  Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas.
Numb DRC 23:26  And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?
Numb KJV 23:26  But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do?
Numb CzeCEP 23:26  Ale Bileám odpověděl Balákovi: „Což jsem ti neříkal: Všechno, co bude mluvit Hospodin, vykonám?“
Numb CzeB21 23:26  Balaám však Balákovi odpověděl: „Copak jsem ti neříkal, že udělám, cokoli řekne Hospodin?“
Numb CzeCSP 23:26  Bileám Balákovi odpověděl: Což jsem ti neřekl: Vše, co Hospodin promluví, to učiním?
Numb CzeBKR 23:26  Jemuž odpověděl Balám, řka: Zdaližť jsem nepravil, že, což by mi koli mluvil Hospodin, to učiním?
Numb VulgClem 23:26  Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem ?
Numb DRC 23:27  And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
Numb KJV 23:27  And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
Numb CzeCEP 23:27  Balák řekl Bileámovi: „Pojď prosím, vezmu tě na jiné místo, snad bude mít Bůh za správné, abys mi jej zatratil odtamtud.“
Numb CzeB21 23:27  Balák pak Balaáma vyzval: „Pojď prosím, vezmu tě na jiné místo; snad se Bohu zalíbí, abys mi je zatratil odtamtud.“
Numb CzeCSP 23:27  Balák řekl Bileámovi: Pojď, prosím, vezmu tě na jiné místo. Snad se to bude Bohu líbit a prokleješ mi ho odtamtud.
Numb CzeBKR 23:27  I řekl Balák Balámovi: Poď, prosím, povedu tě na jiné místo, odkudž snad líbiti se bude Bohu, abys mi je proklel.
Numb VulgClem 23:27  Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.
Numb DRC 23:28  And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness,
Numb KJV 23:28  And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
Numb CzeCEP 23:28  I vzal Balák Bileáma na vrchol Peóru, který ční nad pustinou Ješímónem.
Numb CzeB21 23:28  A tak vzal Balaáma a vyvedl ho na vrchol Peoru, čnícího nad pustinou.
Numb CzeCSP 23:28  Balák vzal Bileáma na vrchol Peóru, který shlíží směrem k Ješímónu.
Numb CzeBKR 23:28  A pojav Balák Baláma, uvedl jej na vrch hory Fegor, kteráž leží naproti poušti.
Numb VulgClem 23:28  Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,
Numb DRC 23:29  Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams.
Numb KJV 23:29  And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
Numb CzeCEP 23:29  Bileám řekl Balákovi: „Vybuduj zde sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“
Numb CzeB21 23:29  Tehdy Balaám Balákovi řekl: „Postav mi tu sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“
Numb CzeCSP 23:29  Bileám řekl Balákovi: Postav mi zde sedm oltářů a připrav mi zde sedm býčků a sedm beranů.
Numb CzeBKR 23:29  Tedy řekl Balám Balákovi: Udělej mi tuto sedm oltářů, a připrav mi také sedm volků a sedm skopců.
Numb VulgClem 23:29  dixit ei Balaam : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.
Numb DRC 23:30  Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram.
Numb KJV 23:30  And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
Numb CzeCEP 23:30  Balák tedy učinil, co řekl Bileám, a obětoval na každém oltáři býka a berana.
Numb CzeB21 23:30  Balák udělal, co mu Balaám řekl, a obětoval na každém oltáři býka a berana.
Numb CzeCSP 23:30  Balák udělal to, co Bileám řekl, a obětoval na každém oltáři býčka a berana.
Numb CzeBKR 23:30  I učinil Balák, jakž řekl Balám, a obětoval volka a skopce na každém oltáři.
Numb VulgClem 23:30  Fecit Balac ut Balaam dixerat : imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
Chapter 24
Numb DRC 24:1  And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
Numb KJV 24:1  And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
Numb CzeCEP 24:1  Bileám viděl, že se Hospodinu líbí, aby Izraeli žehnal. Neuchýlil se tedy jako podvakrát předtím k zaklínadlům, nýbrž obrátil se tváří k poušti.
Numb CzeB21 24:1  Balaám viděl, že se Hospodinu líbí, aby Izraeli žehnal, a tak nešel vyhledávat věštby jako předešle, ale vydal se k poušti.
Numb CzeCSP 24:1  Bileám viděl, že v ⌈Hospodinových očích je dobré⌉ žehnat Izraeli, a proto nešel jako předtím vyhlašovat zaklínadla, ale obrátil svou tvář k pustině.
Numb CzeBKR 24:1  Vida pak Balám, že by se líbilo Hospodinu, aby dobrořečil Izraelovi, již více nešel jako prvé, jednou i po druhé, k čárům svým, ale obrátil tvář svou proti poušti.
Numb VulgClem 24:1  Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum,
Numb DRC 24:2  And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,
Numb KJV 24:2  And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
Numb CzeCEP 24:2  Když se Bileám rozhlédl, spatřil, jak Izrael táboří kmen vedle kmene. Tu se ho zmocnil Boží duch
Numb CzeB21 24:2  Když pak Balaám pozvedl oči a spatřil Izrael tábořící podle kmenů, přišel na něj Boží Duch.
Numb CzeCSP 24:2  Bileám pozvedl oči a uviděl Izrael, jak přebývá ⌈podle svých kmenů,⌉ i spočinul na něm Boží Duch
Numb CzeBKR 24:2  A pozdvih očí svých, viděl Izraele bydlícího v staních po svých pokoleních, a byl nad ním duch Boží.
Numb VulgClem 24:2  et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei,
Numb DRC 24:3  He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up:
Numb KJV 24:3  And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
Numb CzeCEP 24:3  a on pronesl svou průpověď: „Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže jasnozřivého,
Numb CzeB21 24:3  Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Toto praví Balaám, syn Beorův, toto praví jasnozřivý muž.
Numb CzeCSP 24:3  a pronesl svou průpověď: Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže se zavřeným okem,
Numb CzeBKR 24:3  I vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající otevřené oči,
Numb VulgClem 24:3  assumpta parabola, ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus :
Numb DRC 24:4  The bearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened:
Numb KJV 24:4  He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
Numb CzeCEP 24:4  výrok toho, jenž slyší řeč Boží, jenž mívá vidění od Všemocného; když upadá do vytržení, má odkryté oči.
Numb CzeB21 24:4  Toto praví ten, jenž slyší Boží řeč, jenž vidění Všemohoucího spatřuje, jenž padá na tvář a jeho oči jsou odkryty:
Numb CzeCSP 24:4  výrok toho, jenž slyší Boží řeč, který vidí vidění Všemohoucího, padá ⌈a má otevřené oči:⌉
Numb CzeBKR 24:4  Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči:
Numb VulgClem 24:4  dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus :
Numb DRC 24:5  How beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel!
Numb KJV 24:5  How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
Numb CzeCEP 24:5  Jak skvělé jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, Izraeli!
Numb CzeB21 24:5  Jak krásné jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, ó Izraeli!
Numb CzeCSP 24:5  Jak dobré jsou tvé stany, Jákobe, tvé příbytky, Izraeli!
Numb CzeBKR 24:5  Jak velmi krásní jsou stánkové tvoji, Jákobe, příbytkové tvoji, Izraeli!
Numb VulgClem 24:5  Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël !
Numb DRC 24:6  As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside.
Numb KJV 24:6  As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.
Numb CzeCEP 24:6  Rozprostírají se jako úvaly, jako zahrady nad řekou, jako vonné stromoví vysázené Hospodinem, jako cedry při vodách.
Numb CzeB21 24:6  Jak palmové háje se prostírají, jako nad řekou zahrady, jako aloe, jež sázel Hospodin, jak cedry u vody.
Numb CzeCSP 24:6  Jako údolí se vinou, jako zahrady podél řeky, jako aloe, jež vysadil Hospodin, jako cedry u vody.
Numb CzeBKR 24:6  Tak jako se potokové rozšiřují, jako zahrady vedlé řeky, jako stromoví aloes, kteréž štípil Hospodin, jako cedrové podlé vod.
Numb VulgClem 24:6  ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas.
Numb DRC 24:7  Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away.
Numb KJV 24:7  He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
Numb CzeCEP 24:7  Z jeho věder se řinou vody, jeho símě je hojně zavlažováno, jeho král bude vyvýšen nad Agaga, jeho království bude povzneseno.
Numb CzeB21 24:7  Z jeho věder voda poteče, jeho símě bude mít vody bohatě. Jeho král bude nad Agaga vyvýšen, jeho království se pozvedne.
Numb CzeCSP 24:7  Poplyne voda z jeho věder a jeho semeno bude u množství vody. Jeho král bude vyvýšen nad Agaga a jeho království bude povzneseno.
Numb CzeBKR 24:7  Poteče voda z okovu jeho, a símě jeho u vodách mnohých. A král jeho vyvýšen bude více než Agag, a vyzdvihne se království jeho.
Numb VulgClem 24:7  Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius.
Numb DRC 24:8  God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
Numb KJV 24:8  God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
Numb CzeCEP 24:8  Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je mu jako rohy jednorožců. Zhltne pronárody, své protivníky, rozhryže jim kosti, protkne je svými šípy.
Numb CzeB21 24:8  Bůh, jenž vyvedl je z Egypta, je pro ně silou rohů buvolích. Národy nepřátel svých spolyká, jejich kosti ohryže, jejich šípy rozláme.
Numb CzeCSP 24:8  Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je pro něj jako rohy divokého tura. Pohltí národy, své protivníky, jejich kosti rozhryže, srazí je svými šípy.
Numb CzeBKR 24:8  Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí.
Numb VulgClem 24:8  Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
Numb DRC 24:9  Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.
Numb KJV 24:9  He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
Numb CzeCEP 24:9  Stočil se a lehl jako lev, jak lvice. Donutí ho někdo, aby povstal? Kdo ti bude žehnat, buď požehnán, kdo tě bude proklínat, buď proklet.“
Numb CzeB21 24:9  Schoulil se, ulehl jako lev, jako lvice – kdo vstát ho přiměje? Ať jsou požehnáni, kdo ti žehnají, a zlořečeni, kdo ti zlořečí!“
Numb CzeCSP 24:9  Schoulil se a ulehl jako lev, jako lvice. Kdo ji přinutí povstat? Ti, kdo tobě budou žehnat, budou požehnáni, ti, kdo tě budou proklínat, budou prokleti.
Numb CzeBKR 24:9  Složil se a ležel jako lvíče, a jako lev zůřivý; kdo jej zbudí? Kdo by požehnání dával tobě, požehnaný bude, a kdožť by zlořečil, bude zlořečený.
Numb VulgClem 24:9  Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus : qui maledixerit, in maledictione reputabitur.
Numb DRC 24:10  And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times.
Numb KJV 24:10  And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
Numb CzeCEP 24:10  Tu Balák vzplanul proti Bileámovi hněvem. Tleskl rukama a osopil se na Bileáma: „Povolal jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a ty jim jen žehnáš, dokonce již potřetí.
Numb CzeB21 24:10  Balák na to proti Balaámovi vybuchl hněvem. Spráskl ruce a řekl mu: „Pozval jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a hle, ty jim už potřetí jen žehnáš a žehnáš!
Numb CzeCSP 24:10  Balák vzplanul hněvem proti Bileámovi a tleskl rukama. Řekl Bileámovi: Zavolal jsem tě, abys proklel mé nepřátele, a hle, už třikrát jsi jen žehnal.
Numb CzeBKR 24:10  Tedy zapáliv se hněvem Balák proti Balámovi, tleskl rukama svýma a řekl Balámovi: Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tebe, a aj, ustavičně dobrořečil jsi jim již po třikrát.
Numb VulgClem 24:10  Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti :
Numb DRC 24:11  Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
Numb KJV 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
Numb CzeCEP 24:11  Tak si běž, odkud jsi přišel! Přislíbil jsem ti převelikou poctu, avšak Hospodin tě té pocty zbavil.“
Numb CzeB21 24:11  Hned zmiz, vrať se domů! Říkal jsem: ‚Zahrnu tě poctami,‘ ale Hospodin tě o tu poctu připravil.“
Numb CzeCSP 24:11  Tak běž domů! Řekl jsem, že tě velice poctím, ale Hospodin ti poctu odepřel.
Numb CzeBKR 24:11  Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti.
Numb VulgClem 24:11  revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
Numb DRC 24:12  Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me:
Numb KJV 24:12  And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
Numb CzeCEP 24:12  Bileám odvětil Balákovi: „Což jsem neříkal už tvým poslům, které jsi ke mně poslal:
Numb CzeB21 24:12  Balaám Balákovi odpověděl: „Copak jsem neříkal už tvým poslům, které jsi za mnou poslal:
Numb CzeCSP 24:12  Bileám řekl Balákovi: Cožpak jsem také neřekl tvým poslům, které jsi ke mně poslal:
Numb CzeBKR 24:12  Jemuž odpověděl Balám: Však hned poslům tvým, kteréž jsi poslal ke mně, mluvil jsem, řka:
Numb VulgClem 24:12  Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi :
Numb DRC 24:13  If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak?
Numb KJV 24:13  If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak?
Numb CzeCEP 24:13  I kdyby mi Balák dal svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit Hospodinův rozkaz a učinit z vlastní vůle něco dobrého nebo zlého. Budu mluvit, co řekne Hospodin!
Numb CzeB21 24:13  ‚I kdyby mi Balák dával svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit Hospodinův rozkaz a udělat o své vůli cokoli dobrého nebo zlého – řeknu jen to, co řekne Hospodin‘?
Numb CzeCSP 24:13  I kdyby mi dal Balák všechno stříbro a zlato, které je v jeho domě, nemohl bych přestoupit Hospodinův příkaz a udělat cokoliv dobrého či zlého ⌈z vlastního rozmaru.⌉ To, co Hospodin promluví, to budu mluvit.
Numb CzeBKR 24:13  Byť mi dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nebudu moci přestoupiti řeči Hospodinovy, abych činil dobré neb zlé sám od sebe; což mi Hospodin oznámí, to mluviti budu,
Numb VulgClem 24:13  Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ?
Numb DRC 24:14  But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb KJV 24:14  And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Numb CzeCEP 24:14  A teď tedy jdu ke svému lidu. Ale ještě ti sdělím, co tento lid v budoucnu učiní tvému lidu.“
Numb CzeB21 24:14  Hned odejdu domů ke svým, ale ještě ti povím, jak ten lid v budoucnu naloží s tvým lidem.“
Numb CzeCSP 24:14  Nyní tedy půjdu ke svému lidu. Pojď, poučím tě o tom, co tento lid učiní v budoucích dnech tvému lidu.
Numb CzeBKR 24:14  (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech.
Numb VulgClem 24:14  verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
Numb DRC 24:15  Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said:
Numb KJV 24:15  And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
Numb CzeCEP 24:15  I pronesl svou průpověď: „Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže jasnozřivého,
Numb CzeB21 24:15  Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Toto praví Balaám, syn Beorův, toto praví jasnozřivý muž.
Numb CzeCSP 24:15  Nato pronesl svou průpověď: Výrok Bileáma, syna Beórova, výrok muže se zavřeným okem,
Numb CzeBKR 24:15  Tedy vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající oči otevřené,
Numb VulgClem 24:15  Sumpta igitur parabola, rursum ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus :
Numb DRC 24:16  The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened:
Numb KJV 24:16  He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
Numb CzeCEP 24:16  výrok toho, jenž slyší řeč Boží, jenž má poznání od Nejvyššího, jenž mívá vidění od Všemocného; když upadá do vytržení, má odkryté oči.
Numb CzeB21 24:16  Toto praví ten, jenž slyší Boží řeč, jenž má poznání od Nejvyššího, jenž vidění Všemohoucího spatřuje, jenž padá na tvář a jeho oči jsou odkryty:
Numb CzeCSP 24:16  výrok toho, jenž slyší Boží řeči a zná poznání Nejvyššího, který vidí vidění Všemohoucího, padá a má otevřené oči:
Numb CzeBKR 24:16  Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž zná naučení nejvyššího, a vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči:
Numb VulgClem 24:16  dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos :
Numb DRC 24:17  I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth
Numb KJV 24:17  I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
Numb CzeCEP 24:17  Vidím jej, ne však přítomného, hledím na něj, ne však zblízka. Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele. Protkne spánky Moába, témě všech Šétovců.
Numb CzeB21 24:17  Vidím jej, i když to není teď, hledím na něj, i když ne zblízka: Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele; rozdrtí spánky Moábovy a temeno všech synů Setových.
Numb CzeCSP 24:17  Vidím ho, není to teď, sleduji ho, není to hned: Vyjde hvězda z Jákoba, povstane žezlo z Izraele a probodne skráně Moába, temeno všech synů Šétových.
Numb CzeBKR 24:17  Uzřímť jej, ale ne nyní, pohledím na něj, ale ne z blízka. Vyjdeť hvězda z Jákoba, a povstane berla z Izraele, kteráž poláme knížata Moábská, a zkazí všecky syny Set.
Numb VulgClem 24:17  Videbo eum, sed non modo : intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël : et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth.
Numb DRC 24:18  And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully.
Numb KJV 24:18  And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
Numb CzeCEP 24:18  Bude podroben i Edóm, podroben bude Seír, Jákobovi nepřátelé. Izrael si povede zdatně.
Numb CzeB21 24:18  Také Edom bude poražen, poražen bude Seír od svých nepřátel, Izrael bude slavně vítězit.
Numb CzeCSP 24:18  Edóm se stane jeho vlastnictvím, i Seír, jeho nepřátelé, se stanou jeho vlastnictvím, ale Izrael si bude počínat udatně.
Numb CzeBKR 24:18  I bude Edom podmaněn, a Seir v vládařství přijde nepřátelům svým; nebo Izrael zmužile sobě počínati bude.
Numb VulgClem 24:18  Et erit Idumæa possessio ejus : hæreditas Seir cedet inimicis suis : Israël vero fortiter aget.
Numb DRC 24:19  Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city.
Numb KJV 24:19  Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
Numb CzeCEP 24:19  Panovat bude ten, jenž vzejde z Jákoba, a zahubí toho, kdo vyvázne z města.“
Numb CzeB21 24:19  Panovat bude, kdo z Jákoba vzejde, vyhubí ty, kdo v Íru přežijí.“
Numb CzeCSP 24:19  Bude panovat ten, jenž vzejde z Jákoba, a odstraní z města ⌈ty, kteří přežili.⌉
Numb CzeBKR 24:19  Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města.
Numb VulgClem 24:19  De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis.
Numb DRC 24:20  And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed.
Numb KJV 24:20  And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
Numb CzeCEP 24:20  Když uviděl Amáleka, pronesl svou průpověď: „Amálek je prvotina pronárodů, ale skončí v záhubě.“
Numb CzeB21 24:20  Když pak Balaám spatřil Amaleka, pronesl tuto průpověď: „První mezi národy je Amalek, jeho koncem je však věčná záhuba.“
Numb CzeCSP 24:20  Potom uviděl Amáleka a pronesl svou průpověď: Amálek je první z národů, ale jeho konec bude záhuba.
Numb CzeBKR 24:20  A když uzřel Amalecha, vzav podobenství své, řekl: Jakož počátek národů Amalech, tak konec jeho do gruntu zahyne.
Numb VulgClem 24:20  Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur.
Numb DRC 24:21  He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
Numb KJV 24:21  And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Numb CzeCEP 24:21  Když uviděl Kénijce, pronesl svou průpověď: „Tvé sídlo je mohutné, tvé hnízdo leží na skalisku,
Numb CzeB21 24:21  Když spatřil Kenijce, pronesl tuto průpověď: „Tvůj příbytek je pevný, na skále leží hnízdo tvé.
Numb CzeCSP 24:21  Potom uviděl Kénijce a pronesl svou průpověď: Tvé sídlo je pevné, postavil sis hnízdo na skále,
Numb CzeBKR 24:21  Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své;
Numb VulgClem 24:21  Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum,
Numb DRC 24:22  And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
Numb KJV 24:22  Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Numb CzeCEP 24:22  stejně však přijde vniveč, Kajine, jen co tě Ašúr odvede do zajetí!“
Numb CzeB21 24:22  Přesto však přijde vniveč, Kaine, jen co tě Ašur vezme do zajetí.“
Numb CzeCSP 24:22  a přece přijde Kain vniveč; za jak dlouho tě Ašúr odvede?
Numb CzeBKR 24:22  Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede.
Numb VulgClem 24:22  et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.
Numb DRC 24:23  And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?
Numb KJV 24:23  And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Numb CzeCEP 24:23  Pak pronesl svou průpověď: „Běda! Kdo zůstane naživu, až to Bůh vykoná?
Numb CzeB21 24:23  Potom pronesl další průpověď: „Běda! Kdo přežije, až to Bůh udělá?
Numb CzeCSP 24:23  A pronesl svou průpověď: Běda! Kdo zůstane naživu, když Bůh toto učiní?
Numb CzeBKR 24:23  Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný?
Numb VulgClem 24:23  Assumptaque parabola iterum locutus est : Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus ?
Numb DRC 24:24  They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish.
Numb KJV 24:24  And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
Numb CzeCEP 24:24  Loďstvo od kitejských břehů pokoří Ašúra, pokoří Ebera. Ale v záhubě skončí i ono.“
Numb CzeB21 24:24  Loďstvo od kyperských břehů porobí Ašura, porobí Hebera, i je však čeká věčná záhuba!“
Numb CzeCSP 24:24  Lodě přijdou od Kitejců a pokoří Ašúra, pokoří Hebera a také on skončí v záhubě.
Numb CzeBKR 24:24  A bárky z země Citim připlynou a ssouží Assyrské, ssouží také Židy, ale i ten lid do konce zahyne.
Numb VulgClem 24:24  Venient in trieribus de Italia : superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.
Numb DRC 24:25  And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.
Numb KJV 24:25  And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Numb CzeCEP 24:25  I vydal se Bileám na cestu a vrátil se, odkud přišel. Rovněž Balák šel svou cestou.
Numb CzeB21 24:25  Nato Balaám vstal a odešel zpátky domů. Rovněž Balák odešel svou cestou.
Numb CzeCSP 24:25  Bileám vstal, šel a vrátil se domů. Také Balák šel svou cestou.
Numb CzeBKR 24:25  Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
Numb VulgClem 24:25  Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Chapter 25
Numb DRC 25:1  And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab,
Numb KJV 25:1  And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
Numb CzeCEP 25:1  Když Izrael pobýval v Šitímu, začal lid smilnit s Moábkami.
Numb CzeB21 25:1  Když Izrael pobýval v Šitimu, začal lid smilnit s místními Moábkami.
Numb CzeCSP 25:1  Když pobýval Izrael v Šitímu, začal lid smilnit s moábskými ženami.
Numb CzeBKR 25:1  V tom, když pobyl Izrael v Setim, počal lid smilniti s dcerami Moábskými.
Numb VulgClem 25:1  Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab,
Numb DRC 25:2  Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods.
Numb KJV 25:2  And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
Numb CzeCEP 25:2  Zvaly totiž lid k obětním hodům svého božstva a lid hodoval a klaněl se jejich božstvu.
Numb CzeB21 25:2  Ty je pozvaly k obětním hodům svého božstva a lid jedl a klaněl se jejich božstvu.
Numb CzeCSP 25:2  Ty volaly lid k obětem svým bohům a lid jedl a klaněl se jejich bohům.
Numb CzeBKR 25:2  Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich.
Numb VulgClem 25:2  quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum.
Numb DRC 25:3  And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry,
Numb KJV 25:3  And Israel joined himself unto Baal–peor: and the anger of the Lord was kindled against Israel.
Numb CzeCEP 25:3  Tak se Izrael spřáhl s Baal-peórem. Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem.
Numb CzeB21 25:3  Tak se Izrael spřáhl s božstvem Baal-peor. Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem.
Numb CzeCSP 25:3  Izrael se spřáhl s Baal–peórem a Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem.
Numb CzeBKR 25:3  I připojil se lid Izraelský k modle Belfegor, a popudila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi.
Numb VulgClem 25:3  Initiatusque est Israël Beelphegor : et iratus Dominus,
Numb DRC 25:4  Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel.
Numb KJV 25:4  And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel.
Numb CzeCEP 25:4  I řekl Hospodin Mojžíšovi: „Vezmi všechny představitele lidu a dej jim na slunci zpřerážet údy kvůli Hospodinu, ať se Hospodinův planoucí hněv odvrátí od Izraele.“
Numb CzeB21 25:4  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vezmi všechny náčelníky lidu a veřejně je kvůli Hospodinu pověs na kůl, aby se Hospodinův planoucí hněv odvrátil od Izraele.“
Numb CzeCSP 25:4  Hospodin řekl Mojžíšovi: Vezmi všechny předáky lidu a pověs je před Hospodinem na slunci, aby se od Izraele odvrátil Hospodinův planoucí hněv.
Numb CzeBKR 25:4  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi všecka knížata lidu, a zvěšej ty nešlechetníky Hospodinu před sluncem, aby se odvrátila prchlivost Hospodinova od Izraele.
Numb VulgClem 25:4  ait ad Moysen : Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël.
Numb DRC 25:5  And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor.
Numb KJV 25:5  And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal–peor.
Numb CzeCEP 25:5  Mojžíš tedy izraelským soudcům řekl: „Pobijte každý ze svých mužů ty, kdo se spřáhli s Baal-peórem.“
Numb CzeB21 25:5  Mojžíš pak řekl izraelským soudcům: „Každý pobijte ze svých mužů ty, kdo se spřáhli s Baal-peorem!“
Numb CzeCSP 25:5  Mojžíš řekl izraelským soudcům: Zabijte každý ty své muže, kteří se spřáhli s Baal–peórem.
Numb CzeBKR 25:5  I řekl Mojžíš soudcům Izraelským: Zabí jeden každý z svých všelikého, kterýž se připojil k modle Belfegor.
Numb VulgClem 25:5  Dixitque Moyses ad judices Israël : Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor.
Numb DRC 25:6  And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle.
Numb KJV 25:6  And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 25:6  I přišel jakýsi Izraelec a přivedl ke svým bratřím Midjánku před očima Mojžíše i celé pospolitosti Izraelců, právě když plakali u vchodu do stanu setkávání.
Numb CzeB21 25:6  Zatímco ostatní plakali u vchodu do Stanu setkávání, jeden ze synů Izraele přišel a před očima Mojžíše i celé izraelské obce si přivedl domů Midiánku.
Numb CzeCSP 25:6  Vtom přišel kdosi ze synů Izraele a přivedl ke svým bratrům Midjánku před očima Mojžíše a před očima celé pospolitosti synů Izraele, zatímco oni plakali u vchodu do stanu setkávání.
Numb CzeBKR 25:6  A aj, jeden z synů Izraelských přišel, a přivedl k bratřím svým ženu Madianku, na odivu Mojžíšovi i všemu množství synů Izraelských; oni pak plakali u dveří stánku úmluvy.
Numb VulgClem 25:6  Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi.
Numb DRC 25:7  And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst of the multitude, and taking a dagger,
Numb KJV 25:7  And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
Numb CzeCEP 25:7  Když to spatřil Pinchas, syn Eleazara, syna kněze Árona, vystoupil zprostředku pospolitosti, vzal do ruky oštěp,
Numb CzeB21 25:7  Když to spatřil Pinchas, syn Eleazara, syna kněze Árona, vzdálil se od ostatních a vzal do ruky kopí.
Numb CzeCSP 25:7  Když to uviděl kněz Pinchas, syn Eleazara, syna Áronova, vstal zprostřed pospolitosti, vzal oštěp,
Numb CzeBKR 25:7  To když uzřel Fínes, syn Eleazara, syna Aronova, kněze, vyvstal z prostředku množství toho, a vzal kopí do ruky své.
Numb VulgClem 25:7  Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione,
Numb DRC 25:8  Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel.
Numb KJV 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb CzeCEP 25:8  vešel za izraelským mužem do ženské části stanu a probodl je oba, izraelského muže i tu ženu až k jejím rodidlům. Tak byla mezi Izraelci pohroma zastavena.
Numb CzeB21 25:8  Vešel za tím Izraelcem až do vnitřní části stanu a oba je probodl – onoho Izraelce i tu ženu až k jejímu podbřišku. Tehdy se rána mezi syny Izraele zastavila.
Numb CzeCSP 25:8  šel za tím Izraelcem do ženské části stanu a oba je probodl -- toho Izraelce i tu ženu až do jejího břicha. Tak zadržel tu ránu od synů Izraele.
Numb CzeBKR 25:8  A všed za mužem Izraelským do stanu, probodl je oba dva, muže Izraelského, i ženu tu skrze břicho její; i odvrácena jest rána od synů Izraelských.
Numb VulgClem 25:8  ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël :
Numb DRC 25:9  And there were slain four and twenty thousand men.
Numb KJV 25:9  And those that died in the plague were twenty and four thousand.
Numb CzeCEP 25:9  Ale mrtvých při té pohromě bylo čtyřiadvacet tisíc.
Numb CzeB21 25:9  Těch, kdo tou ranou zemřeli, bylo 24 000.
Numb CzeCSP 25:9  Mrtvých při té ráně bylo dvacet čtyři tisíc.
Numb CzeBKR 25:9  Zhynulo jich pak od té rány dvadceti čtyři tisíce.
Numb VulgClem 25:9  et occisi sunt viginti quatuor millia hominum.
Numb DRC 25:10  And the Lord said to Moses:
Numb KJV 25:10  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 25:10  Nato promluvil Hospodin k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 25:10  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 25:10  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 25:10  Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 25:10  Dixitque Dominus ad Moysen :
Numb DRC 25:11  Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal.
Numb KJV 25:11  Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
Numb CzeCEP 25:11  „Pinchas, syn Eleazara, syna kněze Árona, odvrátil mé rozhořčení od Izraelců tím, že dal uprostřed nich průchod mé žárlivosti, takže jsem ve své žárlivosti s Izraelci neskoncoval.
Numb CzeB21 25:11  „Pinchas, syn Eleazara, syna kněze Árona, odvrátil mou zuřivost od synů Izraele. Rozhorlil se totiž uprostřed nich mou horlivostí, a tak jsem ve svém rozhorlení syny Izraele nezahubil.
Numb CzeCSP 25:11  Kněz Pinchas, syn Eleazara, syna Áronova, odvrátil můj hněv od synů Izraele, když uprostřed nich horlil mou horlivostí, takže jsem ve své žárlivosti neskoncoval se syny Izraele.
Numb CzeBKR 25:11  Fínes, syn Eleazara kněze, syna Aronova, odvrátil prchlivost mou od synů Izraelských, kdyžto horlil horlivostí mou u prostřed nich, tak abych neshladil synů Izraelských v horlivosti své.
Numb VulgClem 25:11  Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël : quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo.
Numb DRC 25:12  Therefore say to him: behold I give him the peace of my covenant,
Numb KJV 25:12  Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
Numb CzeCEP 25:12  Proto vyhlas: Hle, daruji mu svou smlouvu pokoje.
Numb CzeB21 25:12  Proto mu řekni, že já sám mu daruji svou smlouvu pokoje.
Numb CzeCSP 25:12  Proto řekni: Hle, ustanovuji s ním smlouvu pokoje.
Numb CzeBKR 25:12  Protož díš: Aj, já dám jemu smlouvu svou pokoje.
Numb VulgClem 25:12  Idcirco loquere ad eum : Ecce do ei pacem fœderis mei,
Numb DRC 25:13  And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel.
Numb KJV 25:13  And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
Numb CzeCEP 25:13  Ta bude pro něho i pro jeho potomstvo smlouvou trvalého kněžství za to, že horlil pro svého Boha. Bude za Izraelce vykonávat smírčí obřady.“
Numb CzeB21 25:13  Ta bude pro něj i pro jeho potomstvo smlouvou věčného kněžství, neboť horlil pro svého Boha, a tak pro syny Izraele dosáhl smíření.“
Numb CzeCSP 25:13  Jemu a jeho potomstvu po něm bude věčnou smlouvou kněžství, protože horlil pro svého Boha a vykonal obřad smíření za syny Izraele.
Numb CzeBKR 25:13  I bude míti on i símě jeho po něm smlouvu kněžství věčného, proto že horlil pro Boha svého, a očistil syny Izraelské.
Numb VulgClem 25:13  et erit tam ipsi quam semini ejus pactum sacerdotii sempiternum : quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israël.
Numb DRC 25:14  And the name of the Israelite, that was slain with the woman of Madian, was Zambri the son of Salu, a prince of the kindred and tribe of Simeon.
Numb KJV 25:14  Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.
Numb CzeCEP 25:14  Jméno zabitého izraelského muže, který byl zabit spolu s Midjánkou, bylo Zimrí, syn Sálův; byl to předák jednoho rodu Šimeónova.
Numb CzeB21 25:14  Onen izraelský muž, který byl zabit spolu s Midiánkou, se jmenoval Zimri, syn Salův. Byl to vůdce svého otcovského rodu z pokolení Šimeonova.
Numb CzeCSP 25:14  Jméno zabitého izraelského muže, který byl zabit s Midjánkou, bylo Zimrí, syn Salův, předák otcovského domu Šimeónovců.
Numb CzeBKR 25:14  A bylo jméno muže Izraelského zabitého, kterýž byl zabit s Madiankou, Zamri, syn Sálův, kníže domu otce svého z pokolení Simeonova.
Numb VulgClem 25:14  Erat autem nomen viri Israëlitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis.
Numb DRC 25:15  And the Madianite woman, that was slain with him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most noble prince among the Madianites.
Numb KJV 25:15  And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
Numb CzeCEP 25:15  Jméno zabité midjánské ženy bylo Kozbí, dcera Súrova; ten byl kmenový náčelník jednoho rodu v Midjánsku.
Numb CzeB21 25:15  Ona midiánská žena se jmenovala Kozbi, dcera Curova. Ten byl hlavou svého otcovského kmene v Midiánu.
Numb CzeCSP 25:15  Jméno zabité midjánské ženy bylo Kozbí, dcera Súrova; ten byl kmenovým předákem otcovského domu v Midjánu.
Numb CzeBKR 25:15  Jméno pak ženy Madianky zabité, Kozbi, dcera Sur, kterýž byl přední v národu svém, v domě otce svého mezi Madianskými.
Numb VulgClem 25:15  Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum.
Numb DRC 25:16  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 25:16  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 25:16  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 25:16  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 25:16  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 25:16  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 25:16  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 25:17  Let the Madianites find you their enemies, and slay you them:
Numb KJV 25:17  Vex the Midianites, and smite them:
Numb CzeCEP 25:17  „Napadni Midjánce a pobijte je.
Numb CzeB21 25:17  „Napadněte Midiánce a bijte je,
Numb CzeCSP 25:17  Utlačujte Midjánce a pobijte je,
Numb CzeBKR 25:17  Nepřátelsky zacházejte s těmi Madianskými, a zbíte je.
Numb VulgClem 25:17  Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos :
Numb DRC 25:18  Because they also have acted like enemies against you, and have guilefully deceived you by the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter of a prince of Madian, who was slain in the day of the plague for the sacrilege of Phogor.
Numb KJV 25:18  For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake.
Numb CzeCEP 25:18  Oni napadli vás svými nástrahami, které vám nastražili prostřednictvím Peóra a své sestry Kozbí, dcery midjánského náčelníka, zabité v den pohromy, která vznikla kvůli Peórovi.“
Numb CzeB21 25:18  neboť oni lstivě napadli vás. Chtěli vás přelstít pomocí Peora a pomocí své sestry Kozbi, dcery midiánského vůdce, zabité v den té zhoubné rány kvůli Peorovi.“
Numb CzeCSP 25:18  neboť oni utlačovali vás svými podvody, když s vámi jednali podvodně v záležitosti Peóra a v záležitosti Kozbí, dcery midjánského předáka, své sestry, která byla zabita v den rány za Peórovu záležitost.
Numb CzeBKR 25:18  Nebo i oni nepřátelsky a lstivě chovali se k vám, a oklamali vás skrze modlu Fegor, a skrze Kozbu, dceru knížete Madianského, sestru svou, kteráž zabita jest v den pomsty přišlé z příčiny Fegor.
Numb VulgClem 25:18  quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor.
Chapter 26
Numb DRC 26:1  After the blood of the guilty was shed, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest:
Numb KJV 26:1  And it came to pass after the plague, that the Lord spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,
Numb CzeCEP 26:1  řekl Hospodin Mojžíšovi a Eleazarovi, synu kněze Árona:
Numb CzeB21 26:1  Po této ráně Hospodin řekl Mojžíšovi a Eleazarovi, synu kněze Árona:
Numb CzeCSP 26:1  že Hospodin řekl Mojžíšovi a knězi Eleazarovi, synu Áronovu:
Numb CzeBKR 26:1  I stalo se po té ráně, že mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Eleazarovi, synu Arona kněze, řka:
Numb VulgClem 26:1  Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem :
Numb DRC 26:2  Number the whole sum of the children of Israel from twenty years old and upward, by their houses and kindreds, all that are able to go forth to war.
Numb KJV 26:2  Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers’ house, all that are able to go to war in Israel.
Numb CzeCEP 26:2  „Pořiďte soupis celé pospolitosti Izraelců, od dvacetiletých výše podle otcovských rodů, všech, kteří jsou v Izraeli schopni vycházet do boje.“
Numb CzeB21 26:2  „Sečtěte celou izraelskou obec. Od dvaceti let výše započtěte podle jejich otcovských domů každého, kdo je v Izraeli schopen vycházet do boje.“
Numb CzeCSP 26:2  Učiňte soupis celé pospolitosti synů Izraele od věku dvaceti let výše podle domu jejich otců, všech schopných v Izraeli táhnout s armádou.
Numb CzeBKR 26:2  Sečtěte všecko množství synů Izraelských, od dvadcítiletých a výše po domích otců jejich, všecky, kteříž by mohli jíti k boji v Izraeli.
Numb VulgClem 26:2  Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere.
Numb DRC 26:3  Moses therefore and Eleazar the priest, being in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho, spoke to them that were
Numb KJV 26:3  And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Numb CzeCEP 26:3  I promluvil k nim Mojžíš s knězem Eleazarem na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu
Numb CzeB21 26:3  Mojžíš s knězem Eleazarem k nim tedy na moábských pláních při Jordánu naproti Jerichu promluvili takto:
Numb CzeCSP 26:3  I promluvil k nim Mojžíš s knězem Eleazarem v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu a řekli:
Numb CzeBKR 26:3  Tedy mluvil Mojžíš a Eleazar kněz k nim na polích Moábských, při Jordánu proti Jerichu, řka:
Numb VulgClem 26:3  Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant
Numb DRC 26:4  From twenty years old and upward, as the Lord had commanded: and this is the number of them:
Numb KJV 26:4  Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the Lord commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.
Numb CzeCEP 26:4  a pořídili soupis od dvacetiletých výše, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. Toto byli Izraelci, kteří vyšli z egyptské země:
Numb CzeB21 26:4  „Sečtěte lid od dvacetiletých výše, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.“ Toto jsou synové Izraele, kteří vyšli z Egypta:
Numb CzeCSP 26:4  Spočítejte lid od dvaceti let věku výše -- tak jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. A toto jsou synové Izraele, kteří vyšli z egyptské země:
Numb CzeBKR 26:4  Sečtěte lid od dvadceti let majících a výše, jakž rozkázal Hospodin Mojžíšovi a synům Izraelským, kteříž byli vyšli z země Egyptské.
Numb VulgClem 26:4  a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus.
Numb DRC 26:5  Ruben the firstborn of Israel. His sons were Henoch, of whom is the family of the Henochites: and Phallu, of whom is the family of the Phalluites:
Numb KJV 26:5  Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:
Numb CzeCEP 26:5  Rúben, Izraelův prvorozený. Rúbenovci: Chanók a od něho chanócká čeleď, od Palúa palúská čeleď,
Numb CzeB21 26:5  Synové Rubena, Izraelova prvorozeného: Chanoch a z něj rod chanošský, Palu a z něj rod paluský,
Numb CzeCSP 26:5  Rúben, Izraelův prvorozený. Synové Rúbenovi: podle Chanóka čeleď Chanókovců, podle Palúa čeleď Palúovců,
Numb CzeBKR 26:5  Ruben prvorozený byl Izraelův. Synové Rubenovi: Enoch, z něhož pošla čeled Enochitská; Fallu, z něhož čeled Fallutská;
Numb VulgClem 26:5  Ruben primogenitus Israël : hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum : et Phallu, a quo familia Phalluitarum :
Numb DRC 26:6  And Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Charmi, of whom is the family of the Charmites.
Numb KJV 26:6  Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.
Numb CzeCEP 26:6  od Chesróna chesrónská čeleď, od Karmího karmíjská čeleď.
Numb CzeB21 26:6  Checron a z něj rod checronský, Karmi a z něj rod karmijský.
Numb CzeCSP 26:6  podle Chesróna čeleď Chesrónců, podle Karmího čeleď Karmíovců —
Numb CzeBKR 26:6  Ezron, z něhož čeled Ezronitská; Charmi, z něhož čeled Charmitská.
Numb VulgClem 26:6  et Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Charmi, a quo familia Charmitarum.
Numb DRC 26:7  These are the families of the stock of Ruben: whose number was found to be forty-three thousand seven hundred and thirty.
Numb KJV 26:7  These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
Numb CzeCEP 26:7  To jsou rúbenské čeledi; povolaných do služby z nich bylo čtyřicet tři tisíce sedm set třicet. -
Numb CzeB21 26:7  To jsou rubenské rody. Čítaly 43 730 mužů.
Numb CzeCSP 26:7  toto jsou čeledi Rúbenovců. Spočítaných bylo čtyřicet tři tisíc sedm set třicet.
Numb CzeBKR 26:7  Ty jsou čeledi Rubenovy. A bylo jich sečtených čtyřidceti tři tisíce, sedm set a třidceti.
Numb VulgClem 26:7  Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben : quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta.
Numb DRC 26:8  The son of Phallu was Eliab.
Numb KJV 26:8  And the sons of Pallu; Eliab.
Numb CzeCEP 26:8  Palúovci: Eliáb
Numb CzeB21 26:8  Palu měl syna Eliaba
Numb CzeCSP 26:8  Synové Palúovi: Elíab.
Numb CzeBKR 26:8  A syn Fallův Eliab.
Numb VulgClem 26:8  Filius Phallu, Eliab :
Numb DRC 26:9  His sons, were Namuel and Dathan and Abiron. These are Dathan and Abiron the princes of the people, that rose against Moses and Aaron in the sedition of Core, when they rebelled against the Lord:
Numb KJV 26:9  And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the Lord:
Numb CzeCEP 26:9  a Eliábovi synové: Nemúel, Dátan a Abíram; to byl ten Dátan a Abíram, zástupci pospolitosti, kteří se vzepřeli proti Mojžíšovi a Áronovi spolu se skupinou Kórachovou, když se ona vzepřela proti Hospodinu.
Numb CzeB21 26:9  a Eliab měl syny Nemuela, Dátana a Abirama. To byl ten Dátan a Abiram, zástupci obce, kteří s Korachovou tlupou bojovali proti Mojžíšovi a Áronovi při svém odboji proti Hospodinu.
Numb CzeCSP 26:9  Synové Elíabovi: Nemúel, Dátan a Abíram. To byli Dátan a Abíram, vyvolení pospolitosti, kteří se hádali s Mojžíšem a Áronem v Kórachově pospolitosti, když se hádala s Hospodinem.
Numb CzeBKR 26:9  Synové pak Eliabovi: Nemuel, a Dátan, a Abiron. To jsou ti, Dátan a Abiron, přední z shromáždění, kteříž se vadili s Mojžíšem a s Aronem v spiknutí Chóre, když odporni byli Hospodinu.
Numb VulgClem 26:9  hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt :
Numb DRC 26:10  And the earth opening her mouth swallowed up Core, many others dying, when the fire burned two hundred and fifty men. And there was a great miracle wrought,
Numb KJV 26:10  And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.
Numb CzeCEP 26:10  Země otevřela svůj chřtán a pohltila je i Kóracha. Tehdy ta skupina zhynula a oheň pozřel dvě stě padesát mužů. Stali se výstražným znamením.
Numb CzeB21 26:10  Tehdy země otevřela ústa a pohltila je i Koracha. Celá ta tlupa pomřela a oněch 250 mužů pohltil oheň, takže se stali výstražným znamením.
Numb CzeCSP 26:10  Země otevřela svůj chřtán a pohltila je i Kóracha, když zemřela pospolitost, když oheň strávil dvě stě padesát mužů. I stali se výstražným znamením.
Numb CzeBKR 26:10  Pročež otevřela země ústa svá, a požřela je i Chóre, tehdáž když zemřela ta rota, a oheň spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž byli za příklad jiným.
Numb VulgClem 26:10  et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum,
Numb DRC 26:11  That when Core perished, his sons did not perish.
Numb KJV 26:11  Notwithstanding the children of Korah died not.
Numb CzeCEP 26:11  Kórachovi synové však nezemřeli.
Numb CzeB21 26:11  Korachovi synové ale nevymřeli.
Numb CzeCSP 26:11  Ale synové Kórachovi nezemřeli.
Numb CzeBKR 26:11  Synové pak Chóre nezemřeli.
Numb VulgClem 26:11  ut, Core pereunte, filii illius non perirent.
Numb DRC 26:12  The sons of Simeon by their kindreds: Namuel, of him is the family of the Namuelites: Jamin, of him is the family of the Jaminites: Jachim, of him is the family of the Jachimites:
Numb KJV 26:12  The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:
Numb CzeCEP 26:12  Šimeónovci podle čeledí: od Nemúela nemúelská čeleď, od Jámina jáminská čeleď, od Jákina jákinská čeleď,
Numb CzeB21 26:12  Synové Šimeonovi po svých rodech: Nemuel a z něj rod nemuelský, Jamin a z něj rod jaminský, Jachin a z něj rod jachinský,
Numb CzeCSP 26:12  Synové Šimeónovi podle svých čeledí: podle Nemúela čeleď Nemúelovců, podle Jamína čeleď Jamínovců, podle Jakína čeleď Jakínovců,
Numb CzeBKR 26:12  Synové Simeonovi po čeledech svých: Namuel, z něhož čeled Namuelitská; Jamin, z něhož čeled Jaminská; Jachin, z něhož čeled Jachinská;
Numb VulgClem 26:12  Filii Simeon per cognationes suas : Namuel, ab hoc familia Namuelitarum : Jamin, ab hoc familia Jaminitarum : Jachin, ab hoc familia Jachinitarum :
Numb DRC 26:13  Zare, of him is the family of the Zarites: Saul, of him is the family of the Saulites.
Numb KJV 26:13  Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.
Numb CzeCEP 26:13  od Zeracha zerašská čeleď, od Šaula šaulská čeleď.
Numb CzeB21 26:13  Cochar a z něj rod cocharský, Šaul a z něj rod šaulský.
Numb CzeCSP 26:13  podle Zeracha čeleď Zerachejců, podle Šaúla čeleď Šaúlovců.
Numb CzeBKR 26:13  Sohar, z něhož čeled Soharská; Saul, z něhož čeled Saulitská.
Numb VulgClem 26:13  Zare, ab hoc familia Zareitarum : Saul, ab hoc familia Saulitarum.
Numb DRC 26:14  These are the families of the stock of Simeon, of which the whole number was twenty-two thousand two hundred.
Numb KJV 26:14  These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.
Numb CzeCEP 26:14  To jsou čeledi šimeónské; bylo jich dvacet dva tisíce dvě stě.
Numb CzeB21 26:14  To jsou šimeonské rody. Čítaly 22 200 mužů.
Numb CzeCSP 26:14  Toto jsou čeledi Šimeónovců: dvacet dva tisíc dvě stě.
Numb CzeBKR 26:14  Ty jsou čeledi Simeonovy, jichž bylo dvamecítma tisíců a dvě stě.
Numb VulgClem 26:14  Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti.
Numb DRC 26:15  The sons of Gad by their kindreds: Sephon, of him is the family of the Sephonites: Aggi, of him is the family of the Aggites: Suni, of him is the family of the Sunites:
Numb KJV 26:15  The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:
Numb CzeCEP 26:15  Gádovci podle čeledí: od Sefóna sefónská čeleď, od Chagího chagíjská čeleď, od Šúniho šúnijská čeleď,
Numb CzeB21 26:15  Synové Gádovi po svých rodech: Cefon a z něj rod cefonský, Chagi a z něj rod chagijský, Šuni a z něj rod šunijský,
Numb CzeCSP 26:15  Synové Gádovi podle svých čeledí: podle Sefóna čeleď Sefónců, podle Chagího čeleď Chagíjců, podle Šúniho čeleď Šúnijců.
Numb CzeBKR 26:15  Synové Gád po čeledech svých: Sefon, z něhož čeled Sefonitská; Aggi, z něhož čeled Aggitská; Suni, z něhož čeled Sunitská;
Numb VulgClem 26:15  Filii Gad per cognationes suas : Sephon, ab hoc familia Sephonitarum : Aggi, ab hoc familia Aggitarum : Suni, ab hoc familia Sunitarum :
Numb DRC 26:16  Ozni, of him is the family of the Oznites: Her, of him is the family of the Herites:
Numb KJV 26:16  Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:
Numb CzeCEP 26:16  od Ozního ozníjská čeleď, od Ériho érijská čeleď,
Numb CzeB21 26:16  Ozni a z něj kmen oznijský, Eri a z něj kmen erijský,
Numb CzeCSP 26:16  Podle Ozního čeleď Ozníjců, podle Ériho čeleď Érijců,
Numb CzeBKR 26:16  Ozni, z něhož čeled Oznitská; Heri, z něhož čeled Heritská;
Numb VulgClem 26:16  Ozni, ab hoc familia Oznitarum : Her, ab hoc familia Heritarum :
Numb DRC 26:17  Arod, of him is the family of the Arodites: Ariel, of him is the family of the Arielites.
Numb KJV 26:17  Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.
Numb CzeCEP 26:17  od Aróda aródská čeleď, od Aréliho arélijská čeleď.
Numb CzeB21 26:17  Arodi a z něj kmen arodijský, Areli a z něj kmen arelijský.
Numb CzeCSP 26:17  podle Aróda čeleď Aródovců, podle Aréliho čeleď Arélijců.
Numb CzeBKR 26:17  Arodi, z něhož čeled Aroditská; Areli, z něhož čeled Arelitská.
Numb VulgClem 26:17  Arod, ab hoc familia Aroditarum : Ariel, ab hoc familia Arielitarum.
Numb DRC 26:18  These are the families of Gad, of which the whole number was forty thousand five hundred.
Numb KJV 26:18  These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 26:18  To jsou čeledi Gádovců s jejich povolanými do služby; těch bylo čtyřicet tisíc pět set.
Numb CzeB21 26:18  To jsou rody Gádových synů. Čítaly 40 500 mužů.
Numb CzeCSP 26:18  Toto jsou čeledi synů Gádových, jak byly spočítány: čtyřicet tisíc pět set.
Numb CzeBKR 26:18  Ty jsou čeledi synů Gád, podlé toho, jakž sečteni jsou, čtyřidceti tisíců a pět set.
Numb VulgClem 26:18  Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti.
Numb DRC 26:19  The sons of Juda, Her and Onan, who both died in the land of Chanaan.
Numb KJV 26:19  The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.
Numb CzeCEP 26:19  Judovi synové byli též Er a Ónan; Er a Ónan však zemřeli v kenaanské zemi.
Numb CzeB21 26:19  (Er a Onan, Judovi synové, zemřeli v kanaánské zemi.)
Numb CzeCSP 26:19  Synové Judovi: Ér a Ónan. Ér i Ónan zemřeli v kenaanské zemi.
Numb CzeBKR 26:19  Synové Judovi: Her a Onan; ale zemřeli Her i Onan v zemi Kanánské.
Numb VulgClem 26:19  Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan.
Numb DRC 26:20  And the sons of Juda by their kindreds were: Sela, of whom is the family of the Selaites: Phares, of whom is the family of the Pharesites: Zare, of whom is the family of the Zarites.
Numb KJV 26:20  And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.
Numb CzeCEP 26:20  Judovci podle čeledí byli: od Šély šélská čeleď, od Peresa pereská čeleď, od Zeracha zerašská čeleď.
Numb CzeB21 26:20  Synové Judovi po svých rodech: Šela a z něj rod šelský, Peres a z něj rod pereský, Zerach a z něj rod zerašský.
Numb CzeCSP 26:20  Synové Judovi podle svých čeledí byli: podle Šély čeleď Šélovců, podle Peresa čeleď Peresovců, podle Zeracha čeleď Zerachejců.
Numb CzeBKR 26:20  Byli pak synové Judovi po čeledech svých: Séla, z něhož čeled Sélanitská; Fáres, z něhož čeled Fáresská; Zára, z něhož čeled Záretská.
Numb VulgClem 26:20  Fueruntque filii Juda per cognationes suas : Sela, a quo familia Selaitarum : Phares, a quo familia Pharesitarum : Zare, a quo familia Zareitarum.
Numb DRC 26:21  Moreover the sons of Phares were: Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Hamul, of whom is the family of the Hamulites.
Numb KJV 26:21  And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.
Numb CzeCEP 26:21  Peresovci byli: od Chesróna chesrónská čeleď, od Chamúla chamúlská čeleď.
Numb CzeB21 26:21  Synové Peresovi: z Checrona rod checronský, z Chamula rod chamulský.
Numb CzeCSP 26:21  Synové Peresovi byli: podle Chesróna čeleď Chesrónců, podle Chámula čeleď Chámulovců.
Numb CzeBKR 26:21  Byli pak synové Fáresovi: Ezron, z něhož čeled Ezronitská; Hamul, z něhož čeled Hamulská.
Numb VulgClem 26:21  Porro filii Phares : Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Hamul, a quo familia Hamulitarum.
Numb DRC 26:22  These are the families of Juda, of which the whole number was seventy-six thousand five hundred.
Numb KJV 26:22  These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 26:22  To jsou čeledi Judovy s jejich povolanými do služby; těch bylo sedmdesát šest tisíc pět set.
Numb CzeB21 26:22  To jsou rody Judovy. Čítaly 76 500 mužů.
Numb CzeCSP 26:22  Toto jsou čeledi Judejců, jak byly spočítány: sedmdesát šest tisíc pět set.
Numb CzeBKR 26:22  Ty jsou čeledi Judovy, podlé toho, jakž sečteni jsou, sedmdesáte šest tisíců a pět set.
Numb VulgClem 26:22  Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti.
Numb DRC 26:23  The sons of Issachar, by their kindreds: Thola of whom is the family of the Tholaites: Phua, of whom is the family of the Phuaites:
Numb KJV 26:23  Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:
Numb CzeCEP 26:23  Isacharovci podle čeledí: Tóla a od něho tólská čeleď, od Púvy púvská čeleď,
Numb CzeB21 26:23  Synové Isacharovi po svých rodech: Tola a z něj rod tolský, Pua a z něj rod pujský,
Numb CzeCSP 26:23  Synové Isacharovi podle svých čeledí: podle Tóly čeleď Tólaovců, podle Púvy čeleď Púvaovců,
Numb CzeBKR 26:23  Synové Izacharovi po čeledech svých: Tola, z něhož čeled Tolatská; Fua, z něhož čeled Fuatská;
Numb VulgClem 26:23  Filii Issachar per cognationes suas : Thola, a quo familia Tholaitarum : Phua, a quo familia Phuaitarum :
Numb DRC 26:24  Jasub, of whom is the family of the Jasubites: Semran, of whom is the family of the Semranites.
Numb KJV 26:24  Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.
Numb CzeCEP 26:24  od Jašúba jašúbská čeleď, od Šimróna šimrónská čeleď.
Numb CzeB21 26:24  Jašub a z něj rod jašubský, Šimron a z něj rod šimronský.
Numb CzeCSP 26:24  podle Jašúba čeleď Jašúbců, podle Šimróna čeleď Šimrónců.
Numb CzeBKR 26:24  Jasub, z něhož čeled Jasubská; Simron, z něhož čeled Simronská.
Numb VulgClem 26:24  Jasub, a quo familia Jasubitarum : Semran, a quo familia Semranitarum.
Numb DRC 26:25  These are the kindreds of Issachar, whose number was sixty-four thousand three hundred.
Numb KJV 26:25  These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.
Numb CzeCEP 26:25  To jsou čeledi Isacharovy s jejich povolanými do služby; těch bylo šedesát čtyři tisíce tři sta.
Numb CzeB21 26:25  To jsou rody Isacharovy. Čítaly 64 300 mužů.
Numb CzeCSP 26:25  Toto jsou čeledi Isacharovců, jak byly spočítány: šedesát čtyři tisíc tři sta.
Numb CzeBKR 26:25  Ty jsou čeledi Izacharovy, podlé toho, jakž sečteni jsou, šedesáte čtyři tisíce a tři sta.
Numb VulgClem 26:25  Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti.
Numb DRC 26:26  The sons of Zabulon by their kindreds: Sared, of whom is the family of the Saredites: Elon, of whom is the family of the Elonites: Jalel, of whom is the family of the Jalelites.
Numb KJV 26:26  Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.
Numb CzeCEP 26:26  Zabulónovci podle čeledí: od Sereda seredská čeleď, od Elóna elónská čeleď, od Jachleela jachleelská čeleď.
Numb CzeB21 26:26  Synové Zabulonovi po svých rodech: Sered a z něj rod seredský, Elon a z něj rod elonský, Jachleel a z něj rod jachleelský.
Numb CzeCSP 26:26  Synové Zabulónovi podle svých čeledí: podle Sereda čeleď Seredovců, podle Elóna čeleď Elónců, podle Jachleela čeleď Jachleelců.
Numb CzeBKR 26:26  Synové Zabulonovi po čeledech svých: Sared, z něhož čeled Saredská; Elon, z něhož čeled Elonská; Jahelel, z něhož čeled Jahelelská.
Numb VulgClem 26:26  Filii Zabulon per cognationes suas : Sared, a quo familia Sareditarum : Elon, a quo familia Elonitarum : Jalel, a quo familia Jalelitarum.
Numb DRC 26:27  These are the kindreds of Zabulon, whose number was sixty thousand five hundred.
Numb KJV 26:27  These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.
Numb CzeCEP 26:27  To jsou čeledi zabulónské s jejich povolanými do služby; těch bylo šedesát tisíc pět set.
Numb CzeB21 26:27  To jsou zabulonské rody. Čítaly 60 500 mužů.
Numb CzeCSP 26:27  Toto jsou čeledi Zabulónovců, jak byly spočítány: šedesát tisíc pět set.
Numb CzeBKR 26:27  Ty jsou čeledi Zabulonovy, podlé toho jakž sečteni jsou, šedesáte tisíc a pět set.
Numb VulgClem 26:27  Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti.
Numb DRC 26:28  The sons of Joseph by their kindred, Manasses and Ephraim.
Numb KJV 26:28  The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.
Numb CzeCEP 26:28  Josefovi synové podle čeledí: Manases a Efrajim.
Numb CzeB21 26:28  Synové Josefovi po svých rodech: Manases a Efraim.
Numb CzeCSP 26:28  Synové Josefovi podle svých čeledí, Manases a Efrajim.
Numb CzeBKR 26:28  Synové Jozefovi po čeledech svých: Manasses a Efraim.
Numb VulgClem 26:28  Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim.
Numb DRC 26:29  Of Manasses was born Machir, of whom is the family of the Machirites. Machir begot Galaad, of whom is the family of the Galaadites.
Numb KJV 26:29  Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.
Numb CzeCEP 26:29  Manasesovci: od Makíra makírská čeleď. Makír zplodil Gileáda; od Gileáda gileádská čeleď.
Numb CzeB21 26:29  Synové Manasesovi: Machir a z něj rod machirský (a Machir zplodil Gileáda), Gileád a z něj rod gileádský.
Numb CzeCSP 26:29  Synové Manasesovi: podle Makíra čeleď Makírovců; Makír zplodil Gileáda, podle Gileáda čeleď Gileádovců.
Numb CzeBKR 26:29  Synové Manassesovi: Machir, z něhož čeled Machirská. A Machir zplodil Galáda, z něhož čeled Galádská.
Numb VulgClem 26:29  De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum.
Numb DRC 26:30  Galaad had sons: Jezer, of whom is the family of the Jezerites: and Helec, of whom is the family of the Helecites:
Numb KJV 26:30  These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:
Numb CzeCEP 26:30  To jsou Gileádovci: Íezer a od něho íezerská čeleď, od Cheleka chelecká čeleď,
Numb CzeB21 26:30  Synové Gileádovi: Iezer a z něj rod iezerský, Chelek a z něj rod chelecký,
Numb CzeCSP 26:30  Toto jsou synové Gileádovi: podle Íezera čeleď Íezerovců, podle Cheleka čeleď Chelekovců,
Numb CzeBKR 26:30  Ti jsou synové Galád: Jezer, z něhož čeled Jezerská; Helek, z něhož čeled Helekitská;
Numb VulgClem 26:30  Galaad habuit filios : Jezer, a quo familia Jezeritarum : et Helec, a quo familia Helecitarum :
Numb DRC 26:31  And Asriel, of whom is the family of the Asrielites: and Sechem, of whom is the family of the Sechemites:
Numb KJV 26:31  And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:
Numb CzeCEP 26:31  Asríel a od něho asríelská čeleď, Šekem a od něho šekemská čeleď,
Numb CzeB21 26:31  Asriel a z něj rod asrielský, Šechem a z něj rod šechemský,
Numb CzeCSP 26:31  podle Asríela čeleď Asríelovců, podle Šekema čeleď Šekemovců,
Numb CzeBKR 26:31  Asriel, z něhož čeled Asrielská; Sechem, z něhož čeled Sechemská;
Numb VulgClem 26:31  et Asriel, a quo familia Asrielitarum : et Sechem, a quo familia Sechemitarum :
Numb DRC 26:32  And Semida, of whom is the family of the Semidaites: and Hepher, of whom is the family of the Hepherites.
Numb KJV 26:32  And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.
Numb CzeCEP 26:32  Šemída a od něho šemídská čeleď, Chefer a od něho cheferská čeleď.
Numb CzeB21 26:32  Šemid a z něj rod šemidský, Chefer a z něj rod cheferský.
Numb CzeCSP 26:32  podle Šemídy čeleď Šemídovců, podle Chefera čeleď Cheferovců.
Numb CzeBKR 26:32  Semida, z něhož čeled Semidatská; Hefer, z něhož čeled Heferská.
Numb VulgClem 26:32  et Semida, a quo familia Semidaitarum : et Hepher, a quo familia Hepheritarum.
Numb DRC 26:33  And Hepher was the father of Salphaad, who had no sons, but only daughters, whose names are these: Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
Numb KJV 26:33  And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Numb CzeCEP 26:33  Selofchad, syn Cheferův, neměl syny, jenom dcery; jména Selofchadových dcer jsou: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeB21 26:33  Celofchad, syn Cheferův, neměl syny, jen samé dcery. Ty se jmenovaly: Machla, Noa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeCSP 26:33  Selofchad, syn Cheferův, neměl syny, ale jenom dcery. Selofchadovy dcery se jmenovaly: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeBKR 26:33  A Salfad, syn Heferův, neměl synů, než toliko dcery, jichž jsou tato jména: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa.
Numb VulgClem 26:33  Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias : quarum ista sunt nomina : Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.
Numb DRC 26:34  These are the families of Manasses, and the number of them fifty-two thousand seven hundred.
Numb KJV 26:34  These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.
Numb CzeCEP 26:34  To jsou čeledi Manasesovy s jejich povolanými do služby; těch bylo padesát dva tisíce sedm set.
Numb CzeB21 26:34  To jsou rody Manasesovy. Čítaly 52 700 mužů.
Numb CzeCSP 26:34  Toto jsou čeledi Manasesovy, jak byly spočítány: padesát dva tisíc sedm set.
Numb CzeBKR 26:34  Ty jsou čeledi Manassesovy, a načteno jich padesáte dva tisíce a sedm set.
Numb VulgClem 26:34  Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti.
Numb DRC 26:35  And the sons of Ephraim by their kindreds were these: Suthala, of whom is the family of the Suthalaites: Becher, of whom is the family of the Becherites: Thehen, of whom is the family of the Thehenites.
Numb KJV 26:35  These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.
Numb CzeCEP 26:35  To jsou Efrajimovci podle čeledí: od Šútelacha šútelašská čeleď, od Bekera bekerská čeleď, od Tachana tachanská čeleď.
Numb CzeB21 26:35  Synové Efraimovi po svých rodech: Šutelach a z něj rod šutelašský, Beker a z něj rod bekerský, Tachan a z něj rod tachanský.
Numb CzeCSP 26:35  Toto jsou synové Efrajimovi podle svých čeledí: podle Šútelacha čeleď Šútelachovců, podle Bekera čeleď Bekerovců, podle Tachana čeleď Tachanovců.
Numb CzeBKR 26:35  Ale synové Efraimovi po čeledech svých: Sutala, z něhož čeled Sutalitská; Becher, z něhož čeled Becherská; Tehen, z něhož čeled Tehenská.
Numb VulgClem 26:35  Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi : Suthala, a quo familia Suthalaitarum : Becher, a quo familia Becheritarum : Thehen, a quo familia Thehenitarum.
Numb DRC 26:36  Now the son of Suthala was Heran, of whom is the family of the Heranites.
Numb KJV 26:36  And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.
Numb CzeCEP 26:36  To jsou Šútelachovci: od Erána eránská čeleď.
Numb CzeB21 26:36  Synové Šutelachovi: Eran a z něj rod eranský.
Numb CzeCSP 26:36  Toto jsou synové Šútelachovi: podle Érana čeleď Éranovců.
Numb CzeBKR 26:36  A ti jsou synové Sutalovi: Heran, z něhož čeled Heranská.
Numb VulgClem 26:36  Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum.
Numb DRC 26:37  These are the kindreds of the sons of Ephraim: whose number was thirty-two thousand five hundred.
Numb KJV 26:37  These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
Numb CzeCEP 26:37  To jsou čeledi Efrajimovců s jejich povolanými do služby; těch bylo třicet dva tisíce pět set. To jsou Josefovci podle čeledí.
Numb CzeB21 26:37  To jsou rody synů Efraimových. Čítaly 32 500 mužů. To jsou synové Josefovi po svých rodech.
Numb CzeCSP 26:37  Toto jsou čeledi synů Efrajimových, jak byly spočítány: třicet dva tisíc pět set. To jsou synové Josefovi podle svých čeledí.
Numb CzeBKR 26:37  Ty jsou čeledi synů Efraimových, podlé toho, jakž sečteni jsou, třidceti dva tisíce a pět set. Ti jsou synové Jozefovi po čeledech svých.
Numb VulgClem 26:37  Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim : quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti.
Numb DRC 26:38  These are the sons of Joseph by their families. The sons of Benjamin in their kindreds: Bela, of whom is the family of the Belaites: Asbel, of whom is the family of the Asbelites: Ahiram, of whom is the family of the Ahiramites:
Numb KJV 26:38  The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:
Numb CzeCEP 26:38  Benjamínovci podle čeledí: od Bely belská čeleď, od Ašbela ašbelská čeleď, od Achírama achíramská čeleď,
Numb CzeB21 26:38  Synové Benjamínovi po svých rodech: Bela a z něj rod belský, Ašbel a z něj rod ašbelský, Achiram a z něj rod achiramský,
Numb CzeCSP 26:38  Synové Benjamínovi podle svých čeledí: Podle Bely čeleď Belovců, podle Ašbela čeleď Ašbelovců, podle Achírama čeleď Achíramců,
Numb CzeBKR 26:38  Synové pak Beniaminovi po čeledech svých: Béla, z něhož čeled Bélitská; Asbel, z něhož čeled Asbelská; Ahiram, z něhož čeled Ahiramská;
Numb VulgClem 26:38  Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis : Bela, a quo familia Belaitarum : Asbel, a quo familia Asbelitarum : Ahiram, a quo familia Ahiramitarum :
Numb DRC 26:39  Supham, of whom is the family of the Suphamites: Hupham, of whom is the family of the Huphamites.
Numb KJV 26:39  Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.
Numb CzeCEP 26:39  od Šefúfama šúfamská čeleď, od Chúfama chúfamská čeleď.
Numb CzeB21 26:39  Šufam a z něj rod šufamský, Chufam a z něj rod chufamský.
Numb CzeCSP 26:39  podle Šefúfama čeleď Šefúfamců, podle Chúfama čeleď Chúfamců.
Numb CzeBKR 26:39  Sufam, z něhož čeled Sufamská; Hufam, z něhož čeled Hufamská.
Numb VulgClem 26:39  Supham, a quo familia Suphamitarum : Hupham, a quo familia Huphamitarum.
Numb DRC 26:40  The sons of Bela: Hered, and Noeman. Of Hered, is the family of the Heredites: of Noeman, the family of the Noemanites.
Numb KJV 26:40  And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.
Numb CzeCEP 26:40  Belovci byli: Ard a Naamán; od Arda ardská čeleď, od Naamána naamánská čeleď.
Numb CzeB21 26:40  Synové Belovi: Ard a Naáman: z Arda rod ardský, z Naámana rod naámanský.
Numb CzeCSP 26:40  Synové Belovi byli: Ard a Naamán. Podle Arda čeleď Ardejců, podle Naamána čeleď Naamánců.
Numb CzeBKR 26:40  Byli pak synové Béla: Ared a Náman; z Ared čeled Aredská, z Náman čeled Námanská.
Numb VulgClem 26:40  Filii Bela : Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum : de Noëman, familia Noëmanitarum.
Numb DRC 26:41  These are the sons of Benjamin by their kindreds, whose number was forty-five thousand six hundred.
Numb KJV 26:41  These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
Numb CzeCEP 26:41  To jsou Benjamínovci podle čeledí; povolaných do služby z nich bylo čtyřicet pět tisíc šest set.
Numb CzeB21 26:41  To jsou synové Benjamínovi po svých rodech. Čítaly 45 600 mužů.
Numb CzeCSP 26:41  Toto jsou synové Benjamínovi podle svých čeledí, jak byli spočítáni: čtyřicet pět tisíc šest set.
Numb CzeBKR 26:41  Ti jsou synové Beniaminovi po čeledech svých, podlé toho, jakž sečteni jsou, čtyřidceti pět tisíců a šest set.
Numb VulgClem 26:41  Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas : quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti.
Numb DRC 26:42  The sons of Dan by their kindreds: Suham, of whom is the family of the Suhamites: These are the kindreds of Dan by their families.
Numb KJV 26:42  These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.
Numb CzeCEP 26:42  Danovci podle čeledí: od Šúchama šúchamská čeleď. To jsou čeledi Danovy podle čeledí.
Numb CzeB21 26:42  Toto jsou synové Danovi po svých rodech: Šucham a z něj rod šuchamský. To jsou čeledi Danovy po svých rodech.
Numb CzeCSP 26:42  Toto jsou synové Danovi podle svých čeledí: podle Šúchama čeleď Šúchamců. Toto jsou čeledi Danovy podle svých čeledí,
Numb CzeBKR 26:42  Tito pak synové Danovi po čeledech svých: Suham, z něhož čeled Suhamská. Ta jest rodina Danova po čeledech svých.
Numb VulgClem 26:42  Filii Dan per cognationes suas : Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas.
Numb DRC 26:43  All were Suhamites, whose number was sixty-four thousand four hundred.
Numb KJV 26:43  All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 26:43  Všech šúchamských čeledí s jejich povolanými do služby bylo šedesát čtyři tisíce čtyři sta.
Numb CzeB21 26:43  Všechny šuchamské rody čítaly 64 400 mužů.
Numb CzeCSP 26:43  všechny čeledi Šúchamců, jak byly spočítány: šedesát čtyři tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 26:43  Všech čeledí Suhamských, jakž sečteni jsou, šedesáte čtyři tisíce a čtyři sta.
Numb VulgClem 26:43  Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti.
Numb DRC 26:44  The sons of Aser by their kindreds: Jemna, of whom is the family of the Jemnaites: Jessui, of whom is the family of the Jessuites: Brie, of whom is the family of the Brieites.
Numb KJV 26:44  Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.
Numb CzeCEP 26:44  Ašerovci podle čeledí: od Jimny jimenská čeleď, od Jišvího jišvíjská čeleď, od Beríji beríjská čeleď.
Numb CzeB21 26:44  Synové Ašerovi po svých rodech: Jimna a z něj rod jimenský, Jišvi a z něj rod jišvijský, Berija a z něj rod berijský.
Numb CzeCSP 26:44  Synové Ašerovi podle svých čeledí: podle Jimny čeleď Jimnajců, podle Jišvího čeleď Jišvíjců, podle Beríy čeleď Beríjců.
Numb CzeBKR 26:44  Synové Asser po čeledech svých: Jemna, z něhož čeled Jemnitská; Jesui, z něhož čeled Jesuitská;
Numb VulgClem 26:44  Filii Aser per cognationes suas : Jemna, a quo familia Jemnaitarum : Jessui, a quo familia Jessuitarum : Brie, a quo familia Brieitarum.
Numb DRC 26:45  The sons of Brie: Heber, of whom is the family of the Heberites: and Melchiel, of whom is the family of the Melchielites.
Numb KJV 26:45  Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.
Numb CzeCEP 26:45  Od Beríovců také: od Chebera cheberská čeleď, od Malkíela malkíelská čeleď.
Numb CzeB21 26:45  Synové Beriovi: Cheber a z něj rod cheberský, Malkiel a z něj kmen malkielský.
Numb CzeCSP 26:45  Podle synů Beríových: podle Chebera čeleď Cheberovců, podle Malkíela čeleď Malkíelovců.
Numb CzeBKR 26:45  Beria, z něhož čeled Berietská. Synové Beriovi: Heber, z něhož čeled Heberská; Melchiel, z něhož čeled Melchielská.
Numb VulgClem 26:45  Filii Brie : Heber, a quo familia Heberitarum : et Melchiel, a quo familia Melchielitarum.
Numb DRC 26:46  And the name of the daughter of Aser, was Sara.
Numb KJV 26:46  And the name of the daughter of Asher was Sarah.
Numb CzeCEP 26:46  Jméno Ašerovy dcery bylo Serach.
Numb CzeB21 26:46  Ašerova dcera se jmenovala Serach.
Numb CzeCSP 26:46  Ašerova dcera se jmenovala Serach.
Numb CzeBKR 26:46  Jméno pak dcery Asser bylo Serach.
Numb VulgClem 26:46  Nomen autem filiæ Aser fuit Sara.
Numb DRC 26:47  These are the kindreds of the sons of Aser, and their number fifty-three thousand four hundred.
Numb KJV 26:47  These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 26:47  To jsou čeledi Ašerovců s jejich povolanými do služby; těch bylo padesát tři tisíce čtyři sta.
Numb CzeB21 26:47  To jsou rody synů Ašerových. Čítaly 53 400 mužů.
Numb CzeCSP 26:47  Toto jsou čeledi synů Ašerových, jak byly spočítány: padesát tři tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 26:47  Ty jsou čeledi synů Asser, tak jakž sečteni jsou, padesáte tři tisíce a čtyři sta.
Numb VulgClem 26:47  Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti.
Numb DRC 26:48  The sons of Nephtali by their kindreds: Jesiel, of whom is the family of the Jesielites: Guni, of whom is the family of the Gunites:
Numb KJV 26:48  Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:
Numb CzeCEP 26:48  Neftalíovci podle čeledí: od Jachseela jachseelská čeleď, od Gúního gúníjská čeleď,
Numb CzeB21 26:48  Synové Neftalímovi po svých rodech: Jachceel a z něj rod jachceelský, Guni a z něj rod gunijský,
Numb CzeCSP 26:48  Synové Neftalího podle svých čeledí: podle Jachasíela čeleď Jachasíelců, podle Gúního čeleď Gúníjců,
Numb CzeBKR 26:48  Synové Neftalímovi po čeledech svých: Jasiel, z něhož čeled Jasielská; Guni, z něhož čeled Gunitská;
Numb VulgClem 26:48  Filii Nephthali per cognationes suas : Jesiel, a quo familia Jesielitarum : Guni, a quo familia Gunitarum :
Numb DRC 26:49  Jeser, of whom is the family of the Jeserites: Sellem, of whom is the family of the Sellemites.
Numb KJV 26:49  Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.
Numb CzeCEP 26:49  od Jesera jeserská čeleď, od Šiléma šilémská čeleď.
Numb CzeB21 26:49  Jecer a z něj rod jecerský, Šilem a z něj rod šilemský.
Numb CzeCSP 26:49  podle Jesera čeleď Jeserovců, podle Šiléma čeleď Šilémovců.
Numb CzeBKR 26:49  Jezer, z něhož čeled Jezerská; Sallem, z něhož čeled Sallemská.
Numb VulgClem 26:49  Jeser, a quo familia Jeseritarum : Sellem, a quo familia Sellemitarum.
Numb DRC 26:50  These are the kindreds of the sons of Nephtali by their families: whose number was forty-five thousand four hundred.
Numb KJV 26:50  These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
Numb CzeCEP 26:50  To jsou čeledi Neftalíovy podle čeledí; povolaných do služby z nich bylo čtyřicet pět tisíc čtyři sta.
Numb CzeB21 26:50  To jsou čeledi Neftalímovy po svých rodech. Čítaly 45 400 mužů.
Numb CzeCSP 26:50  Toto jsou čeledi Neftalího podle svých čeledí, jak byly spočítány: čtyřicet pět tisíc čtyři sta.
Numb CzeBKR 26:50  Ta jest rodina Neftalímova po čeledech svých, tak jakž sečteni jsou, čtyřidceti pět tisíců a čtyři sta.
Numb VulgClem 26:50  Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas : quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti.
Numb DRC 26:51  This is the sum of the children of Israel, that were reckoned up, six hundred and one thousand seven hundred and thirty.
Numb KJV 26:51  These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.
Numb CzeCEP 26:51  Toto byli Izraelci povolaní do služby, celkem šest set jeden tisíc sedm set třicet.
Numb CzeB21 26:51  Toto je celkový součet synů Izraele: 601 730 mužů.
Numb CzeCSP 26:51  Toto jsou spočítaní synové Izraele: šest set jeden tisíc sedm set třicet.
Numb CzeBKR 26:51  Ten jest počet synů Izraelských, šestkrát sto tisíců a jeden tisíc, sedm set a třidceti.
Numb VulgClem 26:51  Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta.
Numb DRC 26:52  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 26:52  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 26:52  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 26:52  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 26:52  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 26:52  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 26:52  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 26:53  To these shall the land be divided for their possessions according to the number of names.
Numb KJV 26:53  Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
Numb CzeCEP 26:53  „Těm bude rozdělena země v dědictví podle jmenného seznamu.
Numb CzeB21 26:53  „Ať je těmto rodům přiděleno dědičné území podle počtu zapsaných osob.
Numb CzeCSP 26:53  Těmto bude rozdělena země do dědictví podle jmenovitého výčtu.
Numb CzeBKR 26:53  Těmto rozdělena bude země k dědictví podlé počtu jmen.
Numb VulgClem 26:53  Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas.
Numb DRC 26:54  To the greater number thou shalt give a greater portion, and to the fewer a less: to every one, as they have now been reckoned up, shall a possession be delivered:
Numb KJV 26:54  To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
Numb CzeCEP 26:54  Většímu přidělíš větší dědictví, menšímu menší dědictví, každému bude dáno dědictví podle počtu povolaných do služby.
Numb CzeB21 26:54  Většímu rodu přiděl větší dědictví, menšímu menší – každému podle jeho velikosti.
Numb CzeCSP 26:54  Většímu dáš větší dědictví, menšímu dáš menší dědictví. Každému bude dáno dědictví podle počtu jeho spočítaných.
Numb CzeBKR 26:54  Většímu počtu větší dědictví dáš, a menšímu menší; jednomu každému vedlé počtu sečtených jeho dáno bude dědictví jeho.
Numb VulgClem 26:54  Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem : singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio :
Numb DRC 26:55  Yet so that by lot the land be divided to the tribe and families.
Numb KJV 26:55  Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
Numb CzeCEP 26:55  Země bude rozdělena losem; budou dědit podle jmen otcovských pokolení.
Numb CzeB21 26:55  Země bude ovšem rozdělena losem; budou přijímat dědictví podle počtu osob ve svém otcovském pokolení.
Numb CzeCSP 26:55  Země bude rozdělena losem, podle jmen svých otcovských pokolení obdrží dědictví.
Numb CzeBKR 26:55  A však losem ať jest rozdělena země; vedlé jmen pokolení otců svých dědictví vezmou.
Numb VulgClem 26:55  ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis.
Numb DRC 26:56  Whatsoever shall fall by lot, that shall be taken by the more, or the fewer.
Numb KJV 26:56  According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
Numb CzeCEP 26:56  Dědictví ať je každému rozděleno losem, jak velikému, tak malému.“
Numb CzeB21 26:56  Dědictví jim bude rozděleno losem, ať už malému či velkému.“
Numb CzeCSP 26:56  Podle losu bylo rozděleno dědictví, mezi většího i menšího.
Numb CzeBKR 26:56  Losem děleno bude dědictví její, buď jich mnoho neb málo.
Numb VulgClem 26:56  Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
Numb DRC 26:57  This also is the number of the sons of Levi by their families: Gerson, of whom is the family of the Gersonites: Caath, of whom is the family of the Caathites: Merari, of whom is the family of the Merarites.
Numb KJV 26:57  And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
Numb CzeCEP 26:57  To jsou povolaní do služby z pokolení Léviho podle čeledí: od Geršóna geršónská čeleď, od Kehata kehatská čeleď, od Merarího meraríjská čeleď.
Numb CzeB21 26:57  Toto je výčet levitů po jejich rodech: Geršon a z něj rod geršonský, Kehat a z něj rod kehatský, Merari a z něj rod merarijský.
Numb CzeCSP 26:57  A toto jsou spočítaní Lévijci podle svých čeledí: podle Geršóna čeleď Geršónovců, podle Kehata čeleď Kehatovců a podle Merarího čeleď Meraríjců.
Numb CzeBKR 26:57  Tito pak jsou sečteni z Levítů po čeledech svých: Gerson, z něhož čeled Gersonitská; Kahat, z něhož čeled Kahatská; Merari, z něhož čeled Meraritská.
Numb VulgClem 26:57  Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas : Gerson, a quo familia Gersonitarum : Caath, a quo familia Caathitarum : Merari, a quo familia Meraritarum.
Numb DRC 26:58  These are the families of Levi: The family of Lobni, the family of Hebroni, the family of Core. Now Caath begot Amram:
Numb KJV 26:58  These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.
Numb CzeCEP 26:58  To jsou čeledi Léviho: čeleď libníjská, čeleď chebrónská, čeleď machlíjská, čeleď mušíjská a čeleď kórachovská. Kehat zplodil Amráma.
Numb CzeB21 26:58  Patří do nich tyto levitské rody: rod libnijský, rod hebronský, rod machlijský, rod mušijský, rod korachovský. Kehat zplodil Amrama.
Numb CzeCSP 26:58  Toto jsou čeledi Lévijců: čeleď Libníjců, čeleď Chebrónců, čeleď Machlíjců, čeleď Mušíjců, čeleď Kórachovců. Kehat zplodil Amráma.
Numb CzeBKR 26:58  Ty jsou čeledi Léví: Čeled Lebnitská, čeled Hebronitská, čeled Moholitská, čeled Musitská, čeled Choritská. Kahat pak zplodil Amrama.
Numb VulgClem 26:58  Hæ sunt familiæ Levi : familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram :
Numb DRC 26:59  Who had to wife Jochabed the daughter of Levi, who was born to him in Egypt. She bore to her husband Amram sons, Aaron and Moses, and Mary their sister.
Numb KJV 26:59  And the name of Amram’s wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.
Numb CzeCEP 26:59  Jméno Amrámovy ženy bylo Jókebed, dcera Léviho, která se narodila Lévimu v Egyptě. Porodila Amrámovi Árona a Mojžíše a jejich sestru Mirjam.
Numb CzeB21 26:59  Amramova žena jménem Jochebed byla levitská dcera narozená Levimu v Egyptě. Ta Amramovi porodila Árona, Mojžíše a jejich sestru Miriam.
Numb CzeCSP 26:59  Amrámova žena se jmenovala Jókebed, dcera Léviho, která se narodila Lévimu v Egyptě. Porodila Amrámovi Árona, Mojžíše a jejich sestru Mirjam.
Numb CzeBKR 26:59  A jméno manželky Amramovy Jochebed, dcera Léví, kteráž se mu narodila v Egyptě; ona pak porodila Amramovi Arona a Mojžíše, a Marii sestru jejich.
Numb VulgClem 26:59  qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum.
Numb DRC 26:60  Of Aaron were born Nadab and Abiu, and Eleazar and Ithamar:
Numb KJV 26:60  And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Numb CzeCEP 26:60  Áronovi se narodil Nádab, Abíhú, Eleazar a Ítamar.
Numb CzeB21 26:60  Áronovi se narodil Nádab, Abihu, Eleazar a Itamar.
Numb CzeCSP 26:60  Áronovi se narodil Nádab, Abíhú, Eleazar a Ítamar.
Numb CzeBKR 26:60  Aronovi pak zrozeni jsou: Nádab a Abiu, Eleazar a Itamar.
Numb VulgClem 26:60  De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar :
Numb DRC 26:61  Of whom Nadab and Abiu died, when they had offered the strange fire before the Lord.
Numb KJV 26:61  And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the Lord.
Numb CzeCEP 26:61  Nádab a Abíhú však zemřeli, když přinesli cizí oheň před Hospodina.
Numb CzeB21 26:61  Nádab a Abihu však zemřeli, když před Hospodinem obětovali nepatřičný oheň.
Numb CzeCSP 26:61  Nádab a Abíhú však zemřeli, když přinesli před Hospodina cizí oheň.
Numb CzeBKR 26:61  Ale Nádab a Abiu zemřeli, když obětovali oheň cizí před Hospodinem.
Numb VulgClem 26:61  quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino.
Numb DRC 26:62  And all that were numbered, were twenty-three thousand males from one month old and upward: for they were not reckoned up among the children of Israel, neither was a possession given to them with the rest.
Numb KJV 26:62  And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
Numb CzeCEP 26:62  Povolaných do služby, všech mužského pohlaví od jednoměsíčních výše, bylo dvacet tři tisíce. Nebyli připočteni mezi Izraelce, neboť jim mezi Izraelci nebylo dáno dědictví.
Numb CzeB21 26:62  Z levitů bylo započteno celkem 23 000 mužů starších jednoho měsíce. Nebyli započteni mezi syny Izraele, neboť jim mezi nimi nepřipadlo žádné dědictví.
Numb CzeCSP 26:62  Jejich spočítaných bylo dvacet tři tisíc, všichni mužského pohlaví od jednoho měsíce výše. Nebyli totiž počítáni mezi syny Izraele, protože jim nebylo dáno dědictví mezi syny Izraele.
Numb CzeBKR 26:62  I bylo jich načteno třimecítma tisíců, všech pohlaví mužského zstáří měsíce jednoho a výše; nebo nebyli počteni mezi syny Izraelskými, proto že jim nebylo dáno dědictví mezi syny Izraelskými.
Numb VulgClem 26:62  Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra : quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est.
Numb DRC 26:63  This is the number of the children of Israel, that were enrolled by Moses and Eleazar the priest, in the plains of Moab upon the Jordan, over against Jericho.
Numb KJV 26:63  These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Numb CzeCEP 26:63  To byli ti, které povolal do služby Mojžíš s knězem Eleazarem při sčítání Izraelců na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeB21 26:63  Toto jsou synové Izraele, které sečetl Mojžíš s knězem Eleazarem na moábských pláních při Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeCSP 26:63  Toto jsou ti, které spočítal Mojžíš s knězem Eleazarem, když počítali syny Izraele v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeBKR 26:63  Tito sečteni jsou od Mojžíše a Eleazara kněze; oni sečtli syny Izraelské na polích Moábských při Jordánu, naproti Jerichu.
Numb VulgClem 26:63  Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho :
Numb DRC 26:64  Among whom there was not one of them that were numbered before by Moses and Aaron in the desert of Sinai.
Numb KJV 26:64  But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.
Numb CzeCEP 26:64  Nebyl mezi nimi nikdo z těch, kteří byli povoláni do služby tehdy, když Mojžíš s knězem Áronem sčítal Izraelce na Sínajské poušti.
Numb CzeB21 26:64  Nebyl mezi nimi nikdo ze synů Izraele, které sečetl Mojžíš s knězem Áronem na poušti Sinaj.
Numb CzeCSP 26:64  Mezi nimi nebyl nikdo ze spočítaných Mojžíšem a knězem Áronem, když počítali syny Izraele v Sínajské pustině,
Numb CzeBKR 26:64  Mezi těmito pak nebyl žádný z oněch sečtených od Mojžíše a Arona kněze, když počítali syny Izraelské na poušti Sinai;
Numb VulgClem 26:64  inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai :
Numb DRC 26:65  For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
Numb KJV 26:65  For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Numb CzeCEP 26:65  Hospodin jim totiž řekl, že určitě zemřou na poušti. Nezbyl z nich žádný, jenom Káleb, syn Jefunův, a Jozue, syn Núnův.
Numb CzeB21 26:65  O těch totiž Hospodin řekl: „Musejí zemřít na poušti,“ a nezůstal z nich nikdo než Káleb, syn Jefunův, a Jozue, syn Nunův.
Numb CzeCSP 26:65  neboť Hospodin o nich řekl: Jistě zemřou v této pustině. Nezůstal z nich nikdo, kromě Káleba, syna Jefunova, a Jozua, syna Núnova.
Numb CzeBKR 26:65  (Nebo řekl byl Hospodin o nich: Smrtí zemrou na poušti;) a žádný z nich nepozůstal, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun.
Numb VulgClem 26:65  prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun.
Chapter 27
Numb DRC 27:1  Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
Numb KJV 27:1  Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
Numb CzeCEP 27:1  Tehdy přistoupily dcery Selofchada, syna Chefera, syna Gileáda, syna Makíra, syna Manasesa z čeledi Manasesa, syna Josefova. Jména jeho dcer byla: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeB21 27:1  Tehdy přistoupily dcery Celofchada, syna Cheferova, syna Gileádova, syna Machirova, syna Manasesova z rodu Josefova syna Manasese. Jeho dcery se jmenovaly Machla, Noa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeCSP 27:1  I předstoupily dcery Selofchada, syna Chefera, syna Gileáda, syna Makíra, syna Manasesa, z čeledi Manasesa, syna Josefova. Toto jsou jména jeho dcer: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeBKR 27:1  Tehdy přistoupily dcery Salfada, syna Heferova, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, z pokolení Manasse, syna Jozefova. Tato pak jsou jména dcer jeho: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa.
Numb VulgClem 27:1  Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.
Numb DRC 27:2  And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said:
Numb KJV 27:2  And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
Numb CzeCEP 27:2  Postavily se před Mojžíše a před kněze Eleazara i před předáky a celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání a řekly:
Numb CzeB21 27:2  Postavily se před Mojžíše, před kněze Eleazara, před vůdce a před celou obec ke vchodu do Stanu setkávání a řekly:
Numb CzeCSP 27:2  Postavily se před Mojžíše, před kněze Eleazara, před předáky a celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání a řekly:
Numb CzeBKR 27:2  A postavily se před Mojžíšem a před Eleazarem knězem, i před knížaty a vším množstvím, u dveří stánku úmluvy, a řekly:
Numb VulgClem 27:2  Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt :
Numb DRC 27:3  Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.
Numb KJV 27:3  Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
Numb CzeCEP 27:3  „Náš otec zemřel na poušti, ale nebyl ve skupině těch, kdo se smluvili proti Hospodinu, ve skupině Kórachově; umřel za svůj hřích a neměl syny.
Numb CzeB21 27:3  „Náš otec zemřel na poušti, ale nepatřil k té tlupě, která se srotila proti Hospodinu, k tlupě Korachově. Zemřel pro svůj vlastní hřích, aniž měl syny.
Numb CzeCSP 27:3  Náš otec zemřel v pustině, ale nebyl v pospolitosti, která se smluvila proti Hospodinu, v pospolitosti Kórachově, nýbrž zemřel za svůj hřích. Neměl však syny.
Numb CzeBKR 27:3  Otec náš umřel na poušti, kterýž však nebyl z spolku těch, kteříž se zrotili proti Hospodinu v rotě Chóre; nebo pro hřích svůj umřel, synů žádných nemaje.
Numb VulgClem 27:3  Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.
Numb DRC 27:4  And Moses referred their cause to the judgment of the Lord.
Numb KJV 27:4  Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
Numb CzeCEP 27:4  Proč má být vymazáno jméno našeho otce z jeho čeledi proto, že nemá syna? Dej nám trvalé vlastnictví mezi bratry našeho otce.“
Numb CzeB21 27:4  Má jméno našeho otce vymizet z jeho rodu jen proto, že neměl syna? Přiděl nám dědičné vlastnictví mezi bratry našeho otce.“
Numb CzeCSP 27:4  Proč by mělo být vynecháno jméno našeho otce z jeho čeledi proto, že neměl syna? Dej nám vlastnictví mezi bratry našeho otce!
Numb CzeBKR 27:4  Což vyhlazeno býti má jméno otce našeho z čeledi jeho, proto že neměl syna? Dej nám dědictví mezi bratřími otce našeho.
Numb VulgClem 27:4  Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.
Numb DRC 27:5  And the Lord said to him:
Numb KJV 27:5  And Moses brought their cause before the Lord.
Numb CzeCEP 27:5  Mojžíš tedy předložil jejich právní záležitost Hospodinu.
Numb CzeB21 27:5  Mojžíš tedy jejich případ přednesl Hospodinu.
Numb CzeCSP 27:5  Mojžíš přinesl jejich právní záležitost před Hospodina.
Numb CzeBKR 27:5  I vznesl tu věc Mojžíš na Hospodina.
Numb VulgClem 27:5  Qui dixit ad eum :
Numb DRC 27:6  The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance.
Numb KJV 27:6  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 27:6  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeB21 27:6  Hospodin Mojžíšovi řekl:
Numb CzeCSP 27:6  A Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 27:6  Kterýž odpověděl Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 27:6  Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant.
Numb DRC 27:7  And to the children of Israel thou shalt speak these things:
Numb KJV 27:7  The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
Numb CzeCEP 27:7  „Selofchadovy dcery mluví o tom oprávněně. Přiděl jim dědičně trvalé vlastnictví mezi bratry jejich otce a převeď na ně dědictví po jejich otci.
Numb CzeB21 27:7  „Celofchadovy dcery mluví správně. Bezodkladně jim přiděl dědičné vlastnictví mezi bratry jejich otce; dědictví jejich otce převeď na ně.
Numb CzeCSP 27:7  Selofchadovy dcery promluvily správně. Rozhodně jim dej dědičné vlastnictví mezi bratry jejich otce, převeď na ně dědictví jejich otce.
Numb CzeBKR 27:7  Dobře mluví dcery Salfad. Dejž jim bez odporu právo dědictví mezi bratřími otce jejich, a přenes dědictví otce jejich na ně.
Numb VulgClem 27:7  Ad filios autem Israël loqueris hæc :
Numb DRC 27:8  When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
Numb KJV 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb CzeCEP 27:8  Mluv k Izraelcům takto: Když někdo zemře a nemá syna, převedete dědictví po něm na jeho dceru.
Numb CzeB21 27:8  K synům Izraele pak promluv takto: Když někdo zemře, aniž měl syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru.
Numb CzeCSP 27:8  A k synům Izraele promluv takto: Jestliže někdo zemře a nemá syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru.
Numb CzeBKR 27:8  K synům pak Izraelským toto mluviti budeš: Když by kdo umřel, nemaje syna, tedy přenesete dědictví jeho na dceru jeho.
Numb VulgClem 27:8  Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.
Numb DRC 27:9  If he have no daughter, his brethren shall succeed him.
Numb KJV 27:9  And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
Numb CzeCEP 27:9  Jestliže nemá ani dceru, dáte dědictví po něm jeho bratrům.
Numb CzeB21 27:9  Kdyby neměl ani dceru, přidělíte jeho dědictví jeho bratrům.
Numb CzeCSP 27:9  Pokud neměl dceru, dáte jeho dědictví jeho bratrům.
Numb CzeBKR 27:9  Pakli by ani dcery neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím jeho.
Numb VulgClem 27:9  Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
Numb DRC 27:10  And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren.
Numb KJV 27:10  And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
Numb CzeCEP 27:10  Jestliže nemá ani bratry, dáte dědictví po něm bratrům jeho otce.
Numb CzeB21 27:10  Kdyby neměl ani bratry, přidělíte jeho dědictví bratrům jeho otce.
Numb CzeCSP 27:10  Pokud neměl bratry, dáte jeho dědictví bratrům jeho otce.
Numb CzeBKR 27:10  Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho.
Numb VulgClem 27:10  Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.
Numb DRC 27:11  But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses.
Numb KJV 27:11  And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 27:11  Jestliže nejsou ani bratři po jeho otci, dáte dědictví po něm jeho nejbližšímu příbuznému z jeho čeledi; ten je obdrží.“ To se stalo pro Izraelce právním nařízením, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeB21 27:11  Kdyby ani jeho otec neměl bratry, přidělíte jeho dědictví nejbližšímu příbuznému z jeho rodu a ten je obdrží.“ A to se pro syny Izraele stalo právním ustanovením, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Numb CzeCSP 27:11  A pokud neměl jeho otec bratry, dáte jeho dědictví jeho nejbližšímu příbuznému z jeho čeledi; dostane ho do vlastnictví. Toto bude právním ustanovením pro syny Izraele, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 27:11  Pakli by ani strýců neměl, tedy dáte dědictví jeho příteli jeho, kterýž jest nejbližší jemu v rodu jeho, aby dědičně obdržel je. A bude to synům Izraelským za ustanovení soudné, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 27:11  Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.
Numb DRC 27:12  The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel.
Numb KJV 27:12  And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
Numb CzeCEP 27:12  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vystup na toto pohoří Abárím a pohlédni na zemi, kterou jsem dal Izraelcům.
Numb CzeB21 27:12  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vystup na toto pohoří Abarim a pohleď na zem, kterou dávám synům Izraele.
Numb CzeCSP 27:12  Hospodin řekl Mojžíšovi: Vystup do tohoto pohoří Abarím a podívej se na zemi, kterou jsem dal synům Izraele.
Numb CzeBKR 27:12  Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Vstup na horu tuto Abarim, a spatř zemi, kterouž jsem dal synům Izraelským.
Numb VulgClem 27:12  Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.
Numb DRC 27:13  And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone:
Numb KJV 27:13  And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
Numb CzeCEP 27:13  Až ji uvidíš, budeš i ty připojen ke svému lidu, tak jako k němu byl připojen tvůj bratr Áron.
Numb CzeB21 27:13  Až ji spatříš, budeš i ty připojen ke svému lidu, jako byl k němu připojen tvůj bratr Áron.
Numb CzeCSP 27:13  Až se na ni podíváš, také ty budeš připojen ke svému lidu, tak jako byl připojen tvůj bratr Áron,
Numb CzeBKR 27:13  A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj,
Numb VulgClem 27:13  Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron :
Numb DRC 27:14  Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin.
Numb KJV 27:14  For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
Numb CzeCEP 27:14  Vzepřeli jste se mému rozkazu na poušti Sinu, když se pospolitost pustila se mnou do sváru, místo abyste dosvědčili před jejich zraky při těch vodách mou svatost.“ To jsou kádešské Vody sváru na poušti Sinu.
Numb CzeB21 27:14  To proto, že jste se vzepřeli mému příkazu na poušti Cin, kde se obec se mnou pustila do sváru, místo abyste před nimi prokázali mou svatost.“ To je ta Mej-meriba, Voda sváru, v Kádeši na poušti Cin.
Numb CzeCSP 27:14  protože jste se vzepřeli mému příkazu v pustině Sinu, při sváru pospolitosti a nedosvědčili jste moji svatost pomocí vod před jejich očima. Toto jsou vody sváru v Kádeši v pustině Sinu.
Numb CzeBKR 27:14  Poněvadž jste odporovali řeči mé na poušti Tsin, při odporování všeho množství, kdež jste mne měli posvětiti při vodách před očima jejich. To jsou ty vody sváru v Kádes, na poušti Tsin.
Numb VulgClem 27:14  quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.
Numb DRC 27:15  And Moses answered him:
Numb KJV 27:15  And Moses spake unto the Lord, saying,
Numb CzeCEP 27:15  Mojžíš promluvil k Hospodinu:
Numb CzeB21 27:15  Mojžíš Hospodinu odpověděl:
Numb CzeCSP 27:15  Mojžíš promluvil k Hospodinu:
Numb CzeBKR 27:15  I řekl Mojžíš Hospodinu, řka:
Numb VulgClem 27:15  Cui respondit Moyses :
Numb DRC 27:16  May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude:
Numb KJV 27:16  Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
Numb CzeCEP 27:16  „Nechť Hospodin, Bůh duchů všech tvorů, ustanoví nad pospolitostí muže,
Numb CzeB21 27:16  „Ó Hospodine, Bože duchů veškerého tvorstva! Opatři této obci někoho,
Numb CzeCSP 27:16  Ať Hospodin, Bůh duchů celého tvorstva, ustanoví nad pospolitostí muže,
Numb CzeBKR 27:16  Opatřiž Hospodin Bůh duchů, Bůh všelikého těla, shromáždění toto mužem hodným,
Numb VulgClem 27:16  Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc :
Numb DRC 27:17  And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd.
Numb KJV 27:17  Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd.
Numb CzeCEP 27:17  který by před nimi vycházel a vcházel a který by je vyváděl a přiváděl, aby Hospodinova pospolitost nebyla jako ovce bez pastýře.“
Numb CzeB21 27:17  kdo by před nimi vycházel i vcházel, kdo by je vyváděl i uváděl, aby Hospodinova obec nebyla jako ovce bez pastýře.“
Numb CzeCSP 27:17  který by vycházel před nimi a vcházel a který by je vyváděl a přiváděl. Ať není Hospodinova pospolitost jako ovce, které nemají pastýře.
Numb CzeBKR 27:17  Kterýž by vycházel před nimi, a kterýž by vcházel před nimi, kterýž by vyvodil a zase uvodil je, aby nebylo shromáždění Hospodinovo jako ovce, kteréž nemají pastýře.
Numb VulgClem 27:17  et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.
Numb DRC 27:18  And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him.
Numb KJV 27:18  And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
Numb CzeCEP 27:18  I řekl Hospodin Mojžíšovi: „Vezmi k sobě Jozua, syna Núnova, muže, v němž je duch, a vlož na něho ruku.
Numb CzeB21 27:18  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jozue, syn Nunův, je muž, ve kterém přebývá Duch. Vezmi jej k sobě a vlož na něj ruku.
Numb CzeCSP 27:18  Hospodin řekl Mojžíšovi: Vezmi si Jozua, syna Núnova, muže, v němž je duch, a vlož na něj ruku.
Numb CzeBKR 27:18  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi k sobě Jozue, syna Nun, muže, v kterémž jest duch můj, a vlož ruku svou na něj.
Numb VulgClem 27:18  Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum.
Numb DRC 27:19  And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude:
Numb KJV 27:19  And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
Numb CzeCEP 27:19  Postavíš ho před kněze Eleazara i před celou pospolitost a dáš mu před jejich zraky pověření.
Numb CzeB21 27:19  Postav jej před kněze Eleazara a před očima celé obce mu dej pověření.
Numb CzeCSP 27:19  Postav ho před kněze Eleazara a před celou pospolitost a ustanov ho před jejich očima.
Numb CzeBKR 27:19  A postavě jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním, dáš jemu naučení před očima jejich,
Numb VulgClem 27:19  Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine :
Numb DRC 27:20  And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him.
Numb KJV 27:20  And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
Numb CzeCEP 27:20  Předáš mu díl své velebnosti, aby ho celá pospolitost synů izraelských poslouchala.
Numb CzeB21 27:20  Předej mu svou důstojnost, aby jej celá izraelská obec poslouchala.
Numb CzeCSP 27:20  Vlož na něj ze své důstojnosti, aby ho poslouchala celá pospolitost synů Izraele.
Numb CzeBKR 27:20  A udělíš jemu slávy své, aby ho poslouchalo všecko množství synů Izraelských.
Numb VulgClem 27:20  et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël.
Numb DRC 27:21  If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word.
Numb KJV 27:21  And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
Numb CzeCEP 27:21  Bude se stavět před kněze Eleazara a ten se bude pro něho Hospodina vyptávat na rozhodnutí pomocí urímu. Na jeho rozkaz budou vycházet a na jeho rozkaz budou vcházet, on a s ním všichni Izraelci, tedy celá pospolitost.“
Numb CzeB21 27:21  Ať se postaví před kněze Eleazara. Ten se za něj bude dotazovat na Hospodinova rozhodnutí pomocí urim. Na jeho rozkaz budou vycházet a na jeho rozkaz budou vcházet – on a s ním všichni synové Izraele, totiž celá obec.“
Numb CzeCSP 27:21  Postaví se ovšem před kněze Eleazara a ten se pro něj bude před Hospodinem doptávat na rozhodnutí pomocí urím. Na jeho příkaz budou vycházet a na jeho příkaz budou vcházet, on i všichni synové Izraele s ním, celá pospolitost.
Numb CzeBKR 27:21  Kterýž před Eleazarem knězem postavě se, ptáti se ho bude na soud urim před Hospodinem. K rozkazu jeho vyjdou, a k rozkazu jeho vejdou, on i všickni synové Izraelští s ním, a všecko shromáždění.
Numb VulgClem 27:21  Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.
Numb DRC 27:22  Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people,
Numb KJV 27:22  And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
Numb CzeCEP 27:22  Mojžíš učinil, co mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua a postavil ho před kněze Eleazara i před celou pospolitost,
Numb CzeB21 27:22  Mojžíš tedy učinil, jak mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua, postavil ho před kněze Eleazara a před celou obec,
Numb CzeCSP 27:22  Mojžíš udělal tak, jak mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua, postavil ho před kněze Eleazara a před celou pospolitost,
Numb CzeBKR 27:22  I učinil Mojžíš tak, jakž mu byl rozkázal Hospodin, a pojav Jozue, postavil jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním.
Numb VulgClem 27:22  Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.
Numb DRC 27:23  And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded.
Numb KJV 27:23  And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 27:23  vložil na něho ruce a dal mu pověření, jak o tom mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 27:23  vložil na něj ruce a dal mu pověření, jak o tom Hospodin promluvil skrze Mojžíše.
Numb CzeCSP 27:23  vložil na něj ruce a ustanovil ho, jak promluvil Hospodin prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 27:23  A vloživ ruce své na něj, dal jemu naučení, jakž mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 27:23  Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.
Chapter 28
Numb DRC 28:1  The Lord also said to Moses:
Numb KJV 28:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 28:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 28:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 28:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 28:1  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 28:1  Dixit quoque Dominus ad Moysen :
Numb DRC 28:2  Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons.
Numb KJV 28:2  Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
Numb CzeCEP 28:2  „Přikaž Izraelcům a řekni jim: Dbejte na to, abyste mi ve stanovený čas přinášeli darem můj pokrm jako ohnivou oběť, libou vůni pro mne.
Numb CzeB21 28:2  „Přikaž synům Izraele: Dbejte na to, ať mi v určený čas přinášíte mé oběti, můj pokrm, mou ohnivou oběť, mou příjemnou vůni.
Numb CzeCSP 28:2  Přikaž synům Izraele a řekni jim: Dbejte, abyste mi přinášeli v určený čas můj obětní dar, můj pokrm, jako mé ohnivé oběti, jako příjemnou vůni.
Numb CzeBKR 28:2  Přikaž synům Izraelským a rci jim: Obětí mých, chleba mého, v obětech mých ohnivých u vůni spokojující mne, nezanedbávejte mi přinášeti v čas k tomu vyměřený.
Numb VulgClem 28:2  Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.
Numb DRC 28:3  These are the sacrifices which you shall offer: Two lambs of a year old without blemish every day for the perpetual holocaust:
Numb KJV 28:3  And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the Lord; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.
Numb CzeCEP 28:3  Řekneš jim: Toto bude ohnivá oběť, kterou budete přinášet Hospodinu: denně dva roční beránky bez vady jako každodenní zápalnou oběť.
Numb CzeB21 28:3  Řekni jim: Toto je ohnivá oběť, kterou budete přinášet Hospodinu každý den: dva roční beránci bez vady ke stálé zápalné oběti.
Numb CzeCSP 28:3  Řekni jim: Toto je ohnivá oběť, kterou budete přinášet Hospodinu: Dva roční beránky bez vady denně jako ustavičnou zápalnou oběť.
Numb CzeBKR 28:3  Díš tedy jim: Tato jest obět ohnivá, kterouž obětovati budete Hospodinu: Beránky roční bez poškvrny dva, každého dne v obět zápalnou ustavičně.
Numb VulgClem 28:3  Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum :
Numb DRC 28:4  One you shall offer in the mornings, and the other in the evening:
Numb KJV 28:4  The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;
Numb CzeCEP 28:4  Jednoho beránka připravíš ráno a druhého navečer.
Numb CzeB21 28:4  Jednoho beránka obětuj ráno a druhého za soumraku.
Numb CzeCSP 28:4  Jednoho beránka připravíš ráno a druhého beránka připravíš navečer.
Numb CzeBKR 28:4  Beránka jednoho obětovati budeš ráno, a beránka druhého obětovati budeš k večerou.
Numb VulgClem 28:4  unum offeretis mane, et alterum ad vesperum :
Numb DRC 28:5  And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the, purest oil, of the measure of the fourth part of a hin.
Numb KJV 28:5  And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.
Numb CzeCEP 28:5  K tomu jako oběť přídavnou desetinu éfy bílé mouky zadělané čtvrtinou hínu odkapaného oleje.
Numb CzeB21 28:5  Jako moučnou oběť k němu přidej desetinu efy jemné mouky zadělané čtvrtkou hinu vytlačeného oleje.
Numb CzeCSP 28:5  A jako přídavnou oběť desetinu éfy jemné mouky namísené se čtvrtinou hínu panenského oleje.
Numb CzeBKR 28:5  Desátý také díl míry efi mouky bělné, v obět suchou, zadělané olejem nejčistším, čtvrtou částkou míry hin.
Numb VulgClem 28:5  decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.
Numb DRC 28:6  It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet odour of a sacrifice by fire to the Lord.
Numb KJV 28:6  It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
Numb CzeCEP 28:6  Taková každodenní zápalná oběť byla připravena v libou vůni na hoře Sínaji. To bude ohnivá oběť pro Hospodina.
Numb CzeB21 28:6  To je stálá zápalná oběť, ustanovená na hoře Sinaj jako příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu.
Numb CzeCSP 28:6  To je ustavičná zápalná oběť ustanovená na hoře Sínaj jako příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu.
Numb CzeBKR 28:6  Ta jest obět zápalná ustavičná, kteráž obětována jest na hoře Sinai u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu.
Numb VulgClem 28:6  Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.
Numb DRC 28:7  And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord.
Numb KJV 28:7  And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the Lord for a drink offering.
Numb CzeCEP 28:7  Příslušná úlitba k tomu bude čtvrtina hínu na jednoho beránka; úlitba opojného nápoje se pro Hospodina vykoná ve svatyni.
Numb CzeB21 28:7  K beránku patří úlitba čtvrtky hinu kvašeného nápoje, kterou pro Hospodina vyliješ ve svatyni.
Numb CzeCSP 28:7  A k tomu patřičná litá oběť: čtvrtina hínu na každého beránka. Litou oběť opojného nápoje Hospodinu vylij ve svatyni.
Numb CzeBKR 28:7  A obět mokrá její, čtvrtý díl míry hin na každého beránka; v svatyni obětuj obět mokrou silného nápoje Hospodinu.
Numb VulgClem 28:7  Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini.
Numb DRC 28:8  And you shall offer the other lamb in like manner in the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord.
Numb KJV 28:8  And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
Numb CzeCEP 28:8  Navečer připravíš druhého beránka, připravíš ho stejně jako ráno s obětí přídavnou a příslušnou úlitbou. To bude ohnivá oběť, libá vůně pro Hospodina.
Numb CzeB21 28:8  Druhého beránka obětuj za soumraku. Připrav stejnou moučnou oběť i úlitbu jako ráno. Bude to příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu.“
Numb CzeCSP 28:8  Druhého beránka připravíš navečer -- připravíš to stejně jako ranní přídavnou oběť a stejně jako patřičnou litou oběť, jako ohnivou oběť, příjemnou vůni Hospodinu.
Numb CzeBKR 28:8  Beránka pak druhého obětovati budeš k večerou, tak jako obět suchou jitřní, a jako obět mokrou její obětovati budeš v obět ohnivou, u vůni spokojující Hospodina.
Numb VulgClem 28:8  Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.
Numb DRC 28:9  And on the sabbath day you shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenths of flour tempered with oil in sacrifice, and the libations,
Numb KJV 28:9  And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:
Numb CzeCEP 28:9  V den odpočinku budete obětovat dva roční beránky bez vady a jako oběť přídavnou dvě desetiny bílé mouky zadělané olejem i příslušnou úlitbu.
Numb CzeB21 28:9  „V sobotní den obětuj dva roční beránky bez vady. Jako moučnou oběť k nim přidej dvě desetiny efy jemné mouky zadělané olejem s příslušnou úlitbou.
Numb CzeCSP 28:9  V sobotní den: dva roční beránky bez vady a dvě desetiny jemné mouky namísené s olejem jako přídavnou oběť a patřičnou litou oběť.
Numb CzeBKR 28:9  Dne také sobotního dva beránky roční bez poškvrny, a dvě desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou s obětí její mokrou.
Numb VulgClem 28:9  Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba :
Numb DRC 28:10  Which regularly are poured out every sabbath for the perpetual holocaust.
Numb KJV 28:10  This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 28:10  To bude pravidelná zápalná oběť pro den odpočinku, kromě každodenní zápalné oběti a příslušné úlitby.
Numb CzeB21 28:10  To je sobotní zápalná oběť – tu přinášejte kromě stálé zápalné oběti a úlitby každou sobotu.“
Numb CzeCSP 28:10  To je sobotní zápalná oběť v každou sobotu kromě ustavičné zápalné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 28:10  Ta bude obět zápalná sobotní každého dne sobotního, mimo zápalnou obět ustavičnou a mokrou obět její.
Numb VulgClem 28:10  quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.
Numb DRC 28:11  And on the first day of the month you shall offer a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish,
Numb KJV 28:11  And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
Numb CzeCEP 28:11  Na počátku vašich měsíců budete přinášet jako zápalnou oběť Hospodinu dva mladé býčky, jednoho berana, sedm ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 28:11  „Při začátcích vašich měsíců přineste jako zápalnou oběť Hospodinu dva mladé býčky, jednoho berana a sedm ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 28:11  Na počátku vašich měsíců přinesete jako zápalnou oběť Hospodinu dva býčky, jednoho berana a sedm ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 28:11  Také na nov měsíců vašich obětovati budete obět zápalnou Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, beránků ročních bez poškvrny sedm;
Numb VulgClem 28:11  In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,
Numb DRC 28:12  And three tenths of flour tempered with oil in sacrifice for every calf: and two tenths of flour tempered with oil for every ram:
Numb KJV 28:12  And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;
Numb CzeCEP 28:12  jako oběť přídavnou tři desetiny bílé mouky zadělané olejem na každého býčka, dvě desetiny bílé mouky zadělané olejem jako oběť přídavnou na každého berana
Numb CzeB21 28:12  Jako moučnou oběť pak přidejte tři desetiny efy jemné mouky zadělané olejem ke každému býčku, dvě desetiny k jednomu beranu
Numb CzeCSP 28:12  a jako přídavnou oběť na každého býčka tři desetiny jemné mouky namísené s olejem a jako přídavnou oběť na každého berana dvě desetiny jemné mouky namísené s olejem
Numb CzeBKR 28:12  A tři desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou při každém volku, a dvě desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou při každém skopci;
Numb VulgClem 28:12  et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes :
Numb DRC 28:13  And the tenth of a tenth of flour tempered with oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of most sweet odour and an offering by fire to the Lord.
Numb KJV 28:13  And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
Numb CzeCEP 28:13  a po desetině bílé mouky zadělané olejem jako oběť přídavnou na každého beránka. Zápalná oběť bude připravena v libou vůni jako ohnivá oběť pro Hospodina.
Numb CzeB21 28:13  a po desetině ke každému beránku. To je zápalná oběť, připravená jako příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu.
Numb CzeCSP 28:13  a jako přídavnou oběť na každého beránka jednu desetinu jemné mouky namísené s olejem. To bude zápalná oběť, příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu.
Numb CzeBKR 28:13  A jednu desetinu mouky bělné olejem zadělané v obět suchou při každém beránku, k oběti zápalné u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu.
Numb VulgClem 28:13  et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.
Numb DRC 28:14  And these shall be the libations of wine that are to be poured out for every victim: Half a hin for every calf, a third for a ram, and a fourth for a lamb. This shall be the holocaust for every month, as they succeed one another in the course of the year.
Numb KJV 28:14  And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
Numb CzeCEP 28:14  Příslušná úlitba bude polovina hínu vína na býčka, třetina hínu na berana a čtvrtina hínu na beránka. To bude zápalná oběť o novoluní, po všechny měsíce v roce.
Numb CzeB21 28:14  K nim náleží tyto úlitby: půl hinu vína na býčka, třetina hinu na berana a čtvrtina hinu na beránka. To je zápalná obět při novoluní každého měsíce v roce.
Numb CzeCSP 28:14  Patřičné lité oběti budou: Polovina hínu vína na býčka, třetina hínu na berana a čtvrtina hínu na beránka. To je měsíční zápalná oběť v každém měsíci po všechny měsíce v roce.
Numb CzeBKR 28:14  Tyto pak oběti mokré jejich z vína: Půl míry hin bude při každém volku, a třetí částka hin při skopci, a čtvrtá částka hin při každém beránku. Ta jest obět zápalná k nov měsíci, každého měsíce přes celý rok.
Numb VulgClem 28:14  Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
Numb DRC 28:15  A buck goat also shall be offered to the Lord for a sin offering over and above the perpetual holocaust with its libations.
Numb KJV 28:15  And one kid of the goats for a sin offering unto the Lord shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 28:15  Mimo každodenní zápalnou oběť a příslušnou úlitbu bude Hospodinu také připraven jeden kozel v oběť za hřích.
Numb CzeB21 28:15  Kromě stálé zápalné oběti a příslušné úlitby ať je obětován také jeden kozel jako oběť za hřích.“
Numb CzeCSP 28:15  A jeden chlupatý kozel jako oběť za hřích bude Hospodinu připraven kromě ustavičné zápalné oběti.
Numb CzeBKR 28:15  Kozla také jednoho v obět za hřích, mimo obět ustavičnou, obětovati budete Hospodinu s mokrou obětí jeho.
Numb VulgClem 28:15  Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.
Numb DRC 28:16  And in the first month, on the four tenth day of the month, shall be the phase of the Lord,
Numb KJV 28:16  And in the fourteenth day of the first month is the passover of the Lord.
Numb CzeCEP 28:16  V prvním měsíci, čtrnáctého dne toho měsíce, bude Hospodinův hod beránka.
Numb CzeB21 28:16  „Čtrnáctého dne prvního měsíce bude Pesach – Hospodinův Hod beránka.
Numb CzeCSP 28:16  Prvního měsíce, čtrnáctého dne toho měsíce, bude velikonoční oběť Hospodinu.
Numb CzeBKR 28:16  Měsíce pak prvního, čtrnáctý den téhož měsíce velikanoc bude Hospodinu,
Numb VulgClem 28:16  Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit,
Numb DRC 28:17  And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.
Numb KJV 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb CzeCEP 28:17  Patnáctého dne toho měsíce bude slavnost; po sedm dní se budou jíst nekvašené chleby.
Numb CzeB21 28:17  Patnáctého dne toho měsíce pak bude slavnost. Po sedm dní jezte nekvašené chleby.
Numb CzeCSP 28:17  Patnáctého dne toho měsíce bude svátek; po sedm dní se budou jíst nekvašené chleby.
Numb CzeBKR 28:17  A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete.
Numb VulgClem 28:17  et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis.
Numb DRC 28:18  And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein.
Numb KJV 28:18  In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
Numb CzeCEP 28:18  Prvního dne bude bohoslužebné shromáždění. Nebudete vykonávat žádnou všední práci.
Numb CzeB21 28:18  Prvního dne mějte svaté shromáždění; nedělejte žádnou běžnou práci.
Numb CzeCSP 28:18  Prvního dne bude svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci.
Numb CzeBKR 28:18  Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm.
Numb VulgClem 28:18  Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
Numb DRC 28:19  And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 28:19  But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
Numb CzeCEP 28:19  Jako ohnivou oběť přinesete Hospodinu v oběť zápalnou dva mladé býčky, jednoho berana a sedm ročních beránků; budou bez vady.
Numb CzeB21 28:19  Jako ohnivou oběť přineste Hospodinu k zápalné oběti dva mladé býčky, jednoho berana a sedm ročních beránků; hleďte, ať jsou bez vady.
Numb CzeCSP 28:19  Jako ohnivou oběť, zápalnou oběť Hospodinu, přinesete dva býčky, jednoho berana a sedm ročních beránků; budou bez vady!
Numb CzeBKR 28:19  Obětovati pak budete obět ohnivou v zápal Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, a sedm beránků ročních; bez poškvrny budou.
Numb VulgClem 28:19  Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
Numb DRC 28:20  And for the sacrifice of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram,
Numb KJV 28:20  And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;
Numb CzeCEP 28:20  Připravíte též jako příslušnou oběť přídavnou bílou mouku zadělanou olejem, tři desetiny na býčka, dvě desetiny na berana,
Numb CzeB21 28:20  Jako moučnou oběť k nim přidejte jemnou mouku zadělanou olejem: tři desetiny efy na býčka, dvě desetiny na berana
Numb CzeCSP 28:20  Jako patřičnou přídavnou oběť připravíte jemnou mouku namísenou s olejem, tři desetiny na býčka, dvě desetiny na berana;
Numb CzeBKR 28:20  A suchou obět při nich, totiž mouku bělnou, olejem zadělanou, tři desetiny při každém volku, a dvě desetiny při každém skopci obětovati budete.
Numb VulgClem 28:20  et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,
Numb DRC 28:21  And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs:
Numb KJV 28:21  A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:
Numb CzeCEP 28:21  a na každého beránka z těch sedmi připravíš po desetině.
Numb CzeB21 28:21  a na každého z těch sedmi beránků po desetině.
Numb CzeCSP 28:21  jednu desetinu připravíš na každého beránka ze sedmi beránků.
Numb CzeBKR 28:21  A jednu desetinu obětovati budeš při každém beránku z těch sedmi beránků,
Numb VulgClem 28:21  et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.
Numb DRC 28:22  And one buck goat for sin, to make atonement for you,
Numb KJV 28:22  And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.
Numb CzeCEP 28:22  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích k vykonání smírčích obřadů za sebe.
Numb CzeB21 28:22  Dále přines jednoho kozla jako oběť za hřích, aby za vás byl vykonán obřad smíření.
Numb CzeCSP 28:22  K tomu jednoho kozla jako oběť za hřích k vykonání obřadu smíření za vás.
Numb CzeBKR 28:22  A kozla v obět za hřích jednoho k očištění vás.
Numb VulgClem 28:22  Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,
Numb DRC 28:23  Besides the morning holocaust which you shall always offer.
Numb KJV 28:23  Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.
Numb CzeCEP 28:23  To vše budete připravovat kromě jitřní zápalné oběti, která patří ke každodenní oběti zápalné.
Numb CzeB21 28:23  Toto vše budete obětovat kromě ranní zápalné oběti, která patří ke stálé zápalné oběti.
Numb CzeCSP 28:23  Kromě ranní zápalné oběti, která je ustavičnou zápalnou obětí, připravíte toto.
Numb CzeBKR 28:23  Mimo obět zápalnou jitřní, kteráž jest obět ustavičná, obětovati budete to.
Numb VulgClem 28:23  præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.
Numb DRC 28:24  So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each.
Numb KJV 28:24  After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 28:24  Budete to připravovat denně po sedm dní jako pokrm ohnivé oběti v libou vůni pro Hospodina, a to kromě každodenní oběti zápalné a příslušné úlitby.
Numb CzeB21 28:24  Stejně tak budete po sedm dní každý den obětovat pokrm ohnivé oběti příjemně vonící Hospodinu; ať je obětován kromě stálé zápalné oběti a její úlitby.
Numb CzeCSP 28:24  To budete připravovat denně po sedm dní jako pokrm ohnivé oběti, příjemnou vůni Hospodinu; to se bude připravovat kromě ustavičné zápalné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 28:24  Tak obětovati budete každého dne za těch sedm dní pokrm oběti ohnivé, u vůni spokojující Hospodina, mimo zápalnou obět ustavičnou, a obět mokrou její.
Numb VulgClem 28:24  Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.
Numb DRC 28:25  The seventh day also shall be most solemn and holy unto you, you shall do no servile work therein.
Numb KJV 28:25  And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
Numb CzeCEP 28:25  Sedmého dne pak budete mít bohoslužebné shromáždění. Nebudete vykonávat žádnou všední práci.
Numb CzeB21 28:25  Sedmého dne pak mějte svaté shromáždění; nedělejte žádnou běžnou práci.“
Numb CzeCSP 28:25  A sedmého dne budete mít svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci.
Numb CzeBKR 28:25  Sedmého pak dne shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati.
Numb VulgClem 28:25  Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo.
Numb DRC 28:26  The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein.
Numb KJV 28:26  Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
Numb CzeCEP 28:26  V den prvních snopků, když o svátcích týdnů budete přinášet Hospodinu novou oběť přídavnou, budete mít bohoslužebné shromáždění. Nebudete vykonávat žádnou všední práci.
Numb CzeB21 28:26  „V Den prvotin, až budete o vaší Slavnosti týdnů přinášet Hospodinu novou moučnou oběť, mějte svaté shromáždění; nedělejte žádnou běžnou práci.
Numb CzeCSP 28:26  V den prvotin, kdy přinesete Hospodinu novou přídavnou oběť, ve váš svátek týdnů budete mít svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci.
Numb CzeBKR 28:26  V den také prvotin, když obětovati budete novou obět suchou Hospodinu, vyplníc téhodny vaše, shromáždění svaté míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.
Numb VulgClem 28:26  Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
Numb DRC 28:27  And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 28:27  But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the Lord; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;
Numb CzeCEP 28:27  Přinesete jako oběť zápalnou v libou vůni pro Hospodina dva mladé býčky, jednoho berana, sedm ročních beránků
Numb CzeB21 28:27  Jako příjemně vonící zápalnou oběť přineste Hospodinu dva mladé býčky, jednoho berana a sedm ročních beránků.
Numb CzeCSP 28:27  Jako zápalnou oběť, příjemnou vůni Hospodinu, přinesete dva býčky, jednoho berana a sedm ročních beránků.
Numb CzeBKR 28:27  A obětovati budete obět zápalnou, u vůni spokojující Hospodina, volky mladé dva, skopce jednoho, beránků ročních sedm,
Numb VulgClem 28:27  Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :
Numb DRC 28:28  And in the sacrifices of them three tenths of flour tempered with oil to every calf, two to every ram,
Numb KJV 28:28  And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,
Numb CzeCEP 28:28  a jako příslušnou oběť přídavnou bílou mouku zadělanou olejem, tři desetiny na každého býčka, dvě desetiny na každého berana
Numb CzeB21 28:28  Jako moučnou oběť k nim přidejte jemnou mouku zadělanou olejem: tři desetiny efy na jednoho býčka, dvě desetiny na jednoho berana
Numb CzeCSP 28:28  A jako patřičnou přídavnou oběť jemnou mouku namísenou s olejem, tři desetiny na každého býčka, dvě desetiny na každého berana
Numb CzeBKR 28:28  A obět suchou jejich, mouky bělné olejem zadělané tři desetiny při každém volku, dvě desetiny při každém skopci,
Numb VulgClem 28:28  atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,
Numb DRC 28:29  The tenth of a tenth to every lamb, which in all are seven lambs: a buck goat also,
Numb KJV 28:29  A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;
Numb CzeCEP 28:29  a po desetině na každého beránka z těch sedmi.
Numb CzeB21 28:29  a na každého z těch sedmi beránků po desetině.
Numb CzeCSP 28:29  a jednu desetinu na každého beránka ze sedmi beránků.
Numb CzeBKR 28:29  Jednu desetinu při každém beránku z těch sedmi beránků,
Numb VulgClem 28:29  per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,
Numb DRC 28:30  Which is slain for expiation: besides the perpetual holocaust and the libations thereof.
Numb KJV 28:30  And one kid of the goats, to make an atonement for you.
Numb CzeCEP 28:30  Dále jednoho kozla k vykonání smírčích obřadů za sebe.
Numb CzeB21 28:30  Přines také jednoho kozla, aby za vás byl vykonán obřad smíření.
Numb CzeCSP 28:30  K tomu jednoho chlupatého kozla k vykonání obřadu smíření za vás.
Numb CzeBKR 28:30  Kozla jednoho k očištění vašemu.
Numb VulgClem 28:30  qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus.
Numb DRC 28:31  You shall offer them all without blemish with their libations.
Numb KJV 28:31  Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
Numb CzeCEP 28:31  To připravíte kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné; budou bez vady. Přinesete též příslušné úlitby.
Numb CzeB21 28:31  To vše připravíte kromě stálé zápalné oběti a moučné oběti, která k ní náleží; hleďte, ať jsou bez vady. Rovněž tak úlitby, které k nim náleží.“
Numb CzeCSP 28:31  To připravíte kromě ustavičné zápalné oběti a patřičné přídavné oběti -- budou bez vady -- a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 28:31  To mimo obět zápalnou ustavičnou, a obět suchou její obětovati budete; bez poškvrny ať jsou s obětmi svými mokrými.
Numb VulgClem 28:31  Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
Chapter 29
Numb DRC 29:1  The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets.
Numb KJV 29:1  And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
Numb CzeCEP 29:1  Sedmého měsíce, prvého dne toho měsíce, budete mít bohoslužebné shromáždění. Nebudete vykonávat žádnou všední práci. Bude to pro vás den troubení.
Numb CzeB21 29:1  „Prvního dne sedmého měsíce mějte svaté shromáždění; nedělejte žádnou běžnou práci – je to Den troubení.
Numb CzeCSP 29:1  Sedmého měsíce, prvního dne toho měsíce, budete mít svaté shromáždění; nebudete dělat žádnou všední práci. Budete mít den troubení.
Numb CzeBKR 29:1  Měsíce pak sedmého v první den jeho shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati; to jest den troubení vašeho.
Numb VulgClem 29:1  Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum.
Numb DRC 29:2  And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish.
Numb KJV 29:2  And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
Numb CzeCEP 29:2  Připravíte jako oběť zápalnou v libou vůni pro Hospodina jednoho mladého býčka, jednoho berana, sedm ročních beránků bez vady
Numb CzeB21 29:2  Jako příjemně vonící zápalnou oběť přineste Hospodinu jednoho ročního býčka, jednoho berana a sedm ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:2  Jako zápalnou oběť, příjemnou vůni Hospodinu, připravíte jednoho býčka, jednoho berana a sedm ročních beránků bez vady.
Numb CzeBKR 29:2  A obětovati budete zápal u vůni příjemnou Hospodinu, volka mladého jednoho, skopce jednoho, beránků ročních bez poškvrny sedm;
Numb VulgClem 29:2  Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :
Numb DRC 29:3  And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
Numb KJV 29:3  And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,
Numb CzeCEP 29:3  a jako příslušnou oběť přídavnou bílou mouku zadělanou olejem, tři desetiny na býčka, dvě desetiny na berana
Numb CzeB21 29:3  Jako moučnou oběť k nim přidejte jemnou mouku zadělanou olejem: tři desetiny efy na býčka, dvě desetiny na berana
Numb CzeCSP 29:3  A jako patřičnou přídavnou oběť jemnou mouku namísenou s olejem -- tři desetiny na býčka, dvě desetiny na berana
Numb CzeBKR 29:3  A obět suchou při nich z mouky bělné olejem zadělané, tři desetiny na každého volka, a dvě desetiny na každého skopce;
Numb VulgClem 29:3  et in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem,
Numb DRC 29:4  One tenth to a lamb, which in all are seven lambs:
Numb KJV 29:4  And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
Numb CzeCEP 29:4  a jednu desetinu na každého beránka z těch sedmi.
Numb CzeB21 29:4  a jednu desetinu na každého z těch sedmi beránků.
Numb CzeCSP 29:4  a jednu desetinu na každého beránka ze sedmi beránků.
Numb CzeBKR 29:4  A desetina jedna na každého beránka z sedmi beránků;
Numb VulgClem 29:4  unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem :
Numb DRC 29:5  And a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people,
Numb KJV 29:5  And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:
Numb CzeCEP 29:5  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích k vykonání smírčích obřadů za sebe.
Numb CzeB21 29:5  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, aby za vás byl vykonán obřad smíření.
Numb CzeCSP 29:5  K tomu jednoho chlupatého kozla jako oběť za hřích k vykonání obřadu smíření za vás.
Numb CzeBKR 29:5  A kozla jednoho v obět za hřích k očištění vás.
Numb VulgClem 29:5  et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi,
Numb DRC 29:6  Besides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord.
Numb KJV 29:6  Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
Numb CzeCEP 29:6  To kromě novolunní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úliteb, jak jsou určeny. To bude ohnivá oběť v libou vůni pro Hospodina.
Numb CzeB21 29:6  To vše (kromě novolunní zápalné oběti s její moučnou obětí, kromě stálé zápalné oběti s její moučnou obětí a kromě patřičných úliteb) připravíte podle příslušných pravidel jako příjemnou vůni, jako ohnivou oběť Hospodinu.“
Numb CzeCSP 29:6  To kromě měsíční zápalné oběti a patřičné přídavné oběti, ustavičné zápalné oběti a patřičných litých obětí podle nařízení o nich, jako příjemnou vůni, ohnivou oběť Hospodinu.
Numb CzeBKR 29:6  Mimo zápalnou obět novoměsíčnou s obětí její suchou, a mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou, a s obětmi jejich mokrými vedlé pořádku jejich, u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu.
Numb VulgClem 29:6  præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis : eisdem cæremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino.
Numb DRC 29:7  The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls; you shall do no servile work therein.
Numb KJV 29:7  And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:
Numb CzeCEP 29:7  Desátého dne toho sedmého měsíce budete mít bohoslužebné shromáždění a budete se pokořovat. Nebudete vykonávat žádnou práci.
Numb CzeB21 29:7  „Desátého dne téhož sedmého měsíce mějte svaté shromáždění, kdy se budete pokorně postit; nedělejte žádnou práci.
Numb CzeCSP 29:7  Desátého dne sedmého měsíce budete mít svaté shromáždění a budete pokořovat své duše. Nebudete dělat žádnou práci.
Numb CzeBKR 29:7  V desátý pak den téhož měsíce sedmého shromáždění svaté míti budete, a ponižovati budete životů svých; žádného díla nebudete dělati.
Numb VulgClem 29:7  Decima quoque dies mensis hujus septimi erit vobis sancta atque venerabilis, et affligetis animas vestras : omne opus servile non facietis in ea.
Numb DRC 29:8  And you shall offer a holocaust to the Lord for a most sweet odour, one calf of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:8  But ye shall offer a burnt offering unto the Lord for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:
Numb CzeCEP 29:8  Přinesete jako oběť zápalnou pro Hospodina v libou vůni jednoho mladého býčka, jednoho berana a sedm ročních beránků; budou bez vady.
Numb CzeB21 29:8  Jako příjemně vonící zápalnou oběť přineste Hospodinu jednoho ročního býčka, jednoho berana a sedm ročních beránků; hleďte, ať jsou bez vady.
Numb CzeCSP 29:8  Jako zápalnou oběť Hospodinu, příjemnou vůni, přinesete jednoho býčka, jednoho berana, sedm ročních beránků -- budou bez vady
Numb CzeBKR 29:8  A obětovati budete obět zápalnou Hospodinu u vůni příjemnou, volka mladého jednoho, skopce jednoho, beránků ročních sedm, a ti ať jsou bez poškvrny;
Numb VulgClem 29:8  Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum, vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
Numb DRC 29:9  And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
Numb KJV 29:9  And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,
Numb CzeCEP 29:9  Též jako příslušnou oběť přídavnou bílou mouku zadělanou olejem, tři desetiny na býčka, dvě desetiny na každého berana
Numb CzeB21 29:9  Jako moučnou oběť k nim přidejte jemnou mouku zadělanou olejem: tři desetiny efy na býčka, dvě desetiny na jednoho berana
Numb CzeCSP 29:9  a jako patřičnou přídavnou oběť jemnou mouku namísenou s olejem -- tři desetiny na býčka, dvě desetiny na jednoho berana
Numb CzeBKR 29:9  A obět suchou jejich z mouky bělné olejem zadělané, tři desetiny na každého volka, a dvě desetiny na každého skopce;
Numb VulgClem 29:9  et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem,
Numb DRC 29:10  The tenth of a tenth to every lamb, which are in all seven lambs:
Numb KJV 29:10  A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
Numb CzeCEP 29:10  a po desetině na každého beránka z těch sedmi.
Numb CzeB21 29:10  a na každého z těch sedmi beránků po desetině.
Numb CzeCSP 29:10  a jednu desetinu na každého beránka ze sedmi beránků,
Numb CzeBKR 29:10  A desetina jedna na každého beránka z těch sedmi beránků;
Numb VulgClem 29:10  decimam decimæ per agnos singulos, qui sunt simul agni septem :
Numb DRC 29:11  And a buck goat for sin, besides the things that are wont to be offered for sin, for expiation, and for the perpetual holocaust with their sacrifice and libations.
Numb KJV 29:11  One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
Numb CzeCEP 29:11  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě smírčí oběti za hřích a každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úliteb.
Numb CzeB21 29:11  Dále přineste jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě oběti za hřích při obřadu smíření, kromě stálé zápalné oběti s její moučnou obětí a kromě jejich úliteb).“
Numb CzeCSP 29:11  k tomu jednoho chlupatého kozla jako oběť za hřích kromě oběti za hřích na smíření, ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičných litých obětí.
Numb CzeBKR 29:11  Kozla jednoho v obět za hřích, mimo obět za hřích k očištění, a mimo zápal ustavičný s obětí suchou jeho, a s obětmi mokrými jejich.
Numb VulgClem 29:11  et hircum pro peccato, absque his quæ offerri pro delicto solent in expiationem, et holocaustum sempiternum, cum sacrificio et libaminibus eorum.
Numb DRC 29:12  And on the fifteenth day of the seventh month, which shall be unto you holy and venerable, you shall do no servile work, but shall celebrate a solemnity to the Lord seven days.
Numb KJV 29:12  And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days:
Numb CzeCEP 29:12  Patnáctého dne sedmého měsíce budete mít bohoslužebné shromáždění. Nebudete vykonávat žádnou všední práci, ale po sedm dní budete slavit slavnost Hospodinu.
Numb CzeB21 29:12  „Patnáctého dne sedmého měsíce mějte svaté shromáždění; nedělejte žádnou běžnou práci. Po sedm dní budete slavit Hospodinovu slavnost:
Numb CzeCSP 29:12  Patnáctého dne sedmého měsíce budete mít svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci. Po sedm dní budete slavit svátek Hospodinu.
Numb CzeBKR 29:12  V patnáctý také den měsíce sedmého shromáždění svaté míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati, ale slaviti budete svátek Hospodinu za sedm dní.
Numb VulgClem 29:12  Quintadecima vero die mensis septimi, quæ vobis sancta erit atque venerabilis, omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis solemnitatem Domino septem diebus.
Numb DRC 29:13  And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, thirteen calves of the herd, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:13  And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:
Numb CzeCEP 29:13  Přinesete jako zápalnou oběť oběť ohnivou, libou vůni pro Hospodina, třináct mladých býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků; budou bez vady.
Numb CzeB21 29:13  Jako příjemnou vůni, jako ohnivou oběť přineste Hospodinu k zápalné oběti 13 mladých býčků, 2 berany a 14 ročních beránků; ať jsou bez vady.
Numb CzeCSP 29:13  Jako zápalnou oběť, ohnivou oběť, příjemnou vůni Hospodinu přinesete třináct býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků -- budou bez vady,
Numb CzeBKR 29:13  A obětovati budete zápal v obět ohnivou u vůni spokojující Hospodina, volků mladých třinácte, skopce dva, beránků ročních čtrnácte, a ti ať jsou bez poškvrny;
Numb VulgClem 29:13  Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
Numb DRC 29:14  And for their libations three tenths of flour tempered with oil to every calf, being in all thirteen calves: and two tenths to each ram, being two rams,
Numb KJV 29:14  And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,
Numb CzeCEP 29:14  Též jako příslušnou oběť přídavnou bílou mouku zadělanou olejem, tři desetiny na každého býčka z těch třinácti, dvě desetiny na každého berana z obou
Numb CzeB21 29:14  Jako moučnou oběť k nim přidejte jemnou mouku zadělanou olejem: tři desetiny efy na každého z těch třinácti býčků, dvě desetiny na každého z těch dvou beranů
Numb CzeCSP 29:14  a jako patřičnou přídavnou oběť jemnou mouku namísenou s olejem -- tři desetiny na každého býčka ze třinácti býčků, dvě desetiny na každého berana ze dvou beranů
Numb CzeBKR 29:14  Též obět suchou jejich z mouky bělné olejem zadělané, tři desetiny na každého volka z třinácti volků, dvě desetiny na každého skopce z těch dvou skopců,
Numb VulgClem 29:14  et in libamentis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus,
Numb DRC 29:15  And the tenth of a tenth to every lamb, being in all fourteen lambs:
Numb KJV 29:15  And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:
Numb CzeCEP 29:15  a po desetině na každého beránka z těch čtrnácti.
Numb CzeB21 29:15  a na každého z těch čtrnácti beránků po desetině.
Numb CzeCSP 29:15  a jednu desetinu na každého beránka ze čtrnácti beránků.
Numb CzeBKR 29:15  A jednu desetinu na každého beránka z těch čtrnácti beránků;
Numb VulgClem 29:15  et decimam decimæ agnis singulis, qui sunt simul agni quatuordecim :
Numb DRC 29:16  And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
Numb KJV 29:16  And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 29:16  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné, příslušné oběti přídavné a úlitby.
Numb CzeB21 29:16  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a její úlitby).
Numb CzeCSP 29:16  K tomu jednoho chlupatého kozla jako oběť za hřích kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 29:16  A kozla jednoho v obět za hřích, mimo zápal ustavičný s obětí jeho suchou i mokrou.
Numb VulgClem 29:16  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, et sacrificio, et libamine ejus.
Numb DRC 29:17  On the second day you shall offer twelve calves of the herd, two rams and fourteen lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:17  And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:
Numb CzeCEP 29:17  Druhého dne dvanáct mladých býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 29:17  Druhý den slavnosti: 12 býčků, 2 berany a 14 ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:17  Druhého dne: dvanáct býčků, dva berany, čtrnáct ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 29:17  Potom dne druhého volků mladých dvanácte, skopce dva, beránků ročních bez poškvrny čtrnácte,
Numb VulgClem 29:17  In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
Numb DRC 29:18  And the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate:
Numb KJV 29:18  And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
Numb CzeCEP 29:18  též příslušnou oběť přídavnou a úlitby podle počtu býčků, beranů a beránků, jak je určeno.
Numb CzeB21 29:18  K těm býčkům, beranům a beránkům přidejte patřičnou moučnou oběť a úlitby podle pravidel, úměrně jejich počtu.
Numb CzeCSP 29:18  a patřičnou přídavnou oběť, patřičné lité oběti na býčky, na berany a na beránky v patřičném počtu podle nařízení.
Numb CzeBKR 29:18  S obětí suchou při nich, a s obětmi mokrými jejich při každém volku, skopci i beránku vedlé počtu jejich, jakž jest obyčej;
Numb VulgClem 29:18  sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
Numb DRC 29:19  And a buck goat for a sin offering besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
Numb KJV 29:19  And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.
Numb CzeCEP 29:19  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úliteb.
Numb CzeB21 29:19  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a jejich úliteb).
Numb CzeCSP 29:19  K tomu jednoho chlupatého kozla jako oběť za hřích kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičných litých obětí.
Numb CzeBKR 29:19  A kozla jednoho v obět za hřích, mimo zápal ustavičný s obětí suchou jeho a s obětmi mokrými jeho.
Numb VulgClem 29:19  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus.
Numb DRC 29:20  The third day you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:20  And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;
Numb CzeCEP 29:20  Třetího dne jedenáct býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 29:20  Třetí den: 11 býčků, 2 berany a 14 ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:20  Třetího dne: jedenáct býčků, dva berany, čtrnáct ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 29:20  Dne pak třetího volků jedenácte, skopce dva, a beránků ročních bez poškvrny čtrnácte,
Numb VulgClem 29:20  Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
Numb DRC 29:21  And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall offer according to the rite:
Numb KJV 29:21  And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
Numb CzeCEP 29:21  též příslušnou oběť přídavnou a úlitby podle počtu býčků, beranů a beránků, jak je určeno.
Numb CzeB21 29:21  K těm býčkům, beranům a beránkům přidejte patřičnou moučnou oběť a úlitby podle pravidel, úměrně jejich počtu.
Numb CzeCSP 29:21  a patřičnou přídavnou oběť, patřičnou litou oběť na býčky, na berany a na beránky v patřičném počtu podle nařízení.
Numb CzeBKR 29:21  S obětí suchou a s obětmi mokrými jejich při každém volku, skopci i beránku, vedlé počtu jejich, jakž jest obyčej;
Numb VulgClem 29:21  sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
Numb DRC 29:22  And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice, and the libation thereof.
Numb KJV 29:22  And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 29:22  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úlitby.
Numb CzeB21 29:22  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a její úlitby).
Numb CzeCSP 29:22  K tomu jednoho kozla jako oběť za hřích kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 29:22  A kozla v obět za hřích jednoho, mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou i mokrou.
Numb VulgClem 29:22  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus.
Numb DRC 29:23  The fourth day you shall offer ten calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:23  And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
Numb CzeCEP 29:23  Čtvrtého dne deset býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 29:23  Čtvrtý den: 10 býčků, 2 berany a 14 ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:23  Čtvrtého dne: deset býčků, dva berany, čtrnáct ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 29:23  Dne pak čtvrtého volků deset, skopce dva, beránků ročních bez poškvrny čtrnácte,
Numb VulgClem 29:23  Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
Numb DRC 29:24  And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate in right manner:
Numb KJV 29:24  Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
Numb CzeCEP 29:24  též příslušnou oběť přídavnou a úlitby podle počtu býčků, beranů a beránků, jak je určeno.
Numb CzeB21 29:24  K těm býčkům, beranům a beránkům přidejte patřičnou moučnou oběť a úlitby podle pravidel, úměrně jejich počtu.
Numb CzeCSP 29:24  a patřičnou přídavnou oběť, patřičné lité oběti na býčky, na berany a na beránky v patřičném počtu podle nařízení.
Numb CzeBKR 29:24  S obětí suchou i s obětmi mokrými jejich při každém volku, skopci a beránku, vedlé počtu jejich, jakž jest obyčej;
Numb VulgClem 29:24  sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
Numb DRC 29:25  And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
Numb KJV 29:25  And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 29:25  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úlitby.
Numb CzeB21 29:25  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a její úlitby).
Numb CzeCSP 29:25  K tomu jednoho chlupatého kozla jako oběť za hřích kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 29:25  A kozla jednoho v obět za hřích, mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou i mokrou.
Numb VulgClem 29:25  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
Numb DRC 29:26  The fifth day you shall offer nine calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:26  And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:
Numb CzeCEP 29:26  Pátého dne devět býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 29:26  Pátý den: 9 býčků, 2 berany a 14 ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:26  Pátého dne: devět býčků, dva berany, čtrnáct ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 29:26  Dne také pátého volků devět, skopce dva, beránků ročních bez poškvrny čtrnácte,
Numb VulgClem 29:26  Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
Numb DRC 29:27  And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
Numb KJV 29:27  And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
Numb CzeCEP 29:27  též příslušnou oběť přídavnou a úlitby podle počtu býčků, beranů a beránků, jak je určeno.
Numb CzeB21 29:27  K těm býčkům, beranům a beránkům přidejte patřičnou moučnou oběť a úlitby podle pravidel, úměrně jejich počtu.
Numb CzeCSP 29:27  a patřičnou přídavnou oběť, patřičné lité oběti na býčky, na berany a na beránky v patřičném počtu podle nařízení.
Numb CzeBKR 29:27  S obětí suchou i s obětmi mokrými jejich při každém volku, skopci i beránku, vedlé počtu jejich, jakž jest obyčej;
Numb VulgClem 29:27  sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
Numb DRC 29:28  And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
Numb KJV 29:28  And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 29:28  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úlitby.
Numb CzeB21 29:28  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a její úlitby).
Numb CzeCSP 29:28  K tomu jednoho kozla jako oběť za hřích kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 29:28  A kozla jednoho v obět za hřích, mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou i mokrou.
Numb VulgClem 29:28  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
Numb DRC 29:29  The sixth day you shall offer eight calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:29  And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
Numb CzeCEP 29:29  Šestého dne osm býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 29:29  Šestý den: 8 býčků, 2 berany a 14 ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:29  Šestého dne: osm býčků, dva berany, čtrnáct ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 29:29  A dne šestého volků osm, skopce dva, beránků ročních bez poškvrny čtrnácte,
Numb VulgClem 29:29  Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
Numb DRC 29:30  And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
Numb KJV 29:30  And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
Numb CzeCEP 29:30  též příslušnou oběť přídavnou a úlitby podle počtu býčků, beranů a beránků, jak je určeno.
Numb CzeB21 29:30  K těm býčkům, beranům a beránkům přidejte patřičnou moučnou oběť a úlitby podle pravidel, úměrně jejich počtu.
Numb CzeCSP 29:30  a patřičnou přídavnou oběť, patřičné lité oběti na býčky, na berany a na beránky v patřičném počtu podle nařízení.
Numb CzeBKR 29:30  S obětí suchou a s obětmi mokrými jejich při každém volku, skopci i beránku, vedlé počtu jejich, jakž jest obyčej;
Numb VulgClem 29:30  sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
Numb DRC 29:31  And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
Numb KJV 29:31  And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 29:31  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úliteb.
Numb CzeB21 29:31  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a jejích úliteb).
Numb CzeCSP 29:31  K tomu jednoho kozla jako oběť za hřích kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 29:31  A kozla jednoho v obět za hřích, mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou i s obětmi mokrými.
Numb VulgClem 29:31  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
Numb DRC 29:32  The seventh day you shall offer seven calves and two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:32  And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
Numb CzeCEP 29:32  Sedmého dne sedm býčků, dva berany a čtrnáct ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 29:32  Sedmý den: 7 býčků, 2 berany a 14 ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:32  Sedmého dne: sedm býčků, dva berany, čtrnáct ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 29:32  Tolikéž dne sedmého volků sedm, skopce dva, beránků ročních bez poškvrny čtrnácte,
Numb VulgClem 29:32  Die septimo offeretis vitulos septem, et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
Numb DRC 29:33  And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
Numb KJV 29:33  And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
Numb CzeCEP 29:33  též příslušnou oběť přídavnou a úlitby podle počtu býčků, beranů a beránků, jak je určeno.
Numb CzeB21 29:33  K těm býčkům, beranům a beránkům přidejte patřičnou moučnou oběť a úlitby podle příslušných pravidel, úměrně jejich počtu.
Numb CzeCSP 29:33  a patřičnou přídavnou oběť, patřičnou litou oběť na býčky, na berany a na beránky v patřičném počtu podle nařízení o nich.
Numb CzeBKR 29:33  S obětí suchou i s obětmi mokrými jejich na volky, skopce i beránky, vedlé počtu jejich, jakž jest obyčej;
Numb VulgClem 29:33  sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
Numb DRC 29:34  And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
Numb KJV 29:34  And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 29:34  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úlitby.
Numb CzeB21 29:34  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a její úlitby).
Numb CzeCSP 29:34  K tomu jednoho kozla kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 29:34  A kozla jednoho v obět za hřích, mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou i mokrou.
Numb VulgClem 29:34  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
Numb DRC 29:35  On the eighth day, which is most solemn, you shall do no servile work:
Numb KJV 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
Numb CzeCEP 29:35  Osmého dne budete mít slavnostní shromáždění. Nebudete vykonávat žádnou všední práci.
Numb CzeB21 29:35  Osmého dne mějte svátek; nedělejte žádnou běžnou práci.
Numb CzeCSP 29:35  Osmého dne budete mít shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci.
Numb CzeBKR 29:35  Dne pak osmého slavnost míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.
Numb VulgClem 29:35  Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Numb DRC 29:36  But you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
Numb KJV 29:36  But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:
Numb CzeCEP 29:36  Jako zápalnou oběť přinesete oběť ohnivou, libou vůni pro Hospodina: jednoho býčka, jednoho berana a sedm ročních beránků bez vady,
Numb CzeB21 29:36  Jako příjemnou vůni, ohnivou oběť přineste Hospodinu k zápalné oběti jednoho býčka, jednoho berana a sedm ročních beránků bez vady.
Numb CzeCSP 29:36  Jako zápalnou oběť, ohnivou oběť, příjemnou vůni Hospodinu přinesete jednoho býčka, jednoho berana, sedm ročních beránků bez vady
Numb CzeBKR 29:36  A obětovati budete obět zápalnou, v obět ohnivou vůně spokojující Hospodina, volka jednoho, skopce jednoho, a beránků ročních sedm bez poškvrny,
Numb VulgClem 29:36  offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
Numb DRC 29:37  And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
Numb KJV 29:37  Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
Numb CzeCEP 29:37  též příslušnou oběť přídavnou a úlitby na býčka, na berana a na beránky podle jejich počtu, jak je určeno.
Numb CzeB21 29:37  K tomu býčku, beranu a beránkům přidejte patřičnou moučnou oběť a úlitby podle pravidel, úměrně jejich počtu.
Numb CzeCSP 29:37  a patřičnou přídavnou oběť a patřičné lité oběti na býčka, na berana a na beránky v patřičném počtu podle nařízení.
Numb CzeBKR 29:37  S obětí suchou i s obětmi mokrými jejich při volku, skopci i beráncích, vedlé počtu jejich, jakž jest obyčej;
Numb VulgClem 29:37  sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
Numb DRC 29:38  And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
Numb KJV 29:38  And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
Numb CzeCEP 29:38  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích, kromě každodenní oběti zápalné a příslušné oběti přídavné i úlitby.
Numb CzeB21 29:38  Dále jednoho kozla jako oběť za hřích (kromě stálé zápalné oběti, její moučné oběti a její úlitby).
Numb CzeCSP 29:38  K tomu jednoho kozla jako oběť za hřích kromě ustavičné zápalné oběti, patřičné přídavné oběti a patřičné lité oběti.
Numb CzeBKR 29:38  A kozla jednoho v obět za hřích, mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou i mokrou.
Numb VulgClem 29:38  et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
Numb DRC 29:39  These things shall you offer to the Lord in your solemnities: besides your vows and voluntary oblations for holocaust, for sacrifice, for libation, and for victims of peace offerings.
Numb KJV 29:39  These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.
Numb CzeCEP 29:39  To budete konat pro Hospodina v časech vám stanovených, kromě svých slibů a dobrovolných darů při vašich obětech zápalných i přídavných, při úlitbách a obětech pokojných.“
Numb CzeB21 29:39  Tyto zápalné oběti, moučné oběti, úlitby a pokojné oběti budete přinášet Hospodinu při vašich slavnostech, a to kromě svých slibů a dobrovolných darů.“
Numb CzeCSP 29:39  Toto připravíte Hospodinu o svých svátcích kromě svých slíbených a dobrovolných obětí jako své zápalné oběti, přídavné oběti, lité oběti a pokojné oběti.
Numb CzeBKR 29:39  Ty věci vykonávati budete Hospodinu při slavnostech vašich, kromě toho, což byste z slibu aneb z dobré vůle své obětovali, buď zápalné, aneb suché, aneb mokré, aneb pokojné oběti vaše.
Numb VulgClem 29:39  Hæc offeretis Domino in solemnitatibus vestris : præter vota et oblationes spontaneas in holocausto, in sacrificio, in libamine, et in hostiis pacificis.
Numb DRC 29:40 
Numb KJV 29:40  And Moses told the children of Israel according to all that the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 29:40 
Numb CzeB21 29:40 
Numb CzeCSP 29:40 
Numb CzeBKR 29:40  I oznámil Mojžíš synům Izraelským všecky ty věci, kteréž přikázal jemu Hospodin.
Numb VulgClem 29:40 
Chapter 30
Numb DRC 30:1  And Moses told the children of Israel all that the Lord had commanded him:
Numb KJV 30:1  And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded.
Numb CzeCEP 30:1  Mojžíš řekl Izraelcům všechno, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeB21 30:1  Mojžíš řekl synům Izraele všechno tak, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeCSP 30:1  Mojžíš řekl synům Izraele všechno, co Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeBKR 30:1  Mluvil také Mojžíš knížatům pokolení synů Izraelských, řka: Totoť jest, což přikázal Hospodin:
Numb VulgClem 30:1  Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat.
Numb DRC 30:2  And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded:
Numb KJV 30:2  If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
Numb CzeCEP 30:2  Mojžíš promluvil k představitelům pokolení Izraelců: „Hospodin přikázal tuto věc:
Numb CzeB21 30:2  Mojžíš promluvil k náčelníkům izraelských pokolení: „Hospodin přikázal toto:
Numb CzeCSP 30:2  Nato Mojžíš promluvil k předákům pokolení synů Izraele: ⌈Toto je to, co přikázal⌉ Hospodin:
Numb CzeBKR 30:2  Jestliže by muž slib aneb přísahu učinil Hospodinu, závazkem zavazuje duši svou, nezruší slova svého; podlé všeho, což vyšlo z úst jeho, učiní.
Numb VulgClem 30:2  Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus :
Numb DRC 30:3  If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised.
Numb KJV 30:3  If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
Numb CzeCEP 30:3  Když učiní slib Hospodinu muž nebo složí přísahu, že na sebe vezme nějaký závazek, nezruší své slovo. Splní vše, co vlastními ústy pronesl.
Numb CzeB21 30:3  Když se muž zaváže Hospodinu slibem nebo přísahou, nebude moci své slovo zrušit; učiní přesně to, co slíbil.
Numb CzeCSP 30:3  Jestliže muž učiní slib Hospodinu či složí přísahu, že ⌈bere na sebe závazek,⌉ ať nezruší své slovo; splní vše, co vyšlo z jeho úst.
Numb CzeBKR 30:3  Když by pak osoba ženského pohlaví učinila slib Hospodinu, a závazkem zavázala se v domě otce svého v mladosti své,
Numb VulgClem 30:3  Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
Numb DRC 30:4  If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:
Numb KJV 30:4  And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
Numb CzeCEP 30:4  Když učiní slib Hospodinu žena a zaváže se k něčemu v otcovském domě ve svém dívčím věku
Numb CzeB21 30:4  Když se mladá žena, dosud žijící v domě svého otce, zaváže Hospodinu nějakým slibem nebo závazkem
Numb CzeCSP 30:4  Jestliže však žena učiní slib Hospodinu a vezme na sebe závazek v domě svého otce ve svém mládí,
Numb CzeBKR 30:4  A slyše otec její slib a závazek její, jímž zavázala duši svou, mlčel by k tomu: tedy stálí budou všickni slibové její, i každý závazek, jímž zavázala se, stálý bude.
Numb VulgClem 30:4  Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit :
Numb DRC 30:5  Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed.
Numb KJV 30:5  But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the Lord shall forgive her, because her father disallowed her.
Numb CzeCEP 30:5  a její otec uslyší její slib a závazek, který na sebe vzala, a bude k tomu mlčet, tedy budou všechny její sliby platit, i každý závazek, který na sebe vzala, bude platný.
Numb CzeB21 30:5  a její otec o tom uslyší a nic nenamítne, pak budou všechny sliby a závazky, které na sebe vzala, platit.
Numb CzeCSP 30:5  když její otec uslyší její slib a její závazek, který na sebe vzala, a když k tomu bude její otec mlčet, všechny její sliby platí a každý závazek, který na sebe vzala, platí.
Numb CzeBKR 30:5  Jestliže by pak to zrušil otec její toho dne, když slyšel všecky ty sliby a závazky její, jimiž zavázala duši svou, nebudouť stálí; a Hospodin odpustí jí, nebo otec její to zrušil.
Numb VulgClem 30:5  quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit.
Numb DRC 30:6  But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it.
Numb KJV 30:6  And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
Numb CzeCEP 30:6  Jestliže však jí otec zabrání toho dne, kdy to uslyší, nebudou platit žádné její sliby a závazky, které na sebe vzala. Hospodin jí odpustí, protože jí v tom otec zabránil.
Numb CzeB21 30:6  Pokud jí to však otec v den, kdy o tom uslyší, zakáže, pak žádný slib ani závazek, který na sebe vzala, neplatí. Hospodin jí slib odpustí, neboť jí zabránil její otec.
Numb CzeCSP 30:6  Jestliže jí však její otec v den, kdy uslyší všechny její sliby a její závazky, které na sebe vzala, zabrání, neplatí to a Hospodin jí odpustí, protože její otec jí zabránil.
Numb CzeBKR 30:6  Pakli by vdaná byla za muže, a měla by slib na sobě, aneb pronesla by ústy svými něco, čímž by se zavázala,
Numb VulgClem 30:6  Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater.
Numb DRC 30:7  If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath,
Numb KJV 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb CzeCEP 30:7  Jestliže se vdá a bude ji vázat slib, nebo se o své újmě vlastními ústy k něčemu zavázala
Numb CzeB21 30:7  Vdá-li se poté, co na sebe vzala slib nebo nějaký nerozvážný závazek,
Numb CzeCSP 30:7  Jestliže se vdá a budou na ní její sliby či ⌈unáhlený výrok,⌉ kterým se zavázala,
Numb CzeBKR 30:7  A slyše muž její, nic by jí neřekl toho dne, kteréhož slyšel: stálí budou slibové její, i závazkové, jimiž zavázala duši svou, stálí budou.
Numb VulgClem 30:7  Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :
Numb DRC 30:8  The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.
Numb KJV 30:8  But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the Lord shall forgive her.
Numb CzeCEP 30:8  a její muž o tom uslyší a bude k tomu mlčet toho dne, kdy se o tom doslechne, budou její sliby platit, i závazek, který na sebe vzala, bude platný.
Numb CzeB21 30:8  a její muž proti tomu v den, kdy o tom uslyší, nic nenamítne, pak budou její sliby i závazky platit.
Numb CzeCSP 30:8  a její muž to uslyší, jestliže v den, kdy to uslyší, k tomu bude mlčet, její sliby platí i její závazek, který na sebe vzala, platí.
Numb CzeBKR 30:8  Jestliže by pak muž její toho dne, jakž uslyšel, odepřel tomu, a zrušil slib, kterýž na sobě měla, aneb něco rty svými pronesla, čímž by se zavázala, také odpustí jí Hospodin.
Numb VulgClem 30:8  quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.
Numb DRC 30:9  But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her.
Numb KJV 30:9  But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
Numb CzeCEP 30:9  Jestliže však jí zabrání její muž toho dne, kdy to uslyší, a zruší její slib, který ji váže, i to, k čemu se o své újmě vlastními ústy zavázala, Hospodin jí odpustí.
Numb CzeB21 30:9  Pokud jí to však manžel v den, kdy o tom uslyší, zakáže, pak tím zrušil jakýkoli její slib i nerozvážný závazek. Hospodin jí slib odpustí.
Numb CzeCSP 30:9  Jestliže jí však její muž v den, kdy to uslyší, zabrání a zruší její slib, který je na ní, a unáhlený výrok, kterým se zavázala, Hospodin jí odpustí.
Numb CzeBKR 30:9  Všeliký pak slib vdovy aneb ženy zahnané, jímž by se zavázala, stálý bude.
Numb VulgClem 30:9  Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus.
Numb DRC 30:10  The widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow.
Numb KJV 30:10  And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath;
Numb CzeCEP 30:10  Slib vdovy a zapuzené ženy, každý závazek, který na sebe vzala, bude pro ni platit.
Numb CzeB21 30:10  (Každý slib, jímž se zavázala vdova či zapuzená žena ovšem platí.)
Numb CzeCSP 30:10  Slib vdovy či zapuzené ženy, vše, co na sebe vzala, platí.
Numb CzeBKR 30:10  Ale jestliže v domě muže svého slíbila, a závazkem zavázala se s přísahou,
Numb VulgClem 30:10  Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent.
Numb DRC 30:11  If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath,
Numb KJV 30:11  And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
Numb CzeCEP 30:11  Jestliže něco slíbila nebo se k něčemu přísežně zavázala žena v domě svého muže
Numb CzeB21 30:11  Složí-li žena slib nebo se zaváže přísahou v domě svého muže,
Numb CzeCSP 30:11  Jestliže učiní slib či vezme na sebe s přísahou závazek v domě svého muže
Numb CzeBKR 30:11  A slyše to muž její, mlčel k tomu a neodepřel: tedy stálí budou všickni slibové její, a všickni závazkové, jimiž se zavázala, stálí budou.
Numb VulgClem 30:11  Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento,
Numb DRC 30:12  If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
Numb KJV 30:12  But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the Lord shall forgive her.
Numb CzeCEP 30:12  a její muž to slyšel a mlčel k tomu a nezabránil jí, budou platit všechny její sliby, i každý závazek, který na sebe vzala, bude platný.
Numb CzeB21 30:12  pak, pokud její muž nic nenamítne, až o tom uslyší, a nebude jí bránit, budou všechny její sliby i závazky platit.
Numb CzeCSP 30:12  a její muž to uslyší, bude k tomu mlčet a nezabrání jí, všechny její sliby platí i každý závazek, který na sebe vezme, platí.
Numb CzeBKR 30:12  Pakli docela odepřel muž její toho dne, jakž uslyšel, všeliký slib, kterýž vyšel z úst jejích, a závazek, jímž zavázala se, nebude stálý; muž její zrušil to, a Hospodin jí odpustí.
Numb VulgClem 30:12  si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat.
Numb DRC 30:13  But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.
Numb KJV 30:13  Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
Numb CzeCEP 30:13  Jestliže je však její muž toho dne, kdy je slyšel, výslovně zrušil, tedy vše, co pronesla svými rty jako svůj slib nebo závazek, který na sebe vzala, pozbývá platnosti. Její muž je zrušil a Hospodin jí odpustí.
Numb CzeB21 30:13  Pokud by je však manžel v den, kdy o tom uslyší, zrušil, pak nic ze slibů a závazků, které vyšly z jejích rtů, neplatí. Její muž je zrušil, Hospodin jí je odpustí.
Numb CzeCSP 30:13  Jestliže je však její muž v den, kdy to uslyší, zruší, vše, co vyšlo z jejích rtů jako její slib či jako závazek, neplatí, její muž je zrušil a Hospodin jí odpustí.
Numb CzeBKR 30:13  Všelikého slibu a každého závazku s přísahou učiněného o trápení života jejího, muž její potvrdí jeho, a muž její zruší jej.
Numb VulgClem 30:13  Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit.
Numb DRC 30:14  If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.
Numb KJV 30:14  But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
Numb CzeCEP 30:14  Každý slib i každý přísežný závazek, že se bude pokořovat, její muž buď nechá platit nebo jej zruší.
Numb CzeB21 30:14  Jakýkoli slib nebo přísežný závazek, jímž by se omezovala, potvrdí, anebo zruší její muž.
Numb CzeCSP 30:14  Každý slib a každý přísežný závazek k sebepokoření ať potvrdí její muž nebo ať její muž zruší.
Numb CzeBKR 30:14  Pakli by muž její den po dni mlčel, tedy potvrdí všech slibů jejích, a všech závazků jejích, kteréž na sobě má; potvrdilť jest jich, nebo neodepřel jí v den ten, když to uslyšel.
Numb VulgClem 30:14  Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.
Numb DRC 30:15  But if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace.
Numb KJV 30:15  But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
Numb CzeCEP 30:15  Jestliže však její muž před ní trvale mlčí den ze dne, nechává platit všechny její sliby nebo všechny závazky, které ji zavazují; učinil je platnými tím, že před ní mlčel toho dne, kdy je slyšel.
Numb CzeB21 30:15  Pokud by však k tomu až do příštího dne nic nenamítal, pak tím potvrdil všechny její sliby i závazky, jimiž je vázána. Potvrdil je, neboť v den, kdy o nich uslyšel, mlčel.
Numb CzeCSP 30:15  Jestliže k tomu bude její muž do druhého dne zarytě mlčet, učiní platnými všechny její sliby anebo všechny její závazky, které jsou na ní. Učinil je platnými, neboť v den, kdy to uslyšel, k tomu mlčel.
Numb CzeBKR 30:15  Jestliže by pak slyše, potom teprv zrušiti to chtěl, tedy on ponese nepravost její.
Numb VulgClem 30:15  Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit.
Numb DRC 30:16  But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity.
Numb KJV 30:16  These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
Numb CzeCEP 30:16  Jestliže je však výslovně zruší teprve později, než je slyšel, ponese následky její nepravosti on.“
Numb CzeB21 30:16  Pokud by je zrušil později, ponese vinu.“
Numb CzeCSP 30:16  Jestliže je však zruší později, než to uslyšel, ponese její vinu.
Numb CzeBKR 30:16  Ta jsou ustanovení, kteráž přikázal Hospodin Mojžíšovi, mezi mužem a ženou jeho, mezi otcem a dcerou jeho v mladosti její, dokudž jest v domě otce svého.
Numb VulgClem 30:16  Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus.
Numb DRC 30:17  These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house.
Numb KJV 30:17 
Numb CzeCEP 30:17  To jsou nařízení, která přikázal Hospodin Mojžíšovi pro vztah mezi mužem a jeho ženou, mezi otcem a jeho dcerou v dívčím věku, dokud je v otcovském domě.
Numb CzeB21 30:17  Toto jsou pravidla, která Hospodin přikázal Mojžíšovi ohledně muže a jeho ženy a ohledně otce a jeho mladé dcery, která ještě žije v jeho domě.
Numb CzeCSP 30:17  Toto jsou ustanovení, která přikázal Hospodin Mojžíšovi, mezi mužem a jeho ženou a mezi otcem a jeho dcerou, dokud je ve svém mládí v domě svého otce.
Numb CzeBKR 30:17 
Numb VulgClem 30:17  Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo.
Chapter 31
Numb DRC 31:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 31:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 31:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 31:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 31:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 31:1  Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 31:1  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 31:2  Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
Numb KJV 31:2  Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
Numb CzeCEP 31:2  „Vykonáš za syny Izraele pomstu na Midjáncích a pak budeš připojen ke svému lidu.“
Numb CzeB21 31:2  „Než budeš připojen ke svému lidu, vykonej pomstu synů Izraele nad Midiánci.“
Numb CzeCSP 31:2  Jistě pomsti syny Izraele na Midjáncích; potom budeš připojen ke svému lidu.
Numb CzeBKR 31:2  Pomsti prvé synů Izraelských nad Madianskými, a potom připojen budeš k lidu svému.
Numb VulgClem 31:2  Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
Numb DRC 31:3  And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
Numb KJV 31:3  And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian.
Numb CzeCEP 31:3  Mojžíš tedy promluvil k lidu: „Vyzbrojte své muže k boji, aby se vrhli na Midjána a vykonali na Midjánu Hospodinovu pomstu.
Numb CzeB21 31:3  Mojžíš proto řekl lidu: „Vyzbrojte mezi sebou muže způsobilé k boji. Ať vytáhnou proti Midiánu a vykonají nad ním Hospodinovu pomstu.
Numb CzeCSP 31:3  Mojžíš promluvil k lidu: Vyzbrojte mezi sebou muže pro ⌈válečné tažení,⌉ aby padli na Midjánce a vykonali na Midjáncích Hospodinovu pomstu.
Numb CzeBKR 31:3  Mluvil tedy Mojžíš k lidu, řka: Vypravte některé z sebe k boji, aby šli proti Madianským a vykonali pomstu Hospodinovu nad nimi.
Numb VulgClem 31:3  Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
Numb DRC 31:4  Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
Numb KJV 31:4  Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
Numb CzeCEP 31:4  Pošlete do boje z každého izraelského pokolení po tisíci mužích.“
Numb CzeB21 31:4  Z každého izraelského pokolení vyšlete k boji po tisíci mužů.“
Numb CzeCSP 31:4  Pošlete na válečné tažení vždy po tisíci mužích z pokolení za každé izraelské pokolení.
Numb CzeBKR 31:4  Po tisíci z pokolení, ze všech pokolení Izraelských vyšlete k boji.
Numb VulgClem 31:4  Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
Numb DRC 31:5  And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
Numb KJV 31:5  So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
Numb CzeCEP 31:5  I dodali z izraelských šiků vždy tisíc mužů na pokolení, celkem to bylo dvanáct tisíc vyzbrojených k boji.
Numb CzeB21 31:5  A tak bylo z izraelských tisíců povoláno po tisíci z každého pokolení, 12 000 mužů vyzbrojených k boji.
Numb CzeCSP 31:5  Tak bylo vybráno z izraelských rodů tisíc za pokolení, dvanáct tisíc vojenských ozbrojenců.
Numb CzeBKR 31:5  I vydáno jest z mnohých tisíců Izraelských po tisíci z každého pokolení, totiž dvanácte tisíců způsobných k boji.
Numb VulgClem 31:5  Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
Numb DRC 31:6  And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
Numb KJV 31:6  And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
Numb CzeCEP 31:6  Mojžíš je poslal do boje po tisíci na pokolení a s nimi Pinchasa, syna kněze Eleazara, se svatou zbrojí a válečnými trubkami.
Numb CzeB21 31:6  Mojžíš je vyslal do boje po tisíci z každého pokolení a s nimi Pinchase, syna kněze Eleazara, se svatým náčiním a s trubkami k troubení v ruce.
Numb CzeCSP 31:6  Mojžíš je poslal na válečné tažení, tisíc za pokolení, a s nimi Pinchasa, syna Eleazarova, jako kněze na válečném tažení, který s sebou měl posvátné předměty a poplašné trubky.
Numb CzeBKR 31:6  I poslal je Mojžíš po tisíci z každého pokolení k boji, a Fínesa syna Eleazara kněze s nimi; a nádoby svaté i trouby k troubení byly v ruce jeho.
Numb VulgClem 31:6  quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
Numb DRC 31:7  And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
Numb KJV 31:7  And they warred against the Midianites, as the Lord commanded Moses; and they slew all the males.
Numb CzeCEP 31:7  Vypravili se do boje proti Midjánu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, a pobili všechny muže.
Numb CzeB21 31:7  Vytáhli tedy do boje proti Midiánu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi, a pobili je do posledního muže.
Numb CzeCSP 31:7  Nato vytáhli do boje proti Midjáncům, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, a pobili všechny mužského pohlaví.
Numb CzeBKR 31:7  Tedy bojovali proti Madianským, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, a zbili všecky pohlaví mužského.
Numb VulgClem 31:7  Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
Numb DRC 31:8  And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.
Numb KJV 31:8  And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
Numb CzeCEP 31:8  Zabili také midjánské krále Evího, Rekema, Súra, Chúra a Rebaa, pět midjánských králů, mimo ostatní skolené. I Bileáma, syna Beórova, zabili mečem.
Numb CzeB21 31:8  Zabili také midiánské krále: Eviho, Rekema, Cura, Chura a Rebu – pět midiánských králů. Také Balaáma, syna Beorova, zabili mečem.
Numb CzeCSP 31:8  Kromě jiných pobitých zabili midjánské krále Evího, Rekema, Súra, Chúra a Rebu a také Bileáma, syna Beórova, zabili mečem.
Numb CzeBKR 31:8  Pobili také krále Madianské mezi jinými, kteréž porazili, totiž Evi, Rekem, Sur, Hur a Rebe, pět králů Madianských; Baláma také, syna Beorova, zabili mečem.
Numb VulgClem 31:8  et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
Numb DRC 31:9  And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
Numb KJV 31:9  And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
Numb CzeCEP 31:9  Midjánské ženy a jejich děti však Izraelci zajali a všechen jejich dobytek, všechna stáda a veškeré bohatství uloupili.
Numb CzeB21 31:9  Midiánské ženy i jejich děti ale Izraelci zajali. Ukořistili také všechen jejich dobytek, stáda a veškeré bohatství.
Numb CzeCSP 31:9  Synové Izraele zajali midjánské ženy, jejich malé děti, všechen jejich dobytek i všechna jejich stáda a uloupili všechen jejich majetek.
Numb CzeBKR 31:9  A zajali synové Izraelští ženy Madianské i děti jejich; všecka hovada jejich, i všechny dobytky jejich, a všecka zboží jejich pobrali.
Numb VulgClem 31:9  Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
Numb DRC 31:10  And all their cities, and their villages, and castles, they burned.
Numb KJV 31:10  And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
Numb CzeCEP 31:10  Všechna jejich města, ve kterých sídlili, i všechna jejich hradiště vypálili.
Numb CzeB21 31:10  Všechna jejich města, v nichž sídlili, i všechny jejich osady vypálili.
Numb CzeCSP 31:10  Všechna jejich města, v místech kde sídlili, a všechna jejich hradiště spálili ohněm.
Numb CzeBKR 31:10  Všecka také města jejich, v kterýchž svá obydlí měli, i všecky hrady jejich vypálili ohněm.
Numb VulgClem 31:10  tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
Numb DRC 31:11  And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
Numb KJV 31:11  And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Numb CzeCEP 31:11  Pak vzali všechnu kořist i všechen lup, lidi i dobytek,
Numb CzeB21 31:11  Zmocnili se veškeré kořisti včetně lidí a dobytka.
Numb CzeCSP 31:11  Pobrali všechnu kořist a všechen lup z lidí i z dobytka.
Numb CzeBKR 31:11  A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada,
Numb VulgClem 31:11  Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
Numb DRC 31:12  And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
Numb KJV 31:12  And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
Numb CzeCEP 31:12  a přivedli zajatce i lup a kořist před Mojžíše a kněze Eleazara i před pospolitost Izraelců do tábora na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeB21 31:12  Všechnu kořist, jíž se zmocnili, i všechny zajatce pak přivedli k Mojžíšovi, ke knězi Eleazarovi a k izraelské obci do tábora na moábských pláních při Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeCSP 31:12  Přivedli zajatce, lup a kořist k Mojžíšovi, ke knězi Eleazarovi a k pospolitosti synů Izraele do tábora v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeBKR 31:12  Vedli je k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi, a ke všemu množství synů Izraelských, i zajaté i kořisti, i loupeže, k vojsku na roviny Moábské, kteréž jsou při Jordánu naproti Jerichu.
Numb VulgClem 31:12  et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
Numb DRC 31:13  And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
Numb KJV 31:13  And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
Numb CzeCEP 31:13  Mojžíš a kněz Eleazar i všichni předáci pospolitosti jim vyšli vstříc ven z tábora.
Numb CzeB21 31:13  Mojžíš, kněz Eleazar a všichni vůdcové obce jim vyšli z tábora naproti.
Numb CzeCSP 31:13  Mojžíš, kněz Eleazar a všichni předáci pospolitosti jim vyšli naproti ven za tábor.
Numb CzeBKR 31:13  I vyšli Mojžíš a Eleazar kněz a všecka knížata shromáždění proti nim ven za stany.
Numb VulgClem 31:13  Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
Numb DRC 31:14  And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
Numb KJV 31:14  And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
Numb CzeCEP 31:14  Mojžíš se však rozlítil na vůdce vojska, na velitele nad tisíci a nad sty, přicházející z vojenské výpravy.
Numb CzeB21 31:14  Mojžíš se však na velitele vojska, na vůdce tisíců a stovek, kteří se vraceli z válečného tažení, rozhněval:
Numb CzeCSP 31:14  Mojžíš se rozhněval na ustanovené nad vojskem, velitele nad tisíci a velitele nad sty, kteří přicházeli z válečného tažení.
Numb CzeBKR 31:14  Tedy rozhněval se Mojžíš na vůdce vojska, hejtmany nad tisíci a setníky, kteříž se navraceli z boje,
Numb VulgClem 31:14  Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
Numb DRC 31:15  Said: Why have you saved the women?
Numb KJV 31:15  And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
Numb CzeCEP 31:15  Vytkl jim: „Cože jste nechali naživu všechny ženy?
Numb CzeB21 31:15  „Vy jste nechali všechny ty ženy naživu?
Numb CzeCSP 31:15  Mojžíš jim řekl: Vy jste nechali naživu všechny ženy?
Numb CzeBKR 31:15  A řekl jim Mojžíš: A což jste zachovali všecky ženy?
Numb VulgClem 31:15  ait : Cur feminas reservastis ?
Numb DRC 31:16  Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
Numb KJV 31:16  Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Numb CzeCEP 31:16  Právě ony daly Izraelcům podnět k věrolomnosti vůči Hospodinu ve věci Peórově podle slov Bileámových, takže na pospolitost Hospodinovu dolehla pohroma.
Numb CzeB21 31:16  Vždyť právě ony na Balaámovu radu svedly syny Izraele od Hospodina k Peorovi. Kvůli tomu přišla na Hospodinovu obec ta rána!
Numb CzeCSP 31:16  Vždyť to byly ony, kdo podle Bileámova slova podnítily syny Izraele k věrolomnosti vůči Hospodinu v Peórově záležitosti, takže na Hospodinovu pospolitost dopadla rána.
Numb CzeBKR 31:16  Ej, onyť jsou hle synům Izraelským, podlé rady Balámovy, daly příčinu k přestoupení proti Hospodinu, při modlářství Fegor, pročež ona rána přišla byla na lid Hospodinův.
Numb VulgClem 31:16  nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
Numb DRC 31:17  Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
Numb KJV 31:17  Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
Numb CzeCEP 31:17  Nyní zabijte z dětí všechny mužského pohlaví i každou ženu, která poznala muže a obcovala s ním.
Numb CzeB21 31:17  Pobijte tedy všechny chlapce. Pobijte i každou ženu, která už spala s mužem.
Numb CzeCSP 31:17  Nyní proto zabijte všechny chlapce mezi dětmi a zabijte všechny ženy, které poznaly soulož s mužem.
Numb CzeBKR 31:17  Protož nyní zmordujte všecky děti pohlaví mužského, a všecky ženy, kteréž poznaly muže.
Numb VulgClem 31:17  ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
Numb DRC 31:18  But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
Numb KJV 31:18  But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
Numb CzeCEP 31:18  Všechny děti ženského pohlaví a ženy, jež nepoznaly muže a neobcovaly s ním, nechte naživu pro sebe.
Numb CzeB21 31:18  Všechny dívky, které ještě nepoznaly muže, si nechte živé.
Numb CzeCSP 31:18  Všechny ⌈mladé ženy,⌉ které nepoznaly soulož s mužem, nechte naživu pro sebe.
Numb CzeBKR 31:18  Všecky pak panny, kteréž nepoznaly muže, zachovejte sobě živé.
Numb VulgClem 31:18  puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
Numb DRC 31:19  And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
Numb KJV 31:19  And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
Numb CzeCEP 31:19  A vy se utáboříte na sedm dní venku za táborem. Každý, kdo někoho zabil, i každý, kdo se dotkl skoleného, bude se očišťovat od hříchu třetího a sedmého dne, jak vy, tak vaši zajatci.
Numb CzeB21 31:19  Vy sami pak zůstaňte po sedm dní venku za táborem. Všichni, kdo jste někoho zabili, a všichni, kdo jste se dotkli něčeho zabitého, se budete třetího a sedmého dne očišťovat – jak vy, tak vaši zajatci.
Numb CzeCSP 31:19  Vy pak se po sedm dní utábořte venku za táborem. Každý, kdo někoho zabil, a každý, kdo se dotkl zabitého, se bude třetího a sedmého dne očišťovat od hříchu, vy i vaši zajatci.
Numb CzeBKR 31:19  Vy pak zůstaňte vně za stany za sedm dní; všickni, kteřížkoli jste někoho zabili, aneb kteříž jste se zabitého dotkli, očišťovati se budete dne třetího a dne sedmého, sebe i zajaté své.
Numb VulgClem 31:19  et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
Numb DRC 31:20  And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
Numb KJV 31:20  And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair, and all things made of wood.
Numb CzeCEP 31:20  Očistíte od hříchu i každé roucho a každou koženou nádobu, každý výrobek z kozích kůží i všechno dřevěné nářadí.“
Numb CzeB21 31:20  Očistěte také všechny oděvy, všechny kožené předměty, vše vyrobené z kozí srsti i každý předmět ze dřeva.“
Numb CzeCSP 31:20  Očistěte od hříchu všechny oděvy, všechny kožené předměty, vše vyrobené z kozí srsti a všechny dřevěné předměty.
Numb CzeBKR 31:20  Všeliké také roucho a všecky věci kožené, i všelijaké dílo z srstí kozích, i všelikou nádobu dřevěnou očistíte.
Numb VulgClem 31:20  Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
Numb DRC 31:21  Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
Numb KJV 31:21  And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
Numb CzeCEP 31:21  Kněz Eleazar řekl bojovníkům, kteří se účastnili bitvy: „Toto je nařízení zákona, který vydal Hospodin Mojžíšovi:
Numb CzeB21 31:21  Kněz Eleazar pak řekl bojovníkům, kteří byli v té bitvě: „Toto je ustanovení Zákona, jejž Hospodin přikázal Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 31:21  Kněz Eleazar řekl vojákům, kteří vytáhli do boje: Toto je ustanovení zákona, které přikázal Hospodin Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 31:21  I řekl Eleazar kněz vojákům, kteříž byli šli k boji: Toto jest ustanovení zákona, kteréž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 31:21  Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
Numb DRC 31:22  Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin,
Numb KJV 31:22  Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
Numb CzeCEP 31:22  Zlato, stříbro, měď, železo, cín a olovo,
Numb CzeB21 31:22  Zlato, stříbro, bronz, železo, cín a olovo,
Numb CzeCSP 31:22  Ovšem zlato, stříbro, bronz, železo, cín a olovo,
Numb CzeBKR 31:22  Zlato však, stříbro, měď, železo, cín a olovo,
Numb VulgClem 31:22  aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
Numb DRC 31:23  And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
Numb KJV 31:23  Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
Numb CzeCEP 31:23  vše, co snese oheň, přepálíte ohněm a bude to čisté; musí se to však očistit od hříchu také očistnou vodou. Všechno, co nesnese oheň, properete vodou.
Numb CzeB21 31:23  vše, co snese oheň, přepálíte ohněm, a bude to čisté. Musí se to ale ještě očistit očistnou vodou. Vše, co oheň nesnese, propláchněte vodou.
Numb CzeCSP 31:23  všechny věci, které procházejí ohněm, provedete ohněm a budou čisté; avšak musí být očištěny od hříchu očistnou vodou. Všechno, co neprochází ohněm, provedete vodou.
Numb CzeBKR 31:23  A cožkoli trpí oheň, ohněm přepálíte, a přečištěno bude, však tak, když vodou očišťování obmyto bude; což pak nemůže ohně strpěti, to skrze vodu protáhnete.
Numb VulgClem 31:23  et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
Numb DRC 31:24  And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
Numb KJV 31:24  And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
Numb CzeCEP 31:24  Sedmého dne si vyperete roucha a budete čisti. Potom vstoupíte do tábora.“
Numb CzeB21 31:24  Sedmého dne si vyperte roucha, a budete čistí. Teprve potom se vrátíte do tábora.“
Numb CzeCSP 31:24  Sedmého dne si vyperete šaty a budete čistí. Potom smíte vejít do tábora.
Numb CzeBKR 31:24  Zpéřete také roucha svá v den sedmý, a čistí budete; a potom vejdete do stanů.
Numb VulgClem 31:24  et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
Numb DRC 31:25  And the Lord said to Moses:
Numb KJV 31:25  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 31:25  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeB21 31:25  Hospodin Mojžíšovi řekl:
Numb CzeCSP 31:25  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 31:25  Mluvil i to Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 31:25  Dixit quoque Dominus ad Moysen :
Numb DRC 31:26  Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
Numb KJV 31:26  Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
Numb CzeCEP 31:26  „Ty s knězem Eleazarem a s představiteli rodů pospolitosti pořídíš soupis lupu, jak zajatých lidí, tak dobytka.
Numb CzeB21 31:26  „Spolu s knězem Eleazarem a s rodovými náčelníky obce pořiď soupis zajaté kořisti, jak z lidí, tak z dobytka.
Numb CzeCSP 31:26  Ty s knězem Eleazarem a s předáky rodů pospolitosti učiň soupis zajatého lupu, lidí i dobytka
Numb CzeBKR 31:26  Sečti summu kořistí zajatých, tak z lidí jako z hovad, ty a Eleazar kněz, a přední z čeledi otců v lidu;
Numb VulgClem 31:26  Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
Numb DRC 31:27  And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
Numb KJV 31:27  And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
Numb CzeCEP 31:27  Lup rozdělíš na polovinu mezi válečníky, kteří se účastnili boje, a ostatní pospolitost.
Numb CzeB21 31:27  Rozděl kořist rovným dílem mezi bojovníky, kteří šli do bitvy, a mezi zbytek obce.
Numb CzeCSP 31:27  a rozděl lup mezi ty, kteří se zapojili do boje a vytáhli na válečné tažení, a mezi celou pospolitost.
Numb CzeBKR 31:27  A rozdělíš ty kořisti na dva díly, jeden mezi vojáky, kteříž byli vytáhli na vojnu, a druhý mezi všecko shromáždění.
Numb VulgClem 31:27  dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
Numb DRC 31:28  And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
Numb KJV 31:28  And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
Numb CzeCEP 31:28  Od bojovníků, kteří se účastnili boje, oddělíš dávku pro Hospodina po jednom z pěti set, jak z lidí, tak i skotu, oslů, ovcí a koz.
Numb CzeB21 31:28  Od bojovníků, kteří šli do bitvy, vyber příspěvek pro Hospodina. Bude to jeden život z každých pěti set, a to jak z lidí, tak ze skotu, oslů i bravu.
Numb CzeCSP 31:28  Vyber dávku pro Hospodina: Od bojovníků, kteří vytáhli na válečné tažení, po jednom z pěti set -- z lidí, ze skotu, z oslů a z ovcí;
Numb CzeBKR 31:28  A vezmeš díl na Hospodina od mužů bojovných, kteříž byli vyšli na vojnu, jednu duši z pěti set, buďto z lidí neb z hovad, neb z oslů, neb z ovcí.
Numb VulgClem 31:28  Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
Numb DRC 31:29  And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
Numb KJV 31:29  Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the Lord.
Numb CzeCEP 31:29  Vezmete je z jejich poloviny a dáš je knězi Eleazarovi jako Hospodinovu oběť pozdvihování.
Numb CzeB21 31:29  Tento podíl z jejich poloviny odevzdej knězi Eleazarovi jako příspěvek Hospodinu.
Numb CzeCSP 31:29  vezměte to z jejich poloviny a dej to knězi Eleazarovi jako Hospodinův dar pozdvihování.
Numb CzeBKR 31:29  Z jejich polovice to vezmete, a dáte Eleazarovi knězi obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.
Numb VulgClem 31:29  et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
Numb DRC 31:30  Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
Numb KJV 31:30  And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the Lord.
Numb CzeCEP 31:30  Z poloviny patřící Izraelcům vezmeš po jednom ukořistěném z padesáti, jak z lidí, tak ze skotu, oslů, ovcí a koz a ze všeho dobytka, a dáš je lévijcům, držícím stráž u Hospodinova příbytku.“
Numb CzeB21 31:30  Z poloviny patřící ostatním synům Izraele vyber po jednom ukořistěném z padesáti, a to jak z lidí, tak ze všeho dobytka (ze skotu, oslů i bravu). Ty odevzdej levitům pečujícím o Hospodinův Příbytek.“
Numb CzeCSP 31:30  A z té poloviny pro syny Izraele vezmi po jednom z padesáti, z lidí, ze skotu, z oslů a z ovcí, ze všeho dobytka, a dej to Lévijcům, kteří konají službu v Hospodinově příbytku.
Numb CzeBKR 31:30  Z polovice pak té, kteráž jest synů Izraelských, vezmeš jedno z padesáti, buďto z lidí neb z volů, neb z oslů, neb z ovcí, a tak ze všelijakých hovad, a dáš to Levítům, držícím stráž příbytku Hospodinova.
Numb VulgClem 31:30  Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
Numb DRC 31:31  And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
Numb KJV 31:31  And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 31:31  Mojžíš a kněz Eleazar vykonali, co Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Numb CzeB21 31:31  Mojžíš a kněz Eleazar tedy učinili, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeCSP 31:31  Mojžíš a kněz Eleazar učinili tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 31:31  I učinil Mojžíš a Eleazar kněz tak, jakž byl rozkázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 31:31  Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
Numb DRC 31:32  And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
Numb KJV 31:32  And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
Numb CzeCEP 31:32  Z lupu naloupeného válečným lidem zbývalo: ovcí a koz šest set sedmdesát pět tisíc,
Numb CzeB21 31:32  Zbytek kořisti uchvácené vojskem činil: 675 000 kusů bravu,
Numb CzeCSP 31:32  Zbytek lupu z kořisti, kterou ukořistil ⌈válečný lid,⌉ byl: šest set sedmdesát pět tisíc ovcí,
Numb CzeBKR 31:32  A bylo té kořisti z pozůstalé ještě loupeže, kteréž nabral lid válečný, ovec šestkrát sto tisíc, sedmdesáte a pět tisíců;
Numb VulgClem 31:32  Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
Numb DRC 31:33  Seventy-two thousand oxen,
Numb KJV 31:33  And threescore and twelve thousand beeves,
Numb CzeCEP 31:33  skotu sedmdesát dva tisíce kusů,
Numb CzeB21 31:33  72 000 kusů skotu,
Numb CzeCSP 31:33  sedmdesát dva tisíc býků,
Numb CzeBKR 31:33  A volů sedmdesáte a dva tisíce;
Numb VulgClem 31:33  boum septuaginta duo millia,
Numb DRC 31:34  Sixty-one thousand asses:
Numb KJV 31:34  And threescore and one thousand asses,
Numb CzeCEP 31:34  oslů šedesát jeden tisíc;
Numb CzeB21 31:34  61 000 oslů,
Numb CzeCSP 31:34  šedesát jeden tisíc oslů
Numb CzeBKR 31:34  Oslů šedesáte a jeden tisíců;
Numb VulgClem 31:34  asinorum sexaginta millia et mille :
Numb DRC 31:35  And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
Numb KJV 31:35  And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
Numb CzeCEP 31:35  lidských duší, totiž žen, které nepoznaly muže a neobcovaly s ním, bylo celkem třicet dva tisíce.
Numb CzeB21 31:35  32 000 žen, které ještě nepoznaly muže.
Numb CzeCSP 31:35  a lidí, žen, které nepoznaly soulož s mužem, celkem třicet dva tisíc.
Numb CzeBKR 31:35  A panen, kteréž mužů nepoznaly, všech dva a třidceti tisíců.
Numb VulgClem 31:35  animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
Numb DRC 31:36  And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
Numb KJV 31:36  And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
Numb CzeCEP 31:36  Polovina tvořící podíl těch, kdo se účastnili boje, činila tři sta třicet sedm tisíc pět set ovcí a koz.
Numb CzeB21 31:36  Polovina podílu těch, kteří vyšli do boje, činila: 337 500 kusů bravu;
Numb CzeCSP 31:36  Poloviční podíl těch, kteří vytáhli na válečné tažení, byl tento počet: tři sta třicet sedm tisíc pět set ovcí
Numb CzeBKR 31:36  Dostala se pak polovice jedna na díl těm, kteříž byli vytáhli na vojnu, dobytka drobného v počtu třikrát sto tisíc, třidceti a sedm tisíců a pět set,
Numb VulgClem 31:36  Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
Numb DRC 31:37  Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy five sheep.
Numb KJV 31:37  And the Lord’s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
Numb CzeCEP 31:37  Dávka z ovcí a koz pro Hospodina činila šest set sedmdesát pět kusů.
Numb CzeB21 31:37  z nich bylo Hospodinu odvedeno 675.
Numb CzeCSP 31:37  a dávka z ovcí pro Hospodina byla šest set sedmdesát pět;
Numb CzeBKR 31:37  A na díl vzatý Hospodinu dobytka drobného šest set, sedmdesáte pět.
Numb VulgClem 31:37  e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
Numb DRC 31:38  And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
Numb KJV 31:38  And the beeves were thirty and six thousand; of which the Lord’s tribute was threescore and twelve.
Numb CzeCEP 31:38  Skotu bylo třicet šest tisíc kusů a dávka pro Hospodina dvaasedmdesát kusů.
Numb CzeB21 31:38  36 000 kusů skotu; z nich bylo Hospodinu odvedeno 72.
Numb CzeCSP 31:38  býků bylo třicet šest tisíc a dávka z nich pro Hospodina sedmdesát dva;
Numb CzeBKR 31:38  A z volů šest a třidceti tisíců, z nichž přišlo na díl Hospodinu sedmdesáte a dva.
Numb VulgClem 31:38  et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
Numb DRC 31:39  Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
Numb KJV 31:39  And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the Lord’s tribute was threescore and one.
Numb CzeCEP 31:39  Oslů bylo třicet tisíc pět set a dávka pro Hospodina jedenašedesát kusů.
Numb CzeB21 31:39  30 500 oslů; z nich bylo Hospodinu odvedeno 61.
Numb CzeCSP 31:39  oslů bylo třicet tisíc pět set a dávka z nich pro Hospodina šedesát jeden;
Numb CzeBKR 31:39  Oslů také třidceti tisíc a pět set, z nichž přišlo na díl Hospodinu šedesáte a jeden.
Numb VulgClem 31:39  de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
Numb DRC 31:40  Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
Numb KJV 31:40  And the persons were sixteen thousand; of which the Lord’s tribute was thirty and two persons.
Numb CzeCEP 31:40  Lidských duší bylo šestnáct tisíc a dávka pro Hospodina dvaatřicet osob.
Numb CzeB21 31:40  16 000 osob; z nich bylo Hospodinu odvedeno 32.
Numb CzeCSP 31:40  lidí bylo šestnáct tisíc a dávka z nich pro Hospodina byla třicet dva.
Numb CzeBKR 31:40  A lidí šestnácte tisíců, z nichž přišlo na díl Hospodinu třidceti a dvě duše.
Numb VulgClem 31:40  de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
Numb DRC 31:41  And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
Numb KJV 31:41  And Moses gave the tribute, which was the Lord’s heave offering, unto Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 31:41  Mojžíš tedy dal knězi Eleazarovi tuto dávku jako Hospodinovu oběť pozdvihování, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeB21 31:41  Tento příspěvek Hospodinu předal Mojžíš knězi Eleazarovi, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeCSP 31:41  Mojžíš dal dávku jako Hospodinův dar pozdvihování knězi Eleazarovi tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 31:41  Dal tedy Mojžíš díl oddělený Hospodinu Eleazarovi knězi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 31:41  Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
Numb DRC 31:42  Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
Numb KJV 31:42  And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred,
Numb CzeCEP 31:42  Z poloviny patřící Izraelcům, kterou oddělil Mojžíš od poloviny pro účastníky tažení -
Numb CzeB21 31:42  Druhá polovina, patřící zbytku izraelské obce (polovina, kterou Mojžíš oddělil od té patřící bojovníkům),
Numb CzeCSP 31:42  Z poloviny pro syny Izraele, kterou Mojžíš oddělil od části pro muže, kteří vytáhli do boje
Numb CzeBKR 31:42  Z druhé pak polovice synů Izraelských, kterouž vzal Mojžíš od těch mužů, jenž bojovali,
Numb VulgClem 31:42  ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
Numb DRC 31:43  But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
Numb KJV 31:43  (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
Numb CzeCEP 31:43  a byla to polovina patřící pospolitosti, totiž ovcí a koz tři sta třicet sedm tisíc pět set,
Numb CzeB21 31:43  činila: 337 500 kusů bravu,
Numb CzeCSP 31:43  -- tato polovina pro pospolitost byla: tři sta třicet sedm tisíc pět set ovcí,
Numb CzeBKR 31:43  (A bylo té polovice k shromáždění přináležející z ovec třikrát sto tisíc, třidceti a sedm tisíců a pět set;
Numb VulgClem 31:43  De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
Numb DRC 31:44  And out of the thirty-six thousand oxen,
Numb KJV 31:44  And thirty and six thousand beeves,
Numb CzeCEP 31:44  skotu třicet šest tisíc kusů,
Numb CzeB21 31:44  36 000 kusů skotu,
Numb CzeCSP 31:44  třicet šest tisíc býků,
Numb CzeBKR 31:44  Volů třidceti šest tisíců;
Numb VulgClem 31:44  et de bobus triginta sex millibus,
Numb DRC 31:45  And out of the thirty thousand five hundred asses,
Numb KJV 31:45  And thirty thousand asses and five hundred,
Numb CzeCEP 31:45  oslů třicet tisíc pět set,
Numb CzeB21 31:45  30 500 oslů,
Numb CzeCSP 31:45  třicet tisíc pět set oslů
Numb CzeBKR 31:45  Oslů třidceti tisíců a pět set;
Numb VulgClem 31:45  et de asinis triginta millibus quingentis,
Numb DRC 31:46  And out of the sixteen thousand persons,
Numb KJV 31:46  And sixteen thousand persons;)
Numb CzeCEP 31:46  lidských duší šestnáct tisíc -
Numb CzeB21 31:46  16 000 osob.
Numb CzeCSP 31:46  a šestnáct tisíc lidí
Numb CzeBKR 31:46  A lidí šestnácte tisíců;)
Numb VulgClem 31:46  et de hominibus sedecim millibus,
Numb DRC 31:47  Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
Numb KJV 31:47  Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 31:47  tedy z této poloviny patřící Izraelcům vzal Mojžíš po jednom ukořistěném z padesáti, jak z lidí, tak z dobytka, a dal je lévijcům, držícím stráž u Hospodinova příbytku, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeB21 31:47  Z této poloviny patřící synům Izraele vybral Mojžíš po jednom z každých padesáti ukořistěných, a to jak z lidí, tak z dobytka. Ty odevzdal levitům pečujícím o Hospodinův Příbytek, jak mu Hospodin přikázal.
Numb CzeCSP 31:47  -- z této poloviny pro syny Izraele vzal Mojžíš po jednom z padesáti, z lidí i z dobytka, a dal to Lévijcům, kteří konají službu v Hospodinově příbytku, tak jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 31:47  Z té tedy polovice synů Izraelských vzal Mojžíš po jednom zajatém z padesáti, tak z lidí jako z hovad, a dal to Levítům, držícím stráž příbytku Hospodinova, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 31:47  tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
Numb DRC 31:48  And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
Numb KJV 31:48  And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
Numb CzeCEP 31:48  Tu přistoupili k Mojžíšovi vůdcové vojenských útvarů, velitelé nad tisíci a nad sty,
Numb CzeB21 31:48  Poté k Mojžíšovi přistoupili velitelé vojenských oddílů, vůdcové tisíců a stovek,
Numb CzeCSP 31:48  Ustanovení, kteří byli nad vojenskými oddíly, velitelé nad tisíci a velitelé nad sty, přistoupili k Mojžíšovi
Numb CzeBKR 31:48  Tedy přistoupili k Mojžíšovi vývodové vojska, hejtmané nad tisíci a setníci,
Numb VulgClem 31:48  Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
Numb DRC 31:49  We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
Numb KJV 31:49  And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
Numb CzeCEP 31:49  a řekli mu: „Tvoji služebníci pořídili soupis bojovníků, kterým veleli, a nechybí ani jeden z nás.
Numb CzeB21 31:49  a řekli Mojžíšovi: „Tvoji služebníci sečetli bojovníky, jimž jsme veleli, a ani jeden nám nechybí.
Numb CzeCSP 31:49  a řekli Mojžíšovi: Tvoji otroci učinili soupis bojovníků, kteří jsou pod naším velením, a nikdo z nás nechybí.
Numb CzeBKR 31:49  A řekli jemu: My služebníci tvoji sečtli jsme počet bojovníků, kteréž jsme měli pod spravou naší, a neubyl ani jeden z nás.
Numb VulgClem 31:49  Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
Numb DRC 31:50  Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
Numb KJV 31:50  We have therefore brought an oblation for the Lord, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the Lord.
Numb CzeCEP 31:50  Každý přinášíme Hospodinu jako dar, co kdo našel, zlaté předměty, spony a náramky, pečetní prsteny, náušnice a přívěsky, abychom za sebe vykonali před Hospodinem smírčí obřady.“
Numb CzeB21 31:50  Proto každý z nás přinášíme Hospodinu dar ze získaných zlatých šperků – spony, náramky, prsteny, náušnice a přívěsky – k vykoupení našich životů před Hospodinem.“
Numb CzeCSP 31:50  Přinesli jsme Hospodinův obětní dar, každý to, co našel: zlaté předměty, spony a náramky, pečetní prsteny, náušnice a řetízky k vykonání obřadu smíření za nás před Hospodinem.
Numb CzeBKR 31:50  A protož obětujeme obět Hospodinu, každý z toho, čehož jest dostal, nádobí zlaté, zápony, náramky, prsteny, náušnice a řetízky, aby očištěny byly duše naše před Hospodinem.
Numb VulgClem 31:50  Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
Numb DRC 31:51  And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
Numb KJV 31:51  And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
Numb CzeCEP 31:51  I přijal Mojžíš a kněz Eleazar od nich to zlato, vesměs umně zpracované.
Numb CzeB21 31:51  Mojžíš a kněz Eleazar tedy od nich přijali všechny ty mistrovské zlaté šperky.
Numb CzeCSP 31:51  Mojžíš a kněz Eleazar od nich vzali to zlato, všelijaké umně vyrobené předměty.
Numb CzeBKR 31:51  Vzal tedy Mojžíš a Eleazar kněz od nich to zlato všelikého díla řemeslného.
Numb VulgClem 31:51  Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
Numb DRC 31:52  In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
Numb KJV 31:52  And all the gold of the offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
Numb CzeCEP 31:52  Všeho zlata věnovaného na oběť pozdvihování, jež odevzdali Hospodinu, bylo šestnáct tisíc sedm set padesát šekelů, totiž od velitelů nad tisíci a nad sty.
Numb CzeB21 31:52  Všechno zlato odevzdané Hospodinu vážilo 16 750 šekelů.
Numb CzeCSP 31:52  Všechno zlato od velitelů nad tisíci a velitelů nad sty, které přinesli jako dar pozdvihování Hospodinu, vážilo šestnáct tisíc sedm set padesát šekelů.
Numb CzeBKR 31:52  Bylo pak všeho zlata odděleného, kteréž obětováno Hospodinu, šestnácte tisíců, sedm set a padesáte lotů, od hejtmanů nad tisíci a od setníků.
Numb VulgClem 31:52  pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
Numb DRC 31:53  For that which every one had taken in the booty was his own.
Numb KJV 31:53  (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
Numb CzeCEP 31:53  Z mužstva loupil každý pro sebe.
Numb CzeB21 31:53  (Bojovníci ovšem kořistili každý pro sebe.)
Numb CzeCSP 31:53  Vojáci loupili každý pro sebe.
Numb CzeBKR 31:53  (Muži zajisté bojovní, což loupeží vzali, to sobě měli.)
Numb VulgClem 31:53  Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
Numb DRC 31:54  And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.
Numb KJV 31:54  And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the Lord.
Numb CzeCEP 31:54  Přijal tedy Mojžíš a kněz Eleazar to zlato od velitelů nad tisíci a nad sty a vnesli je do stanu setkávání, aby připomínalo před Hospodinem syny Izraele.
Numb CzeB21 31:54  Mojžíš a kněz Eleazar od vůdců tisíců a stovek to zlato přijali a odnesli je do Stanu setkávání jako připomínku synů Izraele před Hospodinem.
Numb CzeCSP 31:54  Mojžíš a kněz Eleazar vzali to zlato od velitelů nad tisíci a nad sty a přinesli ho do stanu setkávání jako připomínku synů Izraele před Hospodinem.
Numb CzeBKR 31:54  A vzavše Mojžíš a Eleazar kněz od hejtmanů nad tisíci a setníků to zlato, vnesli je do stánku úmluvy, na památku synů Izraelských před Hospodinem.
Numb VulgClem 31:54  Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.
Chapter 32
Numb DRC 32:1  And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
Numb KJV 32:1  Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
Numb CzeCEP 32:1  Rúbenovci a Gádovci měli převeliké množství stád. Když spatřili jaezerskou a gileádskou zemi, shledali, že to je vhodné místo pro stáda.
Numb CzeB21 32:1  Synové Rubenovi a synové Gádovi měli obrovské množství dobytka. Uviděli jaezerskou a gileádskou zem a hle, bylo to místo vhodné pro dobytek.
Numb CzeCSP 32:1  Synové Rúbenovi a synové Gádovi měli množství dobytka, bylo ho bezpočet. Když uviděli zemi Jaezer a zemi Gileád, hle, to místo bylo místem vhodným pro dobytek.
Numb CzeBKR 32:1  Měli pak synové Ruben a synové Gád dobytka velmi mnoho, a uzřeli zemi Jazer a zemi Galád, ano místo to místo příhodné pro dobytek.
Numb VulgClem 32:1  Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,
Numb DRC 32:2  They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
Numb KJV 32:2  The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
Numb CzeCEP 32:2  Gádovci a Rúbenovci tedy přišli a řekli Mojžíšovi, knězi Eleazarovi a předákům pospolitosti:
Numb CzeB21 32:2  Rubenovi a Gádovi synové tedy přišli a řekli Mojžíšovi, knězi Eleazarovi a vůdcům obce:
Numb CzeCSP 32:2  Synové Gádovi a synové Rúbenovi proto šli a řekli Mojžíšovi, knězi Eleazarovi a předákům pospolitosti:
Numb CzeBKR 32:2  Protož přistoupivše synové Gád a synové Ruben, mluvili k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi a knížatům shromáždění, řkouce:
Numb VulgClem 32:2  venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :
Numb DRC 32:3  Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
Numb KJV 32:3  Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
Numb CzeCEP 32:3  „Atarót, Díbón, Jaezer, Nimra, Chešbón, Eleále, Sebám, Nebó a Beón,
Numb CzeB21 32:3  „Atarot, Dibon, Jaezer, Nimra, Chešbon, Eleale, Sebam, Nebó a Beon,
Numb CzeCSP 32:3  Atarót, Díbón, Jaezer, Nimrá, Chešbón, Eleále, Sebám, Nebó a Beón --
Numb CzeBKR 32:3  Atarot a Dibon, a Jazer a Nemra, Ezebon a Eleale, a Saban a Nébo a Beon,
Numb VulgClem 32:3  Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,
Numb DRC 32:4  The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
Numb KJV 32:4  Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
Numb CzeCEP 32:4  země, kterou Hospodin před izraelskou pospolitostí porazil, je zemí vhodnou pro stáda. A tvoji služebníci mají stáda.“
Numb CzeB21 32:4  země, kterou Hospodin dobyl pro izraelskou obec, je země vhodná pro dobytek – a tvoji služebníci mají spoustu dobytka.“
Numb CzeCSP 32:4  země, kterou Hospodin vybil před pospolitostí Izraele, je zemí vhodnou pro dobytek a tvoji otroci mají dobytek.
Numb CzeBKR 32:4  Země, kterouž zbil Hospodin před shromážděním Izraelským, jest země příhodná ku pastvě dobytku, a my služebníci tvoji máme drahně dobytka.
Numb VulgClem 32:4  terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,
Numb DRC 32:5  And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
Numb KJV 32:5  Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
Numb CzeCEP 32:5  A dodali: „Jestliže jsme u tebe nalezli přízeň, nechť je tvým služebníkům přidělena do vlastnictví tato země. Nevoď nás přes Jordán.“
Numb CzeB21 32:5  Dále řekli: „Prokaž nám prosím laskavost, ať tato země připadne do vlastnictví nám, tvým služebníkům. Nevoď nás přes Jordán.“
Numb CzeCSP 32:5  A dále řekli: Jestliže jsme nalezli milost ve tvých očích, ať je tato země dána tvým otrokům do vlastnictví. Nepřeváděj nás přes Jordán.
Numb CzeBKR 32:5  (Protož řekli:) Jestliže jsme nalezli milost před očima tvýma, nechť jest dána krajina ta služebníkům tvým k vládařství, ať nechodíme za Jordán.
Numb VulgClem 32:5  precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.
Numb DRC 32:6  And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
Numb KJV 32:6  And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
Numb CzeCEP 32:6  Mojžíš Gádovcům a Rúbenovcům vytkl: „Což vaši bratří půjdou do boje a vy si zůstanete tady?
Numb CzeB21 32:6  Mojžíš Rubenovým a Gádovým synům odpověděl: „Mají snad vaši bratři jít do boje, zatímco vy zůstanete zde?
Numb CzeCSP 32:6  Mojžíš odpověděl synům Gádovým a synům Rúbenovým: Cožpak vaši bratři půjdou do boje a vy zůstanete zde?
Numb CzeBKR 32:6  I odpověděl Mojžíš synům Gád a synům Ruben: Což bratří vaši půjdou sami k boji, a vy zde zůstanete?
Numb VulgClem 32:6  Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?
Numb DRC 32:7  Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
Numb KJV 32:7  And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?
Numb CzeCEP 32:7  Proč berete Izraelcům odvahu přejít do země, kterou jim dal Hospodin?
Numb CzeB21 32:7  Proč chcete syny Izraele odradit od vstupu do země, kterou jim Hospodin dal?
Numb CzeCSP 32:7  Proč berete synům Izraele odvahu, aby přešli do země, kterou jim dal Hospodin?
Numb CzeBKR 32:7  I proč roztrhujete mysli synů Izraelských, aby nesměli jíti do země, kterouž jim dal Hospodin?
Numb VulgClem 32:7  cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?
Numb DRC 32:8  Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
Numb KJV 32:8  Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
Numb CzeCEP 32:8  Zrovna tak se zachovali vaši otcové, když jsem je poslal z Kádeš-barneje, aby zhlédli zemi.
Numb CzeB21 32:8  Totéž udělali vaši otcové, když jsem je vyslal z Kádeš-barné, aby prohlédli zem.
Numb CzeCSP 32:8  Tak jednali vaši otcové, když jsem je poslal z Kádeš–barneje, aby prohlédli zemi.
Numb CzeBKR 32:8  Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu.
Numb VulgClem 32:8  Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?
Numb DRC 32:9  And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
Numb KJV 32:9  For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them.
Numb CzeCEP 32:9  Došli až do úvalu Eškólu a zhlédli zemi, ale Izraelcům vzali odvahu, takže nechtěli vejít do země, kterou jim dal Hospodin.
Numb CzeB21 32:9  Došli až k údolí Eškol, prohlédli zem, ale pak syny Izraele odradili od vstupu do země, kterou jim Hospodin dal.
Numb CzeCSP 32:9  Prošli až do údolí Eškólu, prohlédli zemi a vzali synům Izraele odvahu, aby šli do země, kterou jim dal Hospodin.
Numb CzeBKR 32:9  Kteřížto, když přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi, potom vrátivše se, odvrátili mysl synů Izraelských, aby nešli do země, kterouž dal jim Hospodin.
Numb VulgClem 32:9  cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
Numb DRC 32:10  And he swore in his anger, saying:
Numb KJV 32:10  And the Lord’s anger was kindled the same time, and he sware, saying,
Numb CzeCEP 32:10  Onoho dne vzplanul Hospodin hněvem a zapřisáhl se:
Numb CzeB21 32:10  Hospodin toho dne vzplanul hněvem a odpřisáhl:
Numb CzeCSP 32:10  Onoho dne vzplanul Hospodin hněvem a přísahal:
Numb CzeBKR 32:10  Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka:
Numb VulgClem 32:10  Qui iratus juravit, dicens :
Numb DRC 32:11  If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
Numb KJV 32:11  Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
Numb CzeCEP 32:11  Muži ve věku od dvaceti let výše, kteří vyšli z Egypta, neuvidí zemi, kterou jsem přísežně zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, protože se mi cele neoddali,
Numb CzeB21 32:11  ‚Nikdo z těch, kdo vyšli z Egypta, nikdo starší dvaceti let nespatří zem, kterou jsem s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, neboť se mi nevydali cele.
Numb CzeCSP 32:11  Muži, kteří vyšli z Egypta, od dvacetiletých výše, neuvidí zemi, o níž jsem přísahal Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, protože nešli za mnou naplno,
Numb CzeBKR 32:11  Zajisté že lidé ti, kteříž vyšli z Egypta, od dvadcítiletých a výše, neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, nebo ne cele následovali mne,
Numb VulgClem 32:11  Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,
Numb DRC 32:12  Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
Numb KJV 32:12  Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord.
Numb CzeCEP 32:12  kromě Kenazejce Káleba, syna Jefunova, a Jozua, syna Núnova; ti se totiž cele oddali Hospodinu.
Numb CzeB21 32:12  Jen Káleb, syn Jefunův, a Jozue, syn Nunův, se cele vydali Hospodinu.‘
Numb CzeCSP 32:12  kromě Kenazejce Káleba, syna Jefunova, a Jozua, syna Núnova, protože ti šli naplno za Hospodinem.
Numb CzeBKR 32:12  Kromě Kálefa, syna Jefonova Cenezejského, a Jozue, syna Nun, nebo cele následovali Hospodina.
Numb VulgClem 32:12  præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.
Numb DRC 32:13  And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
Numb KJV 32:13  And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
Numb CzeCEP 32:13  Tehdy vzplanul Hospodin proti Izraeli hněvem a čtyřicet let jim dal bloudit po poušti, dokud nezaniklo celé to pokolení, které se dopouštělo toho, co je zlé v Hospodinových očích.
Numb CzeB21 32:13  Hospodin tehdy vzplanul proti Izraeli hněvem a nechal je čtyřicet let bloudit po poušti, dokud to pokolení, které se znelíbilo Hospodinu, do posledního nevymřelo.
Numb CzeCSP 32:13  Proto Hospodin vzplanul hněvem proti Izraelcům, nechal je bloudit čtyřicet let pustinou, dokud nebyla zcela vyhlazena celá generace, která ⌈páchala to, co je zlé v Hospodinových očích.⌉
Numb CzeBKR 32:13  I popudila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a učinil, aby byli tuláci na poušti za čtyřidceti let, dokudž nezahynul všecken ten věk, kterýž činil zlé před očima Hospodinovýma.
Numb VulgClem 32:13  Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.
Numb DRC 32:14  And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
Numb KJV 32:14  And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel.
Numb CzeCEP 32:14  A teď jste nastoupili vy na místo svých otců, zplozenci hříšných lidí, abyste ještě stupňovali Hospodinův hněv planoucí proti Izraeli.
Numb CzeB21 32:14  Hle, nyní jste nastoupili na místo svých otců, vy plemeno hříšníků, abyste ještě více roznítili Hospodinův planoucí hněv proti Izraeli!
Numb CzeCSP 32:14  A hle, povstali jste vy, potomstvo hříšníků, na místo svých otců, abyste ještě zvýšili Hospodinův planoucí hněv proti Izraeli.
Numb CzeBKR 32:14  A hle, vy nastoupili jste na místo otců svých, plémě lidí hříšných, abyste vždy přidávali k hněvu prchlivosti Hospodinovy na Izraele.
Numb VulgClem 32:14  Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.
Numb DRC 32:15  For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
Numb KJV 32:15  For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
Numb CzeCEP 32:15  Když se od něho odvrátíte, nechá Izraele na poušti ještě déle. Tak uvedete na všechen tento lid zkázu.“
Numb CzeB21 32:15  Jestliže se od něj odvrátíte, nechá tento lid na poušti ještě déle, a tak je všechny přivedete do záhuby!“
Numb CzeCSP 32:15  Když se od něj odvrátíte, ponechá ho nadále v pustině a zničíte celý tento lid.
Numb CzeBKR 32:15  Jestliže se odvrátíte od následování jeho, i onť také opustí jej na poušti této, a tak budete příčina zahynutí všeho lidu tohoto.
Numb VulgClem 32:15  Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.
Numb DRC 32:16  But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
Numb KJV 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb CzeCEP 32:16  Přistoupili k němu a prohlásili: „Vystavíme zde ohrady pro svá stáda a města pro své děti.
Numb CzeB21 32:16  Přistoupili tedy k Mojžíšovi blíž a řekli: „Chceme tu postavit ohrady pro svůj dobytek a města pro své děti.
Numb CzeCSP 32:16  Nato k němu přistoupili a řekli: Postavíme zde ohrady pro svůj dobytek a města pro své děti.
Numb CzeBKR 32:16  Přistoupivše pak znovu, řekli jemu: Stáje dobytkům a stádům svým zde vzděláme, a města dítkám svým,
Numb VulgClem 32:16  At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :
Numb DRC 32:17  And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
Numb KJV 32:17  But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
Numb CzeCEP 32:17  My však potáhneme ve zbroji v čele Izraelců, dokud je neuvedeme na jejich místo. Naše děti zatím zůstanou v městech opevněných proti obyvatelům této země.
Numb CzeB21 32:17  Sami pak půjdeme v plné zbroji v čele synů Izraele, dokud je nepřivedeme na jejich místo. Naše děti zatím zůstanou v opevněných městech, chráněny před obyvateli země.
Numb CzeCSP 32:17  My sami se však rychle vyzbrojíme a půjdeme před syny Izraele, dokud je nepřivedeme na jejich místo, zatímco naše děti zůstanou v opevněných městech chráněny před obyvateli této země.
Numb CzeBKR 32:17  Sami pak v odění pohotově budeme, statečně sobě počínajíce před syny Izraelskými, dokavadž jich neuvedeme na místo jejich; mezi tím zůstanou dítky naše v městech hrazených, pro bezpečnost před obyvateli země.
Numb VulgClem 32:17  nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.
Numb DRC 32:18  We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
Numb KJV 32:18  We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
Numb CzeCEP 32:18  Nenavrátíme se do svých domovů, dokud se všichni Izraelci neujmou svého dědictví.
Numb CzeB21 32:18  My se ale domů nevrátíme, dokud se každý syn Izraele neujme svého dědictví.
Numb CzeCSP 32:18  Nevrátíme se do svých domovů, dokud synové Izraele neobdrží každý své dědictví.
Numb CzeBKR 32:18  Nenavrátíme se do domů svých, až prvé vládnouti budou synové Izraelští jeden každý dědictvím svým;
Numb VulgClem 32:18  Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam :
Numb DRC 32:19  Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
Numb KJV 32:19  For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
Numb CzeCEP 32:19  Nebudeme požadovat dědictví s nimi tam někde za Jordánem, když nám připadne dědictví na této straně Jordánu k východu.“
Numb CzeB21 32:19  Nebudeme s nimi zabírat zem za Jordánem ani nikde dále, neboť nám připadlo dědictví na východ od Jordánu.“
Numb CzeCSP 32:19  Neobdržíme dědictví s nimi za Jordánem a tam dále, protože jsme dostali své dědictví na druhé straně Jordánu na východě.
Numb CzeBKR 32:19  Aniž vezmeme jakého dědictví s nimi za Jordánem neb dále, když dosáhneme dědictví svého z této strany Jordánu, k východu slunce.
Numb VulgClem 32:19  nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.
Numb DRC 32:20  And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
Numb KJV 32:20  And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,
Numb CzeCEP 32:20  Mojžíš jim odpověděl: „Jestliže dodržíte toto slovo, vyzbrojíte se před Hospodinem do boje
Numb CzeB21 32:20  Mojžíš jim odpověděl: „Chcete-li to slovo splnit, připravte se před Hospodinem k boji.
Numb CzeCSP 32:20  Mojžíš jim řekl: Jestliže budete jednat, jak jste řekli, jestliže se vyzbrojíte před Hospodinem do boje,
Numb CzeBKR 32:20  I odpověděl jim Mojžíš: Jestliže učiníte tak, jakž jste mluvili, a jestliže půjdete v odění před Hospodinem k boji,
Numb VulgClem 32:20  Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam :
Numb DRC 32:21  And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies:
Numb KJV 32:21  And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,
Numb CzeCEP 32:21  a všichni ve zbroji přejdete před Hospodinem Jordán, potom až on vyžene své nepřátele
Numb CzeB21 32:21  Každý z vašich ozbrojenců půjde před Hospodinem za Jordán, dokud on před vámi nevyžene své nepřátele.
Numb CzeCSP 32:21  celé vaše vojsko projde Jordán před Hospodinem, dokud před sebou nepodrobí své nepřátele
Numb CzeBKR 32:21  A šli byste za Jordán vy všickni v odění před Hospodinem, dokavadž by nevyhnal nepřátel svých od tváři své,
Numb VulgClem 32:21  et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,
Numb DRC 32:22  And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
Numb KJV 32:22  And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
Numb CzeCEP 32:22  a země bude před Hospodinem podmaněna, vrátíte se a budete bez viny u Hospodina i u Izraele. Pak bude tato země vaším vlastnictvím před Hospodinem.
Numb CzeB21 32:22  Až bude země před Hospodinem podmaněna, budete se moci vrátit a budete zproštěni tohoto závazku k Hospodinu a k Izraeli. Tehdy se před Hospodinem tato země stane vaším vlastnictvím.
Numb CzeCSP 32:22  a dokud země nebude podmaněna před Hospodinem, a teprve potom se vrátíte, tehdy budete nevinní před Hospodinem a před Izraelem a tato země se stane vaším vlastnictvím před Hospodinem.
Numb CzeBKR 32:22  A nebyla podmaněna všecka země před Hospodinem: potom navrátíte se, a budete bez viny před Hospodinem i před Izraelem; tak přijde země tato vám v dědictví před Hospodinem.
Numb VulgClem 32:22  et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.
Numb DRC 32:23  But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
Numb KJV 32:23  But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.
Numb CzeCEP 32:23  Nezachováte-li se však takto, prohřešíte se proti Hospodinu. Vězte, že se vám váš hřích vymstí.
Numb CzeB21 32:23  Pokud se tak nezachováte, hle, zhřešíte proti Hospodinu, a vězte, že váš trest si vás najde.
Numb CzeCSP 32:23  Pokud však nebudete takto jednat, hle, zhřešíte proti Hospodinu a vězte, že váš hřích vás dostihne.
Numb CzeBKR 32:23  Pakli neučiníte toho, hle, zhřešíte proti Hospodinu, a vězte, že pomsta vaše přijde na vás.
Numb VulgClem 32:23  Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.
Numb DRC 32:24  Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
Numb KJV 32:24  Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
Numb CzeCEP 32:24  Vystavějte si města pro své děti a ohrady pro své ovce a dodržte, co jste slíbili.“
Numb CzeB21 32:24  Postavte si města pro děti a ohrady pro ovce a kozy; splňte však, co jste slíbili.“
Numb CzeCSP 32:24  Postavte si města pro své děti a ohrady pro svůj brav a splňte to, co vyšlo z vašich úst.
Numb CzeBKR 32:24  Stavějte sobě tedy města pro dítky, a stáje pro dobytky své, a což vyšlo z úst vašich, učiňte.
Numb VulgClem 32:24  Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete.
Numb DRC 32:25  And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
Numb KJV 32:25  And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
Numb CzeCEP 32:25  Gádovci a Rúbenovci Mojžíšovi odpověděli: „Tvoji služebníci učiní, jak náš pán přikazuje.
Numb CzeB21 32:25  Rubenovi a Gádovi synové Mojžíšovi odpověděli: „Tvoji služebníci učiní, jak jim náš pán přikazuje.
Numb CzeCSP 32:25  Synové Gádovi a synové Rúbenovi řekli Mojžíšovi: Tvoji otroci udělají to, co pán přikazuje.
Numb CzeBKR 32:25  I odpovědělo pokolení synů Gád a synů Ruben Mojžíšovi, řka: Služebníci tvoji učiní, jakž pán náš rozkazuje.
Numb VulgClem 32:25  Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster.
Numb DRC 32:26  We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
Numb KJV 32:26  Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
Numb CzeCEP 32:26  Naše děti, ženy, stáda a všechen dobytek budou zde v gileádských městech.
Numb CzeB21 32:26  Naše děti, naše ženy, náš dobytek a všechna naše zvířata zůstanou v gileádských městech,
Numb CzeCSP 32:26  Naše děti, naše ženy, naše stáda a všechen náš dobytek zůstane tam v gileádských městech,
Numb CzeBKR 32:26  Dítky naše a ženy naše, dobytek náš a všecka hovada naše, tu zůstanou v městech Galád,
Numb VulgClem 32:26  Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad :
Numb DRC 32:27  And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
Numb KJV 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
Numb CzeCEP 32:27  Ale tvoji služebníci přejdou Jordán, všichni vojensky vyzbrojeni před Hospodinem, aby bojovali, jak praví náš pán.“
Numb CzeB21 32:27  zatímco tvoji služebníci, každý v plné zbroji, přejdou Jordán, aby bojovali před Hospodinem, jak praví náš pán.“
Numb CzeCSP 32:27  ale tvoji otroci, všichni vojenští ozbrojenci, projdou před Hospodinem do boje, jak říká pán.
Numb CzeBKR 32:27  Služebníci pak tvoji přejdou jeden každý v odění způsobný před Hospodinem k boji, jakož mluví pán můj.
Numb VulgClem 32:27  nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.
Numb DRC 32:28  Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
Numb KJV 32:28  So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
Numb CzeCEP 32:28  I vydal Mojžíš o nich rozkaz knězi Eleazarovi a Jozuovi, synu Núnovu, i představitelům otcovských rodů pokolení Izraelců.
Numb CzeB21 32:28  Mojžíš tedy o nich vydal příkaz knězi Eleazarovi, Jozuovi, synu Nunovu, a náčelníkům izraelských pokolení.
Numb CzeCSP 32:28  Potom o nich Mojžíš vydal příkaz knězi Eleazarovi, Jozuovi, synu Núnovu, a předákům rodů pokolení synů Izraele.
Numb CzeBKR 32:28  I poručil o nich Mojžíš Eleazarovi knězi a Jozue, synu Nun, a předním v čeledech pokolení synů Izraelských,
Numb VulgClem 32:28  Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos :
Numb DRC 32:29  If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
Numb KJV 32:29  And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
Numb CzeCEP 32:29  Řekl jim: „Překročí-li Gádovci a Rúbenovci s vámi Jordán, všichni ve zbroji, aby bojovali před Hospodinem, a země bude před vámi podmaněna, dáte jim do vlastnictví zemi gileádskou.
Numb CzeB21 32:29  Mojžíš jim řekl: „Pokud s vámi Gádovi a Rubenovi synové přejdou Jordán, každý vyzbrojen k boji před Hospodinem, pak jim po dobytí země dáte do vlastnictví gileádskou zem.
Numb CzeCSP 32:29  Mojžíš jim řekl: Jestliže synové Gádovi a synové Rúbenovi projdou s vámi Jordánem, všichni ozbrojenci, do boje před Hospodinem, až bude země před vámi podmaněna, dejte jim do vlastnictví gileádskou zemi.
Numb CzeBKR 32:29  A řekl jim: Jestliže přejdou synové Gád a synové Ruben s vámi za Jordán všickni hotovi k boji před Hospodinem, a byla by již podmaněna země před vámi, dáte jim zemi Galád k vládařství.
Numb VulgClem 32:29  Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.
Numb DRC 32:30  But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
Numb KJV 32:30  But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
Numb CzeCEP 32:30  Nepřekročí-li jej však s vámi ve zbroji, ať mají vlastnictví mezi vámi v zemi kenaanské.“
Numb CzeB21 32:30  Pokud však s vámi nepůjdou jako ozbrojenci, připadne jim vlastnictví mezi vámi v kanaánské zemi.“
Numb CzeCSP 32:30  Jestliže však s vámi ozbrojenci neprojdou, ať mají vlastnictví mezi vámi v kenaanské zemi.
Numb CzeBKR 32:30  Pakli by nešli v odění s vámi, tedy dědictví míti budou u prostřed vás v zemi Kanán.
Numb VulgClem 32:30  Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.
Numb DRC 32:31  And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
Numb KJV 32:31  And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do.
Numb CzeCEP 32:31  Gádovci a Rúbenovci odpověděli: „Učiníme, jak promluvil k tvým služebníkům Hospodin.
Numb CzeB21 32:31  Gádovi a Rubenovi synové na to řekli: „Uděláme, co Hospodin tvým služebníkům řekl:
Numb CzeCSP 32:31  Synové Gádovi a synové Rúbenovi odpověděli: Jak Hospodin promluvil o tvých otrocích, tak uděláme.
Numb CzeBKR 32:31  I odpověděli synové Gád a synové Ruben, řkouce: Jakž mluvil Hospodin služebníkům tvým, tak učiníme:
Numb VulgClem 32:31  Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus :
Numb DRC 32:32  We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
Numb KJV 32:32  We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
Numb CzeCEP 32:32  Ano, přejdeme ve zbroji před Hospodinem do země kenaanské, aby nám zůstalo ve vlastnictví naše dědictví v Zajordání.“
Numb CzeB21 32:32  Přejdeme vyzbrojeni před Hospodinem do země Kanaán a získáme dědičné vlastnictví v Zajordání.“
Numb CzeCSP 32:32  Projdeme jako ozbrojenci před Hospodinem do kenaanské země a budeme mít dědičné vlastnictví zde za Jordánem.
Numb CzeBKR 32:32  My půjdeme v odění před Hospodinem do země Kanán, a zůstane nám v dědictví vládařství naše z této strany Jordánu.
Numb VulgClem 32:32  ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.
Numb DRC 32:33  Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
Numb KJV 32:33  And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
Numb CzeCEP 32:33  Mojžíš jim tedy dal, totiž Gádovcům, Rúbenovcům a polovině kmene Manasesa, syna Josefova, království emorejského krále Síchona a království bášanského krále Óga, celou tu zemi, její města s přilehlým územím, všechna města té země kolem.
Numb CzeB21 32:33  Mojžíš tedy Gádovým a Rubenovým synům a polovině pokolení Manasesova, syna Josefova, přidělil království emorejského krále Sichona a bášanského krále Oga – zemi i s jejími městy včetně území pohraničních měst.
Numb CzeCSP 32:33  Jim, synům Gádovým, synům Rúbenovým a polovině kmene Manasesa, syna Josefova, dal Mojžíš království emorejského krále Síchona a království bášanského krále Óga, zemi s jejími městy a územím okolo měst té země.
Numb CzeBKR 32:33  Tedy dal jim Mojžíš, synům totiž Gád a synům Ruben a polovici pokolení Manasses, syna Jozefova, království Seona, krále Amorejského, a království Oga, krále Bázanského, zemi s městy jejími při pomezích, i města země té všudy vůkol.
Numb VulgClem 32:33  Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.
Numb DRC 32:34  And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
Numb KJV 32:34  And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
Numb CzeCEP 32:34  Gádovci pak znovu vystavěli Díbón, Atarót a Aróer,
Numb CzeB21 32:34  Synové Gádovi pak vystavěli Dibon, Atarot, Aroer,
Numb CzeCSP 32:34  Synové Gádovi postavili Díbón, Atarót, Aróer,
Numb CzeBKR 32:34  A vzdělali synové Gád, Dibon, Atarot a Aroer,
Numb VulgClem 32:34  Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,
Numb DRC 32:35  And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
Numb KJV 32:35  And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
Numb CzeCEP 32:35  Atarót-šófan, Jaezer a Jogbehu,
Numb CzeB21 32:35  Atarot-šofan, Jaezer, Jogbehu,
Numb CzeCSP 32:35  Atarót–šófan, Jaezer, Jogbohu,
Numb CzeBKR 32:35  A Atrot, Sofan, Jazer a Jegbaa,
Numb VulgClem 32:35  et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,
Numb DRC 32:36  And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
Numb KJV 32:36  And Beth–nimrah, and Beth–haran, fenced cities: and folds for sheep.
Numb CzeCEP 32:36  Bét-nimru a Bét-háran, opevněná města a ohrady pro ovce.
Numb CzeB21 32:36  opevněná města Bet-nimra a Bet-haran a ohrady pro ovce a kozy.
Numb CzeCSP 32:36  Bét–nimru a Bét–háran, opevněná města a ohrady pro ovce.
Numb CzeBKR 32:36  A Betnemra a Betaran, města hrazená, a stáje pro dobytky.
Numb VulgClem 32:36  et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.
Numb DRC 32:37  But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
Numb KJV 32:37  And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
Numb CzeCEP 32:37  Rúbenovci znovu vystavěli Chešbón, Eleále a Kirjátajim,
Numb CzeB21 32:37  Synové Rubenovi vystavěli Chešbon, Eleale, Kiriatajim,
Numb CzeCSP 32:37  Synové Rúbenovi postavili Chešbón, Eleále, Kirjátajim,
Numb CzeBKR 32:37  Synové pak Ruben vystavěli Ezebon, Eleale a Kariataim,
Numb VulgClem 32:37  Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,
Numb DRC 32:38  And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
Numb KJV 32:38  And Nebo, and Baal–meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
Numb CzeCEP 32:38  Nebó a Baal-meón, jimž změnili jména, a Sibmu; městům, jež vystavěli, dali jména.
Numb CzeB21 32:38  Nebó, Baal-meon (jejichž jména byla změněna) a také Sibmu. Města, která vystavěli, přejmenovali.
Numb CzeCSP 32:38  Nebó, Baal–meón -- se změněnými jmény -- i Sibmu a přejmenovali města, která postavili.
Numb CzeBKR 32:38  A Nébo a Balmeon, změnivše jim jména; také Sabma, a dali jiná jména městům, kteráž vzdělali.
Numb VulgClem 32:38  et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.
Numb DRC 32:39  Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
Numb KJV 32:39  And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
Numb CzeCEP 32:39  Synové Makíra, syna Manasesova, táhli do Gileádu a dobyli jej. Podrobili si Emorejce, kteří v něm sídlili.
Numb CzeB21 32:39  Synové Machira, syna Manasesova, šli do Gileádu, dobyli jej a vyhnali Emorejce, kteří tam bydleli.
Numb CzeCSP 32:39  Synové Makíra, syna Manasesova, táhli do Gileádu, dobyli ho a podrobili si Emorejce, kteří v něm byli.
Numb CzeBKR 32:39  Táhli pak synové Machir, syna Manassesova, do Galád, a vzavše tu krajinku, vyhnali Amorejského, kterýž tam bydlil.
Numb VulgClem 32:39  Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus.
Numb DRC 32:40  And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
Numb KJV 32:40  And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
Numb CzeCEP 32:40  Mojžíš dal Gileád Makírovi, synu Manasesovu, a ten se tam usadil.
Numb CzeB21 32:40  Mojžíš tedy Gileád přidělil Machirovi, synu Manasesovu, a ten se v ní usadil.
Numb CzeCSP 32:40  Mojžíš dal Gileád Makírovi, synu Manasesovu, a on ⌈v něm sídlil.⌉
Numb CzeBKR 32:40  I dal Mojžíš zemi Galád Machirovi, synu Manassesovu, a bydlil v ní.
Numb VulgClem 32:40  Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.
Numb DRC 32:41  And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
Numb KJV 32:41  And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth–jair.
Numb CzeCEP 32:41  Zatím Jaír, syn Manasesův, dobyl na svém tažení jejich vesnice a nazval je vesnicemi Jaírovými.
Numb CzeB21 32:41  Manasesův syn Jair pak vytáhl, dobyl jejich vesnice a nazval je Chavot-jair, Jairovy vesnice.
Numb CzeCSP 32:41  Jaír, syn Manasesův, šel a dobyl jejich vesnice a pojmenoval je Chavót–Jaír.
Numb CzeBKR 32:41  Jair také syn Manassesův táhl a vzal vsi jejich, a nazval je vsi Jairovy.
Numb VulgClem 32:41  Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.
Numb DRC 32:42  Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
Numb KJV 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb CzeCEP 32:42  A Nóbach dobyl na svém tažení Kenat i jeho osady a nazval je svým jménem Nóbach.
Numb CzeB21 32:42  Také Noba vytáhl, dobyl Kenat i jeho vesnice a nazval je svým jménem: Noba.
Numb CzeCSP 32:42  Nóbach šel a dobyl Kenat a jeho vesnice a pojmenoval ho podle svého jména Nóbach.
Numb CzeBKR 32:42  Nobe také táhl, a vzal Kanat a městečka jeho, a nazval je Nobe od jména svého.
Numb VulgClem 32:42  Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Chapter 33
Numb DRC 33:1  These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
Numb KJV 33:1  These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Numb CzeCEP 33:1  Toto byla stanoviště Izraelců, když vytáhli z egyptské země po oddílech pod vedením Mojžíše a Árona.
Numb CzeB21 33:1  Toto jsou zastávky na cestě synů Izraele, když pod Mojžíšovým a Áronovým vedením táhli po svých oddílech z Egypta.
Numb CzeCSP 33:1  Toto jsou zastávky synů Izraele, jak táhli z egyptské země podle svých oddílů pod vedením Mojžíše a Árona.
Numb CzeBKR 33:1  Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Numb VulgClem 33:1  Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Numb DRC 33:2  Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
Numb KJV 33:2  And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
Numb CzeCEP 33:2  Na Hospodinův rozkaz sepsal Mojžíš místa, odkud vycházeli, podle jejich stanovišť. Toto byla tedy jejich stanoviště podle výchozích bodů:
Numb CzeB21 33:2  Mojžíš během jejich tažení zapisoval, odkud podle Hospodinova rozkazu vycházeli. Toto jsou zastávky na jejich tažení:
Numb CzeCSP 33:2  Mojžíš na Hospodinův příkaz zapsal jejich výchozí body podle jejich zastávek. Toto jsou jejich zastávky podle jejich výchozích bodů:
Numb CzeBKR 33:2  Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Numb VulgClem 33:2  quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Numb DRC 33:3  Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians,
Numb KJV 33:3  And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Numb CzeCEP 33:3  V prvním měsíci, patnáctého dne prvého měsíce, vytáhli z Ramesesu. Druhého dne po hodu beránka vyšli Izraelci navzdory všemu před očima celého Egypta,
Numb CzeB21 33:3  Patnáctého dne prvního měsíce, ráno po Hodu beránka, vytáhli synové Izraele z Ramesesu. Před očima celého Egypta směle vyrazili na cestu.
Numb CzeCSP 33:3  Vyrazili z Ramesesu prvního měsíce, patnáctého dne prvního měsíce; druhého dne po Velikonocích vytáhli synové Izraele ⌈se vztyčenou hlavou⌉ před očima celého Egypta.
Numb CzeBKR 33:3  Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Numb VulgClem 33:3  Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Numb DRC 33:4  Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
Numb KJV 33:4  For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
Numb CzeCEP 33:4  zatímco Egypťané pohřbívali ty, které mezi nimi Hospodin pobil, všechny prvorozence. Hospodin totiž vykonal soudy nad jejich božstvy.
Numb CzeB21 33:4  Egypťané zatím pohřbívali všechny své prvorozené, které mezi nimi Hospodin pobil, když vykonal soud nad jejich bohy.
Numb CzeCSP 33:4  Egypťané mezitím pohřbívali ty, které Hospodin mezi nimi pobil, všechny prvorozené; také nad jejich bohy vykonal Hospodin soud.
Numb CzeBKR 33:4  Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Numb VulgClem 33:4  et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
Numb DRC 33:5  And they camped in Soccoth.
Numb KJV 33:5  And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Numb CzeCEP 33:5  Izraelci tedy vytáhli z Ramesesu a utábořili se v Sukótu.
Numb CzeB21 33:5  Synové Izraele vyšli z Ramesesu a utábořili se v Sukotu.
Numb CzeCSP 33:5  Synové Izraele vyrazili z Ramesesu a utábořili se v Sukótu.
Numb CzeBKR 33:5  Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Numb VulgClem 33:5  castrametati sunt in Soccoth.
Numb DRC 33:6  And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Numb KJV 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb CzeCEP 33:6  Vytáhli ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pouště.
Numb CzeB21 33:6  Vyšli ze Sukotu a utábořili se v Etamu na kraji pouště.
Numb CzeCSP 33:6  Vyrazili ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pustiny.
Numb CzeBKR 33:6  Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Numb VulgClem 33:6  Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Numb DRC 33:7  Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
Numb KJV 33:7  And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Numb CzeCEP 33:7  Vytáhli z Étamu, obrátili se zpět k Pí-chírótu, který leží naproti Baal-sefónu, a utábořili se před Migdólem.
Numb CzeB21 33:7  Vyšli z Etamu, obrátili se zpět k Pi-chirotu naproti Baal-cefonu a utábořili se před Migdolem.
Numb CzeCSP 33:7  Vyrazili z Étamu a obrátili se k Pí–chírótu, který je směrem k Baal–sefónu, a utábořili se před Migdólem.
Numb CzeBKR 33:7  A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Numb VulgClem 33:7  Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Numb DRC 33:8  And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
Numb KJV 33:8  And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Numb CzeCEP 33:8  Vytáhli z Pené-chírótu a prošli prostředkem moře na poušť. Vykonali třídenní pochod pouští Étamem a utábořili se v Maře.
Numb CzeB21 33:8  Vyšli z Pi-chirotu, prošli prostředkem moře na poušť, ušli tři dny cesty etamskou pouští a utábořili se v Maře.
Numb CzeCSP 33:8  Vyrazili z Pene–chírótu, prošli středem moře do pustiny, šli tři dny Étamskou pustinou a utábořili se v Maře.
Numb CzeBKR 33:8  A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Numb VulgClem 33:8  Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Numb DRC 33:9  And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
Numb KJV 33:9  And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Numb CzeCEP 33:9  Vytáhli z Mary a přišli do Élimu. V Élimu bylo dvanáct pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili.
Numb CzeB21 33:9  Vyšli z Mary a přišli do Elimu. V Elimu bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili u vody.
Numb CzeCSP 33:9  Vyrazili z Mary, přišli do Élimu -- v Élimu bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem -- a utábořili se tam.
Numb CzeBKR 33:9  Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Numb VulgClem 33:9  Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
Numb DRC 33:10  But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
Numb KJV 33:10  And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Numb CzeCEP 33:10  Vytáhli z Élimu a utábořili se u Rákosového moře.
Numb CzeB21 33:10  Vyšli z Elimu a utábořili se u Rudého moře.
Numb CzeCSP 33:10  Vyrazili z Élimu a utábořili se u Rákosového moře.
Numb CzeBKR 33:10  A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Numb VulgClem 33:10  Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Numb DRC 33:11  They camped in the desert of Sin.
Numb KJV 33:11  And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Numb CzeCEP 33:11  Vytáhli od Rákosového moře a utábořili se na Sínské poušti.
Numb CzeB21 33:11  Vyšli od Rudého moře a utábořili se v poušti Sin.
Numb CzeCSP 33:11  Vyrazili od Rákosového moře a utábořili se v Sínské pustině.
Numb CzeBKR 33:11  Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Numb VulgClem 33:11  castrametati sunt in deserto Sin.
Numb DRC 33:12  And they removed from thence, and came to Daphca.
Numb KJV 33:12  And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Numb CzeCEP 33:12  Vytáhli ze Sínské pouště a utábořili se v Dofce.
Numb CzeB21 33:12  Vyšli z pouště Sin a utábořili se v Dofce.
Numb CzeCSP 33:12  Vyrazili ze Sínské pustiny a utábořili se v Dofce.
Numb CzeBKR 33:12  A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Numb VulgClem 33:12  Unde egressi, venerunt in Daphca.
Numb DRC 33:13  And departing from Daphca, they camped in Alus.
Numb KJV 33:13  And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Numb CzeCEP 33:13  Vytáhli z Dofky a utábořili se v Alúši.
Numb CzeB21 33:13  Vyšli z Dofky a utábořili se v Aluši.
Numb CzeCSP 33:13  Vyrazili z Dofky a utábořili se v Alúši.
Numb CzeBKR 33:13  A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Numb VulgClem 33:13  Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Numb DRC 33:14  And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
Numb KJV 33:14  And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Numb CzeCEP 33:14  Vytáhli z Alúše a utábořili se v Refídímu; tam nebyla voda, aby se lid mohl napít.
Numb CzeB21 33:14  Vyšli z Aluše a utábořili se v Refidimu, kde lid neměl vodu k pití.
Numb CzeCSP 33:14  Vyrazili z Alúše a utábořili se v Refídímu. Nebyla tam voda pro lid, aby se napil.
Numb CzeBKR 33:14  Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Numb VulgClem 33:14  Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Numb DRC 33:15  And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
Numb KJV 33:15  And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Numb CzeCEP 33:15  Vytáhli z Refídímu a utábořili se na Sínajské poušti.
Numb CzeB21 33:15  Vyšli z Refidimu a utábořili se na poušti Sinaj.
Numb CzeCSP 33:15  Vyrazili z Refídímu a utábořili se v Sínajské pustině.
Numb CzeBKR 33:15  A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Numb VulgClem 33:15  Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Numb DRC 33:16  But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
Numb KJV 33:16  And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Numb CzeCEP 33:16  Vytáhli ze Sínajské pouště a utábořili se v Kibrót-taavě.
Numb CzeB21 33:16  Vyšli z pouště Sinaj a utábořili se v Kibrot-hataavě.
Numb CzeCSP 33:16  Vyrazili ze Sínajské pustiny a utábořili se v Kibrót–taavě.
Numb CzeBKR 33:16  Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Numb VulgClem 33:16  Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Numb DRC 33:17  And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
Numb KJV 33:17  And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Numb CzeCEP 33:17  Vytáhli z Kibrót-taavy a utábořili se v Chaserótu.
Numb CzeB21 33:17  Vyšli z Kibrot-hataavy a utábořili se v Chacerotu.
Numb CzeCSP 33:17  Vyrazili z Kibrót–taavy a utábořili se v Chaserótu.
Numb CzeBKR 33:17  A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Numb VulgClem 33:17  Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Numb DRC 33:18  And from Haseroth they came to Rethma.
Numb KJV 33:18  And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Numb CzeCEP 33:18  Vytáhli z Chaserótu a utábořili se v Ritmě.
Numb CzeB21 33:18  Vyšli z Chacerotu a utábořili se v Ritmě.
Numb CzeCSP 33:18  Vyrazili z Chaserótu a utábořili se v Ritmě.
Numb CzeBKR 33:18  Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Numb VulgClem 33:18  Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Numb DRC 33:19  And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
Numb KJV 33:19  And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Numb CzeCEP 33:19  Vytáhli z Ritmy a utábořili se v Rimón--peresu.
Numb CzeB21 33:19  Vyšli z Ritmy a utábořili se v Rimon-perecu.
Numb CzeCSP 33:19  Vyrazili z Ritmy a utábořili se v Rimón–peresu.
Numb CzeBKR 33:19  A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Numb VulgClem 33:19  Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Numb DRC 33:20  And they departed from thence and came to Lebna.
Numb KJV 33:20  And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Numb CzeCEP 33:20  Vytáhli z Rimón-peresu a utábořili se v Libně.
Numb CzeB21 33:20  Vyšli z Rimon-perecu a utábořili se v Libně.
Numb CzeCSP 33:20  Vyrazili z Rimón–peresu a utábořili se v Libně.
Numb CzeBKR 33:20  Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Numb VulgClem 33:20  Unde egressi venerunt in Lebna.
Numb DRC 33:21  Removing from Lebna they camped in Ressa.
Numb KJV 33:21  And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Numb CzeCEP 33:21  Vytáhli z Libny a utábořili se v Rise.
Numb CzeB21 33:21  Vyšli z Libny a utábořili se v Rise.
Numb CzeCSP 33:21  Vyrazili z Libny a utábořili se v Rise.
Numb CzeBKR 33:21  A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Numb VulgClem 33:21  De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Numb DRC 33:22  And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
Numb KJV 33:22  And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Numb CzeCEP 33:22  Vytáhli z Risy a utábořili se v Kehelatě.
Numb CzeB21 33:22  Vyšli z Risy a utábořili se v Kehelatě.
Numb CzeCSP 33:22  Vyrazili z Risy a utábořili se v Kehelatě.
Numb CzeBKR 33:22  A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Numb VulgClem 33:22  Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Numb DRC 33:23  And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
Numb KJV 33:23  And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Numb CzeCEP 33:23  Vytáhli z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu.
Numb CzeB21 33:23  Vyšli z Kehelaty a utábořili se na hoře Šefer.
Numb CzeCSP 33:23  Vyrazili z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu.
Numb CzeBKR 33:23  Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Numb VulgClem 33:23  Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Numb DRC 33:24  Departing from the mountain Sepher, they came to Arada,
Numb KJV 33:24  And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Numb CzeCEP 33:24  Vytáhli od hory Šeferu a utábořili se v Charadě.
Numb CzeB21 33:24  Vyšli od hory Šefer a utábořili se v Charadě.
Numb CzeCSP 33:24  Vyrazili z hory Šeferu a utábořili se v Charadě.
Numb CzeBKR 33:24  A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Numb VulgClem 33:24  Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Numb DRC 33:25  From thence they went and camped in Maceloth.
Numb KJV 33:25  And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Numb CzeCEP 33:25  Vytáhli z Charady a utábořili se v Makhelótu.
Numb CzeB21 33:25  Vyšli z Charady a utábořili se v Makhelotu.
Numb CzeCSP 33:25  Vyrazili z Charady a utábořili se v Makhelótu.
Numb CzeBKR 33:25  A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Numb VulgClem 33:25  Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Numb DRC 33:26  And departing from Maceloth, they came to Thahath.
Numb KJV 33:26  And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Numb CzeCEP 33:26  Vytáhli z Makhelótu a utábořili se v Tachatu.
Numb CzeB21 33:26  Vyšli z Makhelotu a utábořili se v Tachatu.
Numb CzeCSP 33:26  Vyrazili z Makhelótu a utábořili se v Tachatu.
Numb CzeBKR 33:26  Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Numb VulgClem 33:26  Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Numb DRC 33:27  Removing from Thahath they camped in Thare.
Numb KJV 33:27  And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Numb CzeCEP 33:27  Vytáhli z Tachatu a utábořili se v Terachu.
Numb CzeB21 33:27  Vyšli z Tachatu a utábořili se v Terachu.
Numb CzeCSP 33:27  Vyrazili z Tachatu a utábořili se v Terachu.
Numb CzeBKR 33:27  A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Numb VulgClem 33:27  De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Numb DRC 33:28  And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
Numb KJV 33:28  And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Numb CzeCEP 33:28  Vytáhli z Terachu a utábořili se v Mitce.
Numb CzeB21 33:28  Vyšli z Terachu a utábořili se v Mitce.
Numb CzeCSP 33:28  Vyrazili z Terachu a utábořili se v Mitce.
Numb CzeBKR 33:28  A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Numb VulgClem 33:28  Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Numb DRC 33:29  And removing from Methca, they camped in Hesmona.
Numb KJV 33:29  And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Numb CzeCEP 33:29  Vytáhli z Mitky a utábořili se v Chašmóně.
Numb CzeB21 33:29  Vyšli z Mitky a utábořili se v Chašmoně.
Numb CzeCSP 33:29  Vyrazili z Mitky a utábořili se v Chašmóně.
Numb CzeBKR 33:29  A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Numb VulgClem 33:29  Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Numb DRC 33:30  And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
Numb KJV 33:30  And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Numb CzeCEP 33:30  Vytáhli z Chašmóny a utábořili se v Moserótu.
Numb CzeB21 33:30  Vyšli z Chašmony a utábořili se v Moserotu.
Numb CzeCSP 33:30  Vyrazili z Chašmóny a utábořili se v Moserótu.
Numb CzeBKR 33:30  Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Numb VulgClem 33:30  Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Numb DRC 33:31  And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
Numb KJV 33:31  And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Numb CzeCEP 33:31  Vytáhli z Moserótu a utábořili se v Bené-jaakánu.
Numb CzeB21 33:31  Vyšli z Moserotu a utábořili se v Bne-jaakanu.
Numb CzeCSP 33:31  Vyrazili z Moserótu a utábořili se v Bené–jaakánu.
Numb CzeBKR 33:31  A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Numb VulgClem 33:31  Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Numb DRC 33:32  And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
Numb KJV 33:32  And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Numb CzeCEP 33:32  Vytáhli z Bené-jaakánu a utábořili se v Chór-gidgádu.
Numb CzeB21 33:32  Vyšli z Bne-jaakanu a utábořili se v Chor-gidgadu.
Numb CzeCSP 33:32  Vyrazili z Bené–jaakánu a utábořili se v Chór–gidgádu.
Numb CzeBKR 33:32  A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Numb VulgClem 33:32  Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Numb DRC 33:33  From thence they went and camped in Jetebatha.
Numb KJV 33:33  And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Numb CzeCEP 33:33  Vytáhli z Chór-gidgádu a utábořili se v Jotbatě.
Numb CzeB21 33:33  Vyšli z Chor-gidgadu a utábořili se v Jotbatě.
Numb CzeCSP 33:33  Vyrazili z Chór–gidgádu a utábořili se v Jotbatě.
Numb CzeBKR 33:33  A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Numb VulgClem 33:33  Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Numb DRC 33:34  And from Jetebatha they came to Hebrona.
Numb KJV 33:34  And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Numb CzeCEP 33:34  Vytáhli z Jotbaty a utábořili se v Abróně.
Numb CzeB21 33:34  Vyšli z Jotbaty a utábořili se v Abroně.
Numb CzeCSP 33:34  Vyrazili z Jotbaty a utábořili se v Abróně.
Numb CzeBKR 33:34  Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Numb VulgClem 33:34  Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Numb DRC 33:35  And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
Numb KJV 33:35  And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Numb CzeCEP 33:35  Vytáhli z Abróny a utábořili se v Esjón-geberu.
Numb CzeB21 33:35  Vyšli z Abrony a utábořili se v Ecjon-geberu.
Numb CzeCSP 33:35  Vyrazili z Abróny a utábořili se v Esjón–geberu.
Numb CzeBKR 33:35  A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Numb VulgClem 33:35  Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Numb DRC 33:36  They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
Numb KJV 33:36  And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Numb CzeCEP 33:36  Vytáhli z Esjón-geberu a utábořili se na poušti Sinu; to je Kádeš.
Numb CzeB21 33:36  Vyšli z Ecjon-geberu a utábořili se v Kádeši na poušti Cin.
Numb CzeCSP 33:36  Vyrazili z Esjón–geberu a utábořili se v pustině Sinu, to je Kádeš.
Numb CzeBKR 33:36  A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Numb VulgClem 33:36  Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Numb DRC 33:37  And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom.
Numb KJV 33:37  And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Numb CzeCEP 33:37  Vytáhli z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru na okraji Edómské pouště.
Numb CzeB21 33:37  Vyšli z Kádeše a utábořili se u hory Hór na kraji edomské země.
Numb CzeCSP 33:37  Vyrazili z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru, na okraji edómské země.
Numb CzeBKR 33:37  A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Numb VulgClem 33:37  Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Numb DRC 33:38  And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
Numb KJV 33:38  And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Numb CzeCEP 33:38  Tehdy na Hospodinův rozkaz vystoupil kněz Áron na horu Hór a zemřel tam čtyřicátého roku po vyjití Izraelců z egyptské země, pátého měsíce, prvého dne toho měsíce.
Numb CzeB21 33:38  Prvního dne pátého měsíce čtyřicátého roku po vyjití synů Izraele z Egypta vystoupil kněz Áron podle Hospodinova rozkazu na horu Hór a tam zemřel.
Numb CzeCSP 33:38  Kněz Áron vystoupil podle Hospodinova příkazu na horu Hór a zemřel tam ve čtyřicátém roce po vyjití synů Izraele z egyptské země, v pátém měsíci, prvního dne toho měsíce.
Numb CzeBKR 33:38  Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Numb VulgClem 33:38  Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Numb DRC 33:39  When he was a hundred and twenty-three years old.
Numb KJV 33:39  And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Numb CzeCEP 33:39  Áronovi bylo sto třiadvacet let, když na hoře Hóru zemřel.
Numb CzeB21 33:39  Když Áron zemřel na hoře Hór, bylo mu 123 let.
Numb CzeCSP 33:39  Áronovi bylo sto dvacet tři let, když zemřel na Hóru.
Numb CzeBKR 33:39  A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Numb VulgClem 33:39  cum esset annorum centum viginti trium.
Numb DRC 33:40  And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
Numb KJV 33:40  And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Numb CzeCEP 33:40  Tu uslyšel Kenaanec, aradský král, který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, že přicházejí Izraelci.
Numb CzeB21 33:40  Tenkrát se aradský král, Kanaánec sídlící v Negevu v kanaánské zemi, dozvěděl o příchodu synů Izraele.
Numb CzeCSP 33:40  Kenaanský král Aradu, který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, se doslechl, že synové Izraele táhnou.
Numb CzeBKR 33:40  Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Numb VulgClem 33:40  Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Numb DRC 33:41  And they departed from mount Hor, and camped in Salmona.
Numb KJV 33:41  And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Numb CzeCEP 33:41  Vytáhli od hory Hóru a utábořili se v Salmóně.
Numb CzeB21 33:41  Vyšli od hory Hór a utábořili se v Calmoně.
Numb CzeCSP 33:41  Vyrazili z hory Hóru a utábořili se v Salmóně.
Numb CzeBKR 33:41  Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Numb VulgClem 33:41  Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Numb DRC 33:42  From whence they removed and came to Phunon.
Numb KJV 33:42  And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Numb CzeCEP 33:42  Vytáhli ze Salmóny a utábořili se ve Funónu.
Numb CzeB21 33:42  Vyšli z Calmony a utábořili se v Punonu.
Numb CzeCSP 33:42  Vyrazili ze Salmóny a utábořili se v Púnónu.
Numb CzeBKR 33:42  A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Numb VulgClem 33:42  Unde egressi, venerunt in Phunon.
Numb DRC 33:43  And departing from Phunon, they camped in Oboth.
Numb KJV 33:43  And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Numb CzeCEP 33:43  Vytáhli z Funónu a utábořili se v Obótu.
Numb CzeB21 33:43  Vyšli z Punonu a utábořili se v Obotu.
Numb CzeCSP 33:43  Vyrazili z Púnónu a utábořili se v Obótu.
Numb CzeBKR 33:43  Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Numb VulgClem 33:43  Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Numb DRC 33:44  And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
Numb KJV 33:44  And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Numb CzeCEP 33:44  Vytáhli z Obótu a utábořili se v Ijé-abárímu na moábském území.
Numb CzeB21 33:44  Vyšli z Obotu a utábořili se v Ije-abarimu na moábské hranici.
Numb CzeCSP 33:44  Vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu na moábské hranici.
Numb CzeBKR 33:44  A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Numb VulgClem 33:44  Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Numb DRC 33:45  And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
Numb KJV 33:45  And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Numb CzeCEP 33:45  Vytáhli z Ijímu a utábořili se v Dibón-gádu.
Numb CzeB21 33:45  Vyšli z Ijimu a utábořili se v Dibon-gadu.
Numb CzeCSP 33:45  Vyrazili z Ijímu a utábořili se v Díbón–Gádu.
Numb CzeBKR 33:45  Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Numb VulgClem 33:45  Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Numb DRC 33:46  From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
Numb KJV 33:46  And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Numb CzeCEP 33:46  Vytáhli z Dibón-gádu a utábořili se v Almón-diblátajimu.
Numb CzeB21 33:46  Vyšli z Dibon-gadu a utábořili se v Almon-diblataimu.
Numb CzeCSP 33:46  Vyrazili z Díbón–Gádu a utábořili se v Almón–diblatajimu.
Numb CzeBKR 33:46  Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Numb VulgClem 33:46  Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Numb DRC 33:47  And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
Numb KJV 33:47  And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Numb CzeCEP 33:47  Vytáhli z Almón-diblátajimu a utábořili se v horách Abárímských proti Nebó.
Numb CzeB21 33:47  Vyšli z Almon-diblatajmu a utábořili se v pohoří Abarim proti Nebó.
Numb CzeCSP 33:47  Vyrazili z Almón–diblatajimu a utábořili se v pohoří Abarím proti Nebó.
Numb CzeBKR 33:47  A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Numb VulgClem 33:47  Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Numb DRC 33:48  And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
Numb KJV 33:48  And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Numb CzeCEP 33:48  Vytáhli z hor Abárímských a utábořili se na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeB21 33:48  Vyšli z pohoří Abarim a utábořili se na moábských pláních při Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeCSP 33:48  Vyrazili z pohoří Abarímu a utábořili se v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeBKR 33:48  Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Numb VulgClem 33:48  Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Numb DRC 33:49  And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
Numb KJV 33:49  And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
Numb CzeCEP 33:49  Tábořili u Jordánu od Bét-ješimótu až k Ábel-šitímu na Moábských pustinách.
Numb CzeB21 33:49  Jejich tábor na moábských pláních u Jordánu sahal od Bet-ješimotu až po Abel-šitim.
Numb CzeCSP 33:49  Tábořili u Jordánu od Bét–ješimótu až k Ábel–šitímu v moábských stepích.
Numb CzeBKR 33:49  A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Numb VulgClem 33:49  Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Numb DRC 33:50  Where the Lord said to Moses:
Numb KJV 33:50  And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Numb CzeCEP 33:50  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeB21 33:50  Na moábských pláních, při Jordánu naproti Jerichu, promluvil Hospodin k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 33:50  Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeBKR 33:50  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Numb VulgClem 33:50  Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
Numb DRC 33:51  Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
Numb KJV 33:51  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
Numb CzeCEP 33:51  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přejdete Jordán do kenaanské země,
Numb CzeB21 33:51  „Řekni synům Izraele: Až přejdete Jordán a vstoupíte do kanaánské země,
Numb CzeCSP 33:51  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až projdete Jordánem do kenaanské země,
Numb CzeBKR 33:51  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Numb VulgClem 33:51  Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Numb DRC 33:52  Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
Numb KJV 33:52  Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
Numb CzeCEP 33:52  vyženete před sebou obyvatele té země a zničíte všechny jejich modlářské výtvory. Zničíte všechny jejich lité modly a popleníte všechna jejich posvátná návrší.
Numb CzeB21 33:52  vyžeňte všechny obyvatele země. Zničte všechny jejich tvarované kameny, zničte všechny jejich lité sochy a zrušte jejich obětní výšiny.
Numb CzeCSP 33:52  vyžeňte před sebou všechny obyvatele země, zničte všechny jejich obrazy, všechny jejich lité modly zničte a všechna jejich návrší zpustošte.
Numb CzeBKR 33:52  Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
Numb VulgClem 33:52  disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Numb DRC 33:53  Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
Numb KJV 33:53  And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Numb CzeCEP 33:53  Podrobíte si tu zemi a usadíte se v ní. Tu zemi jsem dal vám, abyste ji obsadili.
Numb CzeB21 33:53  Podrobte si tu zem a osídlete ji, neboť jsem vám ji dal – obsaďte ji!
Numb CzeCSP 33:53  Podrobte si tu zemi a sídlete v ní, neboť vám jsem dal tu zemi, abyste ji obsadili.
Numb CzeBKR 33:53  A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Numb VulgClem 33:53  mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Numb DRC 33:54  And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
Numb KJV 33:54  And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Numb CzeCEP 33:54  Rozdělíte si zemi losem jako dědictví mezi své čeledi; větší dáte větší dědictví a menší dáte menší dědictví. Kam komu padne los, to bude jeho. Rozdělíte ji v dědictví svým otcovským pokolením.
Numb CzeB21 33:54  Rozdělte si tu zemi losem na dědičné podíly podle svých rodů. Většímu rodu přidělte větší dědictví a menšímu menší. Kamkoli padne čí los, to bude jeho. Rozdělte si zem podle otcovských pokolení.
Numb CzeCSP 33:54  Rozdělte zemi do dědictví losem podle svých čeledí; většímu dejte větší dědictví a menšímu dejte menší dědictví. Kam komu padne los, to bude jeho. Rozdělte dědictví podle otcovských pokolení.
Numb CzeBKR 33:54  Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Numb VulgClem 33:54  quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Numb DRC 33:55  But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
Numb KJV 33:55  But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Numb CzeCEP 33:55  Nevyženete-li však obyvatele té země před sebou, tedy ti, které z nich zanecháte, budou vám trnem v očích a bodcem v boku, budou vás sužovat v té zemi, ve které se usadíte.
Numb CzeB21 33:55  Pokud obyvatele té země nevyženete, pak se vám ti, které tam ponecháte, stanou trním v očích a ostny v bocích. Budou vás trýznit v zemi, v níž budete bydlet.
Numb CzeCSP 33:55  Jestliže však nevyženete před sebou obyvatele země, ti, které z nich ponecháte, se stanou trny ve vašich očích a ostny ve vašich bocích a v zemi, ve které budete sídlit, vás budou utlačovat.
Numb CzeBKR 33:55  Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Numb VulgClem 33:55  Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
Numb DRC 33:56  And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Numb KJV 33:56  Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Numb CzeCEP 33:56  A jak jsem zamýšlel učinit jim, učiním vám.“
Numb CzeB21 33:56  To, co jsem zamýšlel učinit jim, pak nakonec učiním vám.“
Numb CzeCSP 33:56  I stane se, že jak jsem zamýšlel naložit s nimi, tak naložím s vámi.
Numb CzeBKR 33:56  A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Numb VulgClem 33:56  et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Chapter 34
Numb DRC 34:1  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 34:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 34:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 34:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 34:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 34:1  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 34:1  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 34:2  Command the children of Israel, and thou shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:
Numb KJV 34:2  Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)
Numb CzeCEP 34:2  „Přikaž Izraelcům a řekni jim: Přijdete do kenaanské země, do té země, která vám připadne do dědictví, do kenaanské země vymezené těmito hranicemi:
Numb CzeB21 34:2  „Přikaž synům Izraele: Až vejdete do Kanaánu, toto budou hranice země, která vám připadne za dědictví:
Numb CzeCSP 34:2  Přikaž synům Izraele a řekni jim: Až přijdete do kenaanské země, toto bude ta země, která vám připadne do dědictví, kenaanská země s jejími hranicemi:
Numb CzeBKR 34:2  Přikaž synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země Kanán, (tať jest země, kteráž se dostane vám v dědictví, země Kananejská s pomezími svými,)
Numb VulgClem 34:2  Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.
Numb DRC 34:3  The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
Numb KJV 34:3  Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
Numb CzeCEP 34:3  Jižní okraj vaší země povede od pouště Sinu podél Edómu. Na východě povede vaše jižní hranice od konce Solného moře,
Numb CzeB21 34:3  Vaše jižní hranice povede od pouště Cin podél Edomu. Začne od konce Mrtvého moře na východě,
Numb CzeCSP 34:3  Vaše jižní strana bude od pustiny Sinu podél Edómu. Vaše jižní hranice začne na východě od okraje Solného moře.
Numb CzeBKR 34:3  Strana polední vaše bude poušť Tsin vedlé pomezí Edomských; a bude vaše pomezí polední od břehu moře slaného k východu.
Numb VulgClem 34:3  Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum.
Numb DRC 34:4  Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.
Numb KJV 34:4  And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh–barnea, and shall go on to Hazar–addar, and pass on to Azmon:
Numb CzeCEP 34:4  potom se vaše hranice stočí od jihu ke Svahu štírů, bude pokračovat k Sinu a na jihu bude vybíhat ke Kádeš-barneji, potáhne se na Chasar-adár a bude pokračovat k Asmónu.
Numb CzeB21 34:4  stočí se jižně od srázu Akrabim, bude pokračovat k Cinu, až dosáhne na jih od Kádeš-barné. Odtud povede k Chacar-adaru a bude pokračovat k Acmonu,
Numb CzeCSP 34:4  Vaše hranice se stočí k jihu k průsmyku Akrabim, bude procházet Sinem. Na jihu bude sahat ke Kádeš–barneji, táhnout se do Chasar–adáru a procházet do Asmónu.
Numb CzeBKR 34:4  A zatočí se to pomezí polední k Maleakrabim, a půjde až k Tsin, a potáhne se od poledne přes Kádesbarne; a odtud vyjde ke vsi Addar, a vztáhne se až k Asmon.
Numb VulgClem 34:4  Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona.
Numb DRC 34:5  And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
Numb KJV 34:5  And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
Numb CzeCEP 34:5  Pak se hranice stočí od Asmónu k Egyptskému potoku a bude vybíhat k moři.
Numb CzeB21 34:5  kde se stočí, a podél Egyptského potoka dosáhne k moři.
Numb CzeCSP 34:5  Hranice se bude stáčet od Asmónu k egyptskému potoku a bude sahat k moři.
Numb CzeBKR 34:5  Od Asmon zatočí se pomezí to vůkol až ku potoku Egyptskému, a tu se skonávati bude k západu.
Numb VulgClem 34:5  Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur.
Numb DRC 34:6  And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
Numb KJV 34:6  And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
Numb CzeCEP 34:6  Vaší západní hranicí bude Velké moře s pobřežním územím; to bude vaše západní hranice.
Numb CzeB21 34:6  Vaši západní hranici bude tvořit Středozemní moře. Jeho pobřeží bude vaše západní hranice.
Numb CzeCSP 34:6  Za západní hranici budete mít Velké moře. To bude vaší západní hranicí.
Numb CzeBKR 34:6  Pomezí pak západní budete míti moře veliké; to bude vaše pomezí západní.
Numb VulgClem 34:6  Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.
Numb DRC 34:7  But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
Numb KJV 34:7  And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
Numb CzeCEP 34:7  Toto pak bude vaše severní hranice: od Velkého moře si vyznačíte jako mezník horu Hór.
Numb CzeB21 34:7  Vaše severní hranice povede takto: od Středozemního moře ji vytyčíte k hoře Hór
Numb CzeCSP 34:7  A toto bude vaší severní hranicí: Od Velkého moře potáhnete linii k hoře Hóru.
Numb CzeBKR 34:7  A pomezí půlnoční toto míti budete: Od moře velikého vyměříte sobě k hoře řečené Hor.
Numb VulgClem 34:7  Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,
Numb DRC 34:8  From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
Numb KJV 34:8  From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
Numb CzeCEP 34:8  Od hory Hóru si vyznačíte hranici až k cestě do Chamátu a hranice bude vybíhat k Sedadu.
Numb CzeB21 34:8  a odtud dál k Lebo-chamátu, až dosáhne Cedadu.
Numb CzeCSP 34:8  Od hory Hóru potáhnete linii do Lebo–Chamátu, hranice bude sahat k Sedadu.
Numb CzeBKR 34:8  Od hory Hor vyměříte sobě, až kde se vchází do Emat, a skonávati se bude pomezí to u Sedad.
Numb VulgClem 34:8  a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada :
Numb DRC 34:9  And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.
Numb KJV 34:9  And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar–enan: this shall be your north border.
Numb CzeCEP 34:9  Hranice pak povede k Zifrónu a bude vybíhat k Chasar-énanu. To bude vaše severní hranice.
Numb CzeB21 34:9  Odtud povede k Zifronu, až dosáhne k Chacar-enanu. To bude vaše severní hranice.
Numb CzeCSP 34:9  Hranice se potáhne k Zifrónu a bude sahat k Chasar–énanu. To bude vaše severní hranice.
Numb CzeBKR 34:9  A odtud půjde pomezí to k Zefronu, a konec jeho u vsi Enan; to bude pomezí vaše k straně půlnoční.
Numb VulgClem 34:9  ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis.
Numb DRC 34:10  From thence they shall mark out the grounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.
Numb KJV 34:10  And ye shall point out your east border from Hazar–enan to Shepham:
Numb CzeCEP 34:10  Východní hranici si vyměříte od Chasar-énanu k Šefámu,
Numb CzeB21 34:10  Svou východní hranici vytyčíte od Chacar-enanu k Šefamu.
Numb CzeCSP 34:10  Východní hranici si vyznačíte od Chasar–énanu k Šefámu.
Numb CzeBKR 34:10  Vyměříte sobě také pomezí k východu od vsi Enan až do Sefama.
Numb VulgClem 34:10  Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama,
Numb DRC 34:11  And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,
Numb KJV 34:11  And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
Numb CzeCEP 34:11  poté sestoupí hranice od Šefámu k Rible na východ od Ajinu, pak sestupuje, až narazí na východní svah při Kineretském moři.
Numb CzeB21 34:11  Odtud sestoupí k Rible východně od Ajinu; odtud bude sestupovat dál podél svahů východně od Galilejského jezera.
Numb CzeCSP 34:11  Hranice bude sestupovat z Šefámu do Ribly východně od Ajinu, potom bude hranice sestupovat dolů a dotkne se na východě břehu Kineretského moře.
Numb CzeBKR 34:11  A od Sefama schýlí se to pomezí až k Reblata, od východu maje Ain; a schýlí se pomezí to, a přijde k straně moře Ceneret k východu.
Numb VulgClem 34:11  et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth,
Numb DRC 34:12  And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.
Numb KJV 34:12  And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
Numb CzeCEP 34:12  Dál sestoupí hranice k Jordánu a bude vybíhat k Solnému moři. To bude vaše země, vymezená hranicemi kolem dokola.“
Numb CzeB21 34:12  Odtud hranice sestoupí k Jordánu a dosáhne až k Mrtvému moři. To budou hranice vaší země ze všech stran.“
Numb CzeCSP 34:12  Dále bude sestupovat hranice dolů k Jordánu a sahat k Solnému moři. To bude vaše země s jejími hranicemi kolem dokola.
Numb CzeBKR 34:12  A vztáhne se to pomezí k Jordánu, a bude konec jeho u slaného moře. Ta země vaše bude po svých pomezích vůkol.
Numb VulgClem 34:12  et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.
Numb DRC 34:13  And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
Numb KJV 34:13  And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the Lord commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
Numb CzeCEP 34:13  Mojžíš tedy vydal Izraelcům takovýto rozkaz: „Toto je země, kterou dostanete losem do dědictví. Hospodin přikázal dát ji devíti a půl pokolením.
Numb CzeB21 34:13  Mojžíš synům Izraele přikázal: „To je ta země – rozdělte si ji losem! Hospodin přikázal, aby byla přidělena devíti a půl pokolením.
Numb CzeCSP 34:13  I přikázal Mojžíš synům Izraele: Toto je země, kterou rozdělíte losem do dědictví, jak přikázal Hospodin dát ji devíti a půl pokolením.
Numb CzeBKR 34:13  Tedy oznámil to Mojžíš synům Izraelským, řka: Ta jest země, kterouž dědičně obdržíte losem, jakož přikázal Hospodin, abych ji dal devateru pokolení a polovici pokolení Manassesova.
Numb VulgClem 34:13  Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui.
Numb DRC 34:14  For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,
Numb KJV 34:14  For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
Numb CzeCEP 34:14  Pokolení Rúbenovců a pokolení Gádovců již přijala svá dědictví pro svoje otcovské rody; i polovina pokolení Manasesova přijala dědictví.
Numb CzeB21 34:14  Rubenovu a Gádovu pokolení s jejich rodinami se totiž už dostalo dědictví, stejně jako polovině pokolení Manasesova.
Numb CzeCSP 34:14  Neboť pokolení synů Rúbenových podle domu svých otců a pokolení synů Gádových podle domu svých otců dostala své dědictví, i polovina pokolení Manasesova ho již dostala.
Numb CzeBKR 34:14  Nebo vzalo pokolení synů Ruben po domích otců svých, a pokolení synů Gád po domích otců svých, a polovice pokolení Manassesova vzali dědictví své.
Numb VulgClem 34:14  Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,
Numb DRC 34:15  That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
Numb KJV 34:15  The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
Numb CzeCEP 34:15  Dvě a půl pokolení přijala svá dědictví v Zajordání, na východ od Jericha, k východu slunce.“
Numb CzeB21 34:15  Tato dvě a půl pokolení už získala dědictví na východní straně Jordánu naproti Jerichu.“
Numb CzeCSP 34:15  Dvě a půl pokolení již dostala své dědictví na druhé straně Jordánu, východně od Jericha, na východě.
Numb CzeBKR 34:15  Půl třetího pokolení vzali dědictví své před Jordánem proti Jerichu, k straně na východ slunce.
Numb VulgClem 34:15  id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.
Numb DRC 34:16  And the Lord said to Moses:
Numb KJV 34:16  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 34:16  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 34:16  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 34:16  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 34:16  Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 34:16  Et ait Dominus ad Moysen :
Numb DRC 34:17  These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,
Numb KJV 34:17  These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
Numb CzeCEP 34:17  „Toto jsou jména mužů, kteří za vás převezmou zemi do dědictví: kněz Eleazar a Jozue, syn Núnův.
Numb CzeB21 34:17  „Toto jsou jména mužů, kteří vám rozdělí zemi do dědictví: kněz Eleazar a Jozue, syn Nunův.
Numb CzeCSP 34:17  Toto jsou jména mužů, kteří vám rozdělí zemi do dědictví: kněz Eleazar a Jozue, syn Núnův.
Numb CzeBKR 34:17  Tato jsou jména mužů, kteříž v dědictví rozdělí vám zemi: Eleazar kněz, a Jozue, syn Nun.
Numb VulgClem 34:17  Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun,
Numb DRC 34:18  And one prince of every tribe,
Numb KJV 34:18  And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
Numb CzeCEP 34:18  K převzetí země do dědictví přiberete po jednom předáku z každého pokolení.
Numb CzeB21 34:18  Z každého pokolení určete jednoho vůdce, aby jim pomáhali rozdělovat zem.
Numb CzeCSP 34:18  A přiberou po jednom předáku z pokolení, aby rozdělili zemi do dědictví.
Numb CzeBKR 34:18  Kníže také jedno z každého pokolení vezmete k rozdělování dědictví země.
Numb VulgClem 34:18  et singuli principes de tribubus singulis,
Numb DRC 34:19  Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
Numb KJV 34:19  And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Numb CzeCEP 34:19  Toto jsou jména těch mužů: za Judovo pokolení Káleb, syn Jefunův,
Numb CzeB21 34:19  A toto jsou jména těch mužů: Káleb, syn Jefunův, z pokolení Juda,
Numb CzeCSP 34:19  Toto jsou jména těch mužů: z pokolení Judova Káleb, syn Jefunův;
Numb CzeBKR 34:19  A tato jsou jména mužů: Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův;
Numb VulgClem 34:19  quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone.
Numb DRC 34:20  Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.
Numb KJV 34:20  And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
Numb CzeCEP 34:20  za pokolení Šimeónovců Šemúel, syn Amíhúdův,
Numb CzeB21 34:20  Šemuel, syn Amihudův, z pokolení Šimeon,
Numb CzeCSP 34:20  z pokolení synů Šimeónových Samuel, syn Amíhudův;
Numb CzeBKR 34:20  Z pokolení synů Simeon Samuel, syn Amiudův;
Numb VulgClem 34:20  De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.
Numb DRC 34:21  Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.
Numb KJV 34:21  Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
Numb CzeCEP 34:21  za Benjamínovo pokolení Elídad, syn Kislónův,
Numb CzeB21 34:21  Elidad, syn Kislonův, z pokolení Benjamín,
Numb CzeCSP 34:21  z pokolení Benjamínova Elídad, syn Kislónův;
Numb CzeBKR 34:21  Z pokolení Beniaminova Helidad, syn Chaselonův;
Numb VulgClem 34:21  De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon.
Numb DRC 34:22  Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.
Numb KJV 34:22  And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.
Numb CzeCEP 34:22  za pokolení Danovců předák Bukí, syn Joglíův,
Numb CzeB21 34:22  Buki, syn Jogliův, vůdce pokolení Dan,
Numb CzeCSP 34:22  z pokolení synů Danových předák Bukí, syn Joglího;
Numb CzeBKR 34:22  Z pokolení synů Dan kníže Bukci, syn Jogli;
Numb VulgClem 34:22  De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli.
Numb DRC 34:23  Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.
Numb KJV 34:23  The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.
Numb CzeCEP 34:23  za Josefovce z pokolení Manasesovců předák Chaníel, syn Efódův,
Numb CzeB21 34:23  Chaniel, syn Efodův, vůdce pokolení Josefova syna Manasese,
Numb CzeCSP 34:23  ze synů Josefových z pokolení synů Manasesových předák Chaníel, syn Efódův;
Numb CzeBKR 34:23  Z synů Jozefových z pokolení synů Manasses kníže Haniel, syn Efodův;
Numb VulgClem 34:23  Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.
Numb DRC 34:24  Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.
Numb KJV 34:24  And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.
Numb CzeCEP 34:24  z pokolení Efrajimovců předák Kemúel, syn Šiftánův,
Numb CzeB21 34:24  Kemuel, syn Šiftanův, vůdce pokolení Josefova syna Efraima,
Numb CzeCSP 34:24  z pokolení synů Efrajimových předák Kemúel, syn Šiftánův;
Numb CzeBKR 34:24  Z pokolení synů Efraim kníže Kamuel, syn Seftanův;
Numb VulgClem 34:24  De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.
Numb DRC 34:25  Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.
Numb KJV 34:25  And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.
Numb CzeCEP 34:25  za pokolení Zabulónovců předák Elísafan, syn Parnakův,
Numb CzeB21 34:25  Elicafan, syn Parnachův, vůdce pokolení Zabulon,
Numb CzeCSP 34:25  z pokolení synů Zabulónových předák Elísáfan, syn Parnakův;
Numb CzeBKR 34:25  A z pokolení synů Zabulon kníže Elizafan, syn Farnachův;
Numb VulgClem 34:25  De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.
Numb DRC 34:26  Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.
Numb KJV 34:26  And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.
Numb CzeCEP 34:26  za pokolení Isacharovců předák Paltíel, syn Azanův,
Numb CzeB21 34:26  Paltiel, syn Azanův, vůdce pokolení Isachar,
Numb CzeCSP 34:26  z pokolení synů Isacharových předák Paltíel, syn Azanův;
Numb CzeBKR 34:26  Z pokolení synů Izachar kníže Faltiel, syn Ozanův;
Numb VulgClem 34:26  De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.
Numb DRC 34:27  Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.
Numb KJV 34:27  And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.
Numb CzeCEP 34:27  za pokolení Ašerovců předák Achíhúd, syn Šelomíův,
Numb CzeB21 34:27  Achihud, syn Šelomiův, vůdce pokolení Ašer,
Numb CzeCSP 34:27  z pokolení synů Ašerových předák Achíhúd, syn Šelomího;
Numb CzeBKR 34:27  A z pokolení synů Asser kníže Ahiud, syn Salonův;
Numb VulgClem 34:27  De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.
Numb DRC 34:28  Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.
Numb KJV 34:28  And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.
Numb CzeCEP 34:28  za pokolení Neftalíovců předák Pedahél, syn Amíhúdův.“
Numb CzeB21 34:28  Pedahel, syn Amihudův, vůdce pokolení Neftalí.“
Numb CzeCSP 34:28  z pokolení synů Neftalího předák Pedahél, syn Amíhudův.
Numb CzeBKR 34:28  A z pokolení synů Neftalím kníže Fedael, syn Amiudův.
Numb VulgClem 34:28  De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud.
Numb DRC 34:29  These are they Whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel.
Numb KJV 34:29  These are they whom the Lord commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
Numb CzeCEP 34:29  To jsou ti, kterým přikázal Hospodin, aby Izraelcům přidělili dědictví v kenaanské zemi.
Numb CzeB21 34:29  To jsou ti, kterým Hospodin přikázal, aby synům Izraele přidělili dědictví v zemi Kanaán.
Numb CzeCSP 34:29  To jsou ti, kterým Hospodin přikázal, aby synům Izraele rozdělili dědictví v kenaanské zemi.
Numb CzeBKR 34:29  Ti jsou, jimž přikázal Hospodin, aby rozdělili země k dědictví synům Izraelským v zemi Kananejské.
Numb VulgClem 34:29  Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan.
Chapter 35
Numb DRC 35:1  And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho:
Numb KJV 35:1  And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Numb CzeCEP 35:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeB21 35:1  Na moábských pláních, při Jordánu naproti Jerichu, promluvil Hospodin k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 35:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeBKR 35:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu, řka:
Numb VulgClem 35:1  Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Jordanem, contra Jericho :
Numb DRC 35:2  Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions,
Numb KJV 35:2  Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
Numb CzeCEP 35:2  „Vydej rozkaz Izraelcům, aby ze svého dědičného vlastnictví dali lévijcům města k obývání; též okolní pastviny náležející k městům dáte lévijcům.
Numb CzeB21 35:2  „Přikaž synům Izraele, ať ze svého dědičného území dají levitům města k bydlení; také pastviny okolo těch měst dejte levitům.
Numb CzeCSP 35:2  Přikaž synům Izraele, aby dali Lévijcům ze svého dědičného vlastnictví města k bydlení. A také dejte Lévijcům pastviny okolo měst.
Numb CzeBKR 35:2  Přikaž synům Izraelským, ať dadí Levítům z dědictví, kterýmž vládnouti budou, města k bydlení, i podměstí měst vůkol nich,
Numb VulgClem 35:2  Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis
Numb DRC 35:3  Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for them cattle and beasts:
Numb KJV 35:3  And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
Numb CzeCEP 35:3  Budou tak mít pro sebe města k bydlení a jejich pastviny pro svůj dobytek, který je jejich jměním, i pro všechno své zvířectvo.
Numb CzeB21 35:3  Ta města jim budou sloužit k bydlení a přilehlé pastviny budou pro jejich dobytek a pro všechna jejich zvířata.
Numb CzeCSP 35:3  Města budou pro ně k bydlení a jejich pastviny budou pro jejich dobytek, jejich stáda a pro všechna jejich zvířata.
Numb CzeBKR 35:3  Aby měli města k bydlení, podměstí pak jejich pro dobytky jejich, i pro statky jejich, a pro všecka hovada jejich.
Numb VulgClem 35:3  urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis :
Numb DRC 35:4  Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:
Numb KJV 35:4  And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
Numb CzeCEP 35:4  Městské pastviny, jež dáte lévijcům, budou sahat od městské zdi do vzdálenosti jednoho tisíce loket dokola.
Numb CzeB21 35:4  Předměstské pastviny, které dáte levitům, ať obklopují městskou zeď ze všech stran do vzdálenosti tisíce loktů.
Numb CzeCSP 35:4  Městské pastviny, které dáte Lévijcům, budou sahat tisíc loket na všechny strany od městské zdi.
Numb CzeBKR 35:4  Podměstí pak měst, kteráž dáte Levítům, vzdálí budou ode zdi městské na tisíc loktů zevnitř vůkol.
Numb VulgClem 35:4  quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.
Numb DRC 35:5  Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.
Numb KJV 35:5  And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
Numb CzeCEP 35:5  Naměříte tedy vně za městem dva tisíce loket jako východní okraj, dva tisíce loket jako jižní okraj, dva tisíce loket jako západní okraj a dva tisíce loket jako severní okraj, takže město bude uprostřed. To budou mít za městské pastviny.
Numb CzeB21 35:5  Proto vyměřte dva tisíce loktů na východní straně města a stejně tolik na jižní, západní a severní straně města, tak aby město bylo uprostřed. Toto budou jejich předměstské pastviny.“
Numb CzeCSP 35:5  Venku za městem odměříte dva tisíce loket na stranu východní, dva tisíce loket na stranu jižní, dva tisíce loket na stranu západní, dva tisíce loket na stranu severní a město bude uprostřed. To budou jejich městské pastviny.
Numb CzeBKR 35:5  Protož vyměříte vně za každým městem na východ slunce dva tisíce loktů, na poledne též dva tisíce loktů, také na západ dva tisíce loktů, i na půlnoci dva tisíce loktů, tak aby bylo město v prostředku. Ta bude míra podměstí měst jejich.
Numb VulgClem 35:5  Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.
Numb DRC 35:6  And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities,
Numb KJV 35:6  And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
Numb CzeCEP 35:6  Z měst, jež dáte lévijcům, bude šest měst útočištných, jež určíte k tomu, aby se tam mohl utéci ten, kdo zabil; k nim přidáte dalších dvaačtyřicet měst.
Numb CzeB21 35:6  „Z měst, která dáte levitům, bude šest měst útočištných. Tam se bude moci uchýlit ten, kdo někoho zabil. K nim přidáte levitům další čtyřicet dvě města –
Numb CzeCSP 35:6  Města, která dáte Lévijcům, budou zahrnovat šest útočištných měst, která ustanovíte, aby tam mohl utéct vrah, a k nim přidáte dvaačtyřicet dalších měst.
Numb CzeBKR 35:6  Z těch pak měst, kteráž dáte Levítům, oddělíte šest měst k útočišti, aby tam utekl, kdož by někoho zabil; a k těm přidáte jim ještě čtyřidceti dvě města.
Numb VulgClem 35:6  De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,
Numb DRC 35:7  That is, in all forty-eight with their suburbs.
Numb KJV 35:7  So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
Numb CzeCEP 35:7  Všech měst, jež dáte lévijcům, bude čtyřicet osm, i s pastvinami.
Numb CzeB21 35:7  celkem čtyřicet osm měst s přilehlými pastvinami.
Numb CzeCSP 35:7  Všech měst, která dáte Lévijcům, bude osmačtyřicet; města sama a jejich pastviny.
Numb CzeBKR 35:7  I bude všech měst, kteráž dáte Levítům, čtyřidceti osm měst i s podměstími jejich.
Numb VulgClem 35:7  id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.
Numb DRC 35:8  And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance.
Numb KJV 35:8  And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
Numb CzeCEP 35:8  Až budete z vlastnictví Izraelců dávat města, dáte více od těch, kdo mají víc, a méně od těch, kdo mají míň; každý dá lévijcům ze svých měst podle míry svého dědictví, kterého se mu dostalo.“
Numb CzeB21 35:8  Ta města jim z vlastnictví synů Izraele přidělíte takto: od většího pokolení více, od menšího méně. Každé pokolení dá levitům část měst, odpovídající jeho dědičnému území.“
Numb CzeCSP 35:8  Co se týče měst, která dáte z vlastnictví synů Izraele, od velkého dáte více a od menšího dáte méně; každý dá ze svých měst Lévijcům podle svého dědictví, které obdrží.
Numb CzeBKR 35:8  Těch pak měst, kteráž dáte z vládařství synů Izraelských, od těch, kteříž více mají, více vezmete, a od těch, kteříž méně mají, méně vezmete; jedno každé pokolení vedlé velikosti dědictví, jímž vládnouti budou, dá z měst svých Levítům.
Numb VulgClem 35:8  Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.
Numb DRC 35:9  The Lord said to Moses:
Numb KJV 35:9  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 35:9  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 35:9  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 35:9  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 35:9  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 35:9  Ait Dominus ad Moysen :
Numb DRC 35:10  Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,
Numb KJV 35:10  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
Numb CzeCEP 35:10  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přejdete Jordán do kenaanské země,
Numb CzeB21 35:10  „Řekni synům Izraele: Až přejdete Jordán a vstoupíte do kanaánské země,
Numb CzeCSP 35:10  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až projdete Jordánem do kenaanské země,
Numb CzeBKR 35:10  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Numb VulgClem 35:10  Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,
Numb DRC 35:11  Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.
Numb KJV 35:11  Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
Numb CzeCEP 35:11  vyberete si města, která budete mít za města útočištná. Tam se uteče ten, kdo zabil, pokud by někoho zabil neúmyslně.
Numb CzeB21 35:11  vyberte si města, která vám budou sloužit jako útočiště. Bude se do nich moci uchýlit ten, kdo někoho neúmyslně zabil.
Numb CzeCSP 35:11  zřídíte si města, která budou vašimi útočištnými městy, kam bude moci utéct vrah, který nedopatřením zabil člověka.
Numb CzeBKR 35:11  Vybéřete sobě města, a ta města budete míti k utíkání, aby tam utekl ten, kterýž by někoho zabil z nedopatření.
Numb VulgClem 35:11  decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint :
Numb DRC 35:12  And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
Numb KJV 35:12  And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
Numb CzeCEP 35:12  Ta města vám budou útočištěm před mstitelem, tak aby ten, kdo zabil, nemusel zemřít, dokud nebude stát na soudu před pospolitostí.
Numb CzeB21 35:12  Ta města vám budou sloužit jako útočiště před mstitelem, aby ten, kdo někoho zabil, nezemřel dříve, než se dostaví k soudu před obcí.
Numb CzeCSP 35:12  Ta města vám budou útočištěm před mstitelem, takže vrah nezemře, dokud se nepostaví před pospolitostí k soudu.
Numb CzeBKR 35:12  A budou vám ta města k útočišti před přítelem, aby neumřel ten, kdož zabil, dokudž by se nepostavil před shromážděním k soudu.
Numb VulgClem 35:12  in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.
Numb DRC 35:13  And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,
Numb KJV 35:13  And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
Numb CzeCEP 35:13  Z měst, která dáte, budete mít šest měst jako útočiště.
Numb CzeB21 35:13  Určete si šest měst, která vám budou sloužit jako útočiště:
Numb CzeCSP 35:13  Toto jsou města, která ustanovíte: budete mít šest útočištných měst.
Numb CzeBKR 35:13  Z těch tedy měst, kteráž dáte, šest měst k útočišti míti budete.
Numb VulgClem 35:13  De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,
Numb DRC 35:14  Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,
Numb KJV 35:14  Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
Numb CzeCEP 35:14  Tři města určíte v Zajordání a tři města v kenaanské zemi. Budou to útočištná města.
Numb CzeB21 35:14  tři města v Zajordání a tři města v zemi Kanaán. Ta ať slouží jako útočištná města.
Numb CzeCSP 35:14  Tři města ustanovíte na druhé straně Jordánu a tři města ustanovíte v kenaanské zemi; to budou útočištná města.
Numb CzeBKR 35:14  Tři města dáte před Jordánem, též tři města dáte v zemi Kananejské; i budou města útočiště.
Numb VulgClem 35:14  tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,
Numb DRC 35:15  As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.
Numb KJV 35:15  These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
Numb CzeCEP 35:15  Pro Izraelce i pro hosta a přistěhovalce mezi nimi bude těchto šest měst útočištěm, aby se tam utekl každý, kdo někoho zabil neúmyslně.
Numb CzeB21 35:15  Těchto šest měst ať synům Izraele, hostům i přistěhovalcům slouží za útočiště, aby se tam uchýlil každý, kdo někoho neúmyslně zabil.
Numb CzeCSP 35:15  Pro syny Izraele, pro hosta i pro příchozího mezi nimi bude těchto šest měst útočištěm, aby tam mohl utéct každý, kdo nedopatřením zabil člověka.
Numb CzeBKR 35:15  Synům Izraelským i příchozímu, i podruhu mezi nimi bude těch šest měst k útočišti, aby tam utekl, kdož by koli ranil někoho z nedopatření.
Numb VulgClem 35:15  tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
Numb DRC 35:16  If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die.
Numb KJV 35:16  And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
Numb CzeCEP 35:16  Jestliže však někdo udeří někoho železným předmětem, takže ten člověk zemře, je to vrah a vrah musí zemřít.
Numb CzeB21 35:16  Udeří-li někdo někoho železným předmětem tak, že dotyčný zemře, je to vrah a jako vrah musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:16  Jestliže ho udeří železným předmětem, takže zemře, je vrahem; ten vrah bude jistě usmrcen.
Numb CzeBKR 35:16  Jestliže by pak železem ranil někoho, tak až by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.
Numb VulgClem 35:16  Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.
Numb DRC 35:17  If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.
Numb KJV 35:17  And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
Numb CzeCEP 35:17  Jestliže uchopí kámen, kterým může přivodit smrt, a udeří někoho, takže zemře, je to vrah a vrah musí zemřít.
Numb CzeB21 35:17  Vezme-li do ruky kámen, kterým lze zabít, a udeří někoho tak, že dotyčný zemře, je to vrah a jako vrah musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:17  Jestliže ho udeří kamenem, kterým je možno usmrtit, a on skutečně zemře, je vrahem; ten vrah bude jistě usmrcen.
Numb CzeBKR 35:17  Pakli by hodě kamenem, jímž by mohl zabiti, udeřil někoho, tak že by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.
Numb VulgClem 35:17  Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.
Numb DRC 35:18  If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.
Numb KJV 35:18  Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
Numb CzeCEP 35:18  Též jestliže uchopí dřevěný předmět, kterým může přivodit smrt, a udeří někoho, takže zemře, je to vrah a vrah musí zemřít.
Numb CzeB21 35:18  Vezme-li do ruky dřevěný předmět, kterým lze zabít, a udeří někoho tak, že dotyčný zemře, je to vrah a jako vrah musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:18  Anebo jestliže ho udeří dřevěným předmětem, kterým je možno usmrtit, a on skutečně zemře, je vrahem; ten vrah bude jistě usmrcen.
Numb CzeBKR 35:18  Pakli by hodě dřevem, kterýmž by mohl zabiti, udeřil někoho, tak že by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.
Numb VulgClem 35:18  Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.
Numb DRC 35:19  The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.
Numb KJV 35:19  The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
Numb CzeCEP 35:19  Vraha usmrtí krevní mstitel; jakmile ho dopadne, usmrtí ho.
Numb CzeB21 35:19  Vraha zabije krevní mstitel; jakmile ho dopadne, zabije ho.
Numb CzeCSP 35:19  Vraha usmrtí krevní mstitel; jakmile ho potká, usmrtí ho.
Numb CzeBKR 35:19  Přítel zabitého zabije vražedlníka toho; kdyžkoli ho dostane, on sám zabije ho.
Numb VulgClem 35:19  Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet.
Numb DRC 35:20  If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design:
Numb KJV 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb CzeCEP 35:20  Jestliže někdo do někoho z nenávisti strčí nebo ve zlém úmyslu něco po někom hodí, takže zemře,
Numb CzeB21 35:20  Strčí-li někdo do někoho z nenávisti nebo po něm něco úmyslně hodí tak, že dotyčný zemře,
Numb CzeCSP 35:20  Jestliže někdo srazí někoho z nenávisti či na něj hodí něco se zlým úmyslem, takže zemře,
Numb CzeBKR 35:20  Aneb jestliže by z nenávisti strčil někým, aneb shodil by něco na něho z úkladu, tak že by od toho umřel;
Numb VulgClem 35:20  Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias :
Numb DRC 35:21  Or being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.
Numb KJV 35:21  Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
Numb CzeCEP 35:21  nebo z nepřátelství někoho udeří rukou, takže zemře, musí ten, kdo druhého zabil, zemřít: je to vrah. Krevní mstitel vraha usmrtí, jakmile ho dopadne.
Numb CzeB21 35:21  anebo někoho z nepřátelství udeří pěstí tak, že dotyčný zemře, pak musí ten, kdo ho udeřil, zemřít – je to vrah. Vraha zabije krevní mstitel; jakmile ho dopadne, zabije ho.
Numb CzeCSP 35:21  anebo jej z nepřátelství udeří rukou, takže zemře, ten, kdo zabil, bude jistě usmrcen, je vrahem. Krevní mstitel toho vraha usmrtí, jakmile ho potká.
Numb CzeBKR 35:21  Aneb jestliže by z nepřátelství rukou udeřil někoho, tak že by umřel: smrtí umře bitec ten, vražedlník jest; přítel zabitého zabije vražedlníka toho, jakž ho nejprv dostane.
Numb VulgClem 35:21  aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.
Numb DRC 35:22  But if by chance medley, and without hatred,
Numb KJV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb CzeCEP 35:22  Jestliže však někdo nešťastnou náhodou bez nepřátelství do někoho strčí nebo bez zlého úmyslu na někoho shodí nějaký předmět
Numb CzeB21 35:22  Strčí-li však někdo do někoho náhodou, a ne z nepřátelství, anebo po něm hodí nějaký předmět, ale neúmyslně,
Numb CzeCSP 35:22  Jestliže však někdo srazí někoho náhle bez nepřátelství či na něj hodí jakýkoliv předmět bez zlého úmyslu
Numb CzeBKR 35:22  Jestliže by pak náhodou a ne z nepřátelství strčil někým, aneb shodil by na něho nějakou věc bez úkladu;
Numb VulgClem 35:22  Quod si fortuitu, et absque odio
Numb DRC 35:23  And enmity, he do any of these things,
Numb KJV 35:23  Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
Numb CzeCEP 35:23  nebo z nepozornosti na něj nechá padnout kámen, který může přivodit smrt, takže ten člověk zemře, přitom však mu nebyl nepřítelem a nechystal mu nic zlého,
Numb CzeB21 35:23  anebo na něj z nepozornosti shodí jakýkoli kámen, který může zabít, a dotyčný zemře, ačkoli viník nebyl jeho nepřítelem a nezamýšlel mu nic zlého,
Numb CzeCSP 35:23  anebo na něj nechá z nepozornosti padnout jakýkoliv kámen, kterým je možno usmrtit, takže zemře, ačkoliv nebyl jeho nepřítelem a neusiloval o jeho zlo,
Numb CzeBKR 35:23  Aneb jaký koli kámen, od něhož by umříti mohl, shodil by na něj z nedopatření, tak že by umřel, nebyv s ním v nepřátelství, ani nehledaje zlého jeho:
Numb VulgClem 35:23  et inimicitiis quidquam horum fecerit,
Numb DRC 35:24  And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
Numb KJV 35:24  Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
Numb CzeCEP 35:24  pospolitost rozhodne mezi tím, kdo zabil, a krevním mstitelem podle těchto právních ustanovení.
Numb CzeB21 35:24  pak mezi tím, kdo udeřil, a krevním mstitelem rozhodne obec podle těchto soudních pravidel.
Numb CzeCSP 35:24  tehdy bude pospolitost soudit mezi tím, kdo zabil, a krevním mstitelem podle těchto právních nařízení.
Numb CzeBKR 35:24  Tedy souditi bude shromáždění mezi bitcem a mezi přítelem zabitého vedlé soudů těchto.
Numb VulgClem 35:24  et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata :
Numb DRC 35:25  The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.
Numb KJV 35:25  And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
Numb CzeCEP 35:25  Tím pospolitost vyprostí toho, kdo zabil, z rukou krevního mstitele a umožní mu návrat do jeho útočištného města, kam se utekl. Zůstane v něm až do smrti velekněze, který byl pomazán svatým olejem.
Numb CzeB21 35:25  Obec ochrání toho, kdo zabil, před krevním mstitelem a umožní mu návrat do útočištného města, kam se uchýlil. Tam bude bydlet až do smrti nejvyššího kněze pomazaného svatým olejem.
Numb CzeCSP 35:25  Pospolitost vysvobodí vraha z ruky krevního mstitele a pospolitost jej přivede zpět do jeho útočištného města, kam utekl. V něm zůstane do smrti velekněze, který byl pomazán posvátným olejem.
Numb CzeBKR 35:25  A vysvobodí shromáždění vražedlníka toho z rukou přítele zabitého, a káže se jemu navrátiti shromáždění k městu útočiště jeho, do něhož utekl; i bude bydliti v něm, dokudž neumře kněz nejvyšší, kterýž pomazán jest olejem svatým.
Numb VulgClem 35:25  liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.
Numb DRC 35:26  If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
Numb KJV 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb CzeCEP 35:26  Jestliže však ten, kdo zabil, opustí území svého útočištného města, kam se utekl,
Numb CzeB21 35:26  Pokud se ale ten, kdo někoho zabil, odváží vyjít za hranice svého útočištného města
Numb CzeCSP 35:26  Jestliže však vrah vyjde z území svého útočištného města, kam utekl,
Numb CzeBKR 35:26  Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl,
Numb VulgClem 35:26  Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Numb DRC 35:27  And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.
Numb KJV 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb CzeCEP 35:27  a krevní mstitel ho najde mimo území jeho útočištného města a zabije ho, nebude na něm lpět krev.
Numb CzeB21 35:27  a krevní mstitel ho najde mimo jeho hranice a zabije ho, nebude mstitel vinen prolitou krví.
Numb CzeCSP 35:27  a dopadne jej krevní mstitel mimo území jeho útočištného města, pokud krevní mstitel vraha zabije, není na něm krev,
Numb CzeBKR 35:27  A přítel zabitého našel by jej vně, an přešel meze města útočiště svého, a zabil by přítel zabitého vražedlníka toho, nebude vinen krví.
Numb VulgClem 35:27  fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit.
Numb DRC 35:28  For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.
Numb KJV 35:28  Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
Numb CzeCEP 35:28  Ten, kdo zabil, musí zůstat ve svém útočištném městě až do smrti velekněze; teprve po smrti velekněze se může vrátit do svého vlastního území.
Numb CzeB21 35:28  Ten, kdo někoho zabil, má totiž pobývat ve svém útočištném městě až do smrti nejvyššího kněze. Teprve po jeho smrti se smí vrátit na svůj vlastní pozemek.
Numb CzeCSP 35:28  neboť vrah musí zůstat ve svém útočištném městě až do smrti velekněze a teprve po smrti velekněze se může vrátit do země svého vlastnictví.
Numb CzeBKR 35:28  Nebo v městě útočiště svého bydliti má, dokudž by neumřel kněz nejvyšší. Když by pak umřel kněz nejvyšší, navrátí se vražedlník do země vládařství svého.
Numb VulgClem 35:28  Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
Numb DRC 35:29  These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.
Numb KJV 35:29  So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
Numb CzeCEP 35:29  Toto vám bude právním nařízením pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlištích.
Numb CzeB21 35:29  Toto se vám stane právním ustanovením pro všechna budoucí pokolení, kdekoli se usadíte.
Numb CzeCSP 35:29  Toto bude vaše právní ustanovení pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlech.
Numb CzeBKR 35:29  A bude vám toto za ustanovení soudné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich.
Numb VulgClem 35:29  Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
Numb DRC 35:30  The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man.
Numb KJV 35:30  Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
Numb CzeCEP 35:30  Každého vraha, který někoho zabil, bude možno odsoudit k smrti jen podle výpovědi několika svědků; k jeho usmrcení nestačí výpověď jednoho svědka.
Numb CzeB21 35:30  Každý vrah, který někoho zabil, bude popraven, ovšem pouze na základě výpovědi svědků. Jediné svědectví k popravě člověka nestačí.
Numb CzeCSP 35:30  Kdokoliv by zabil člověka, podle svědectví svědků bude ten vrah zabit. Jeden svědek nebude vypovídat proti člověku, aby byl usmrcen.
Numb CzeBKR 35:30  Kdož by koli měl na smrt vydati někoho, podlé vyznání svědků sáhne na vražedlníka; ale jeden svědek nebude moci svědčiti proti někomu na smrt.
Numb VulgClem 35:30  Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur.
Numb DRC 35:31  You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.
Numb KJV 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb CzeCEP 35:31  Za život vraha nepřijmete výkupné; jako svévolník je hoden smrti a musí zemřít.
Numb CzeB21 35:31  Vrah zaslouží smrt. Za jeho život nepřijímejte výkupné; musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:31  Nevezmete výkupné za život vraha. Je to ⌈ničema vinný smrtí;⌉ jistě bude usmrcen.
Numb CzeBKR 35:31  Nevezmete pak výplaty za člověka vražedlníka, kterýž, jsa nešlechetný, jest smrti hoden, než smrtí ať umře.
Numb VulgClem 35:31  Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
Numb DRC 35:32  The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.
Numb KJV 35:32  And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
Numb CzeCEP 35:32  Nepřijmete výkupné, aby se někdo, kdo utekl do svého útočištného města, potom zase usadil v zemi před smrtí kněze.
Numb CzeB21 35:32  Ani za toho, kdo se uchýlil do útočištného města, nepřijímejte výkupné, chtěl-li by se vrátit domů dříve, než zemře nejvyšší kněz.
Numb CzeCSP 35:32  Nevezmete výkupné za toho, který utekl do svého útočištného města, aby se mohl vrátit a bydlet ve své zemi před smrtí velekněze.
Numb CzeBKR 35:32  Aniž také vezmete výplaty od toho, kterýž utekl do města útočiště svého, aby se navrátil k bydlení do země své, prvé než by umřel kněz,
Numb VulgClem 35:32  Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,
Numb DRC 35:33  Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.
Numb KJV 35:33  So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
Numb CzeCEP 35:33  Neposkvrňujte zemi, v níž jste. Právě krev poskvrňuje zemi a země nemůže být zproštěna viny za krev, která byla na ni prolita, jinak než krví toho, kdo krev prolil.
Numb CzeB21 35:33  Neposkvrňujte zemi, v níž jste; právě krev totiž zemi poskvrňuje. Země nemůže být očištěna od krve, která na ní byla prolita, jinak než krví toho, kdo ji prolil.
Numb CzeCSP 35:33  Neznesvětíte zemi, ve které jste, neboť krev znesvěcuje zemi a země nebude usmířena za krev, která v ní byla vylita, jinak než krví toho, kdo ji prolil.
Numb CzeBKR 35:33  Abyste nepoškvrnili země, v níž jste. Nebo krev taková poškvrnila by země, aniž také země očištěna býti může od krve, kteráž jest vylita na ní, jediné krví toho, kterýž vylil ji.
Numb VulgClem 35:33  ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
Numb DRC 35:34  And thus shall your possession be cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.
Numb KJV 35:34  Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of Israel.
Numb CzeCEP 35:34  Neznečistíš zemi, ve které sídlíte, uprostřed níž já přebývám, neboť já Hospodin přebývám uprostřed synů Izraele.“
Numb CzeB21 35:34  Nesmíš poskvrnit zem, v níž bydlíte. Vždyť uprostřed ní přebývám já sám – já Hospodin bydlím uprostřed synů Izraele!“
Numb CzeCSP 35:34  Neznečistíš zemi, ve které sídlíte, v níž já přebývám, neboť já Hospodin přebývám uprostřed synů Izraele.
Numb CzeBKR 35:34  Protož nepoškvrňujte země, v kteréž bydlíte, kdežto já přebývám; nebo já Hospodin přebývám u prostřed synů Izraelských.
Numb VulgClem 35:34  Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.
Chapter 36
Numb DRC 36:1  And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said:
Numb KJV 36:1  And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
Numb CzeCEP 36:1  Tehdy přistoupili představitelé rodů z čeledi synů Gileáda, syna Makíra, syna Manasesova z josefovských čeledí, aby promluvili s Mojžíšem a předáky, představiteli rodů Izraelců.
Numb CzeB21 36:1  Tehdy přistoupili rodoví náčelníci z rodu Gileáda, syna Machirova, syna Manasesova z rodů Josefových synů, aby promluvili před Mojžíšem a před izraelskými rodovými náčelníky.
Numb CzeCSP 36:1  Tehdy předstoupili předáci rodů z čeledí synů Gileáda, syna Makíra, syna Manasesova, z čeledí synů Josefových a promluvili před Mojžíšem a před předáky, vůdci rodů synů Izraele.
Numb CzeBKR 36:1  Přistoupili pak starší z čeledi synů Galád, syna Machir, syna Manassesova, z čeledi synů Jozefových, a mluvili před Mojžíšem a před knížaty předními z synů Izraelských,
Numb VulgClem 36:1  Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse, de stirpe filiorum Joseph : locutique sunt Moysi coram principibus Israël, atque dixerunt :
Numb DRC 36:2  The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:
Numb KJV 36:2  And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
Numb CzeCEP 36:2  Řekli: „Hospodin přikázal našemu pánu, aby Izraelcům přidělil losem do dědictví zemi. Našemu pánu bylo též od Hospodina přikázáno dát dědictví našeho bratra Selofchada jeho dcerám.
Numb CzeB21 36:2  Řekli: „Hospodin našemu pánu přikázal, aby synům Izraele rozdělil zemi losem na dědičné podíly. Našemu pánu bylo rovněž od Hospodina přikázáno, aby dědictví našeho bratra Celofchada přidělil jeho dcerám.
Numb CzeCSP 36:2  Řekli: Mému pánu Hospodin přikázal, aby dal synům Izraele zemi do dědictví losem, a mému pánu bylo Hospodinem přikázáno, aby dal dědictví našeho bratra Selofchada jeho dcerám.
Numb CzeBKR 36:2  A řekli: Tobě pánu mému přikázal Hospodin, abys losem dal zemi v dědictví synům Izraelským; přikázáno jest také pánu mému od Hospodina, aby dal dědictví Salfada, bratra našeho, dcerám jeho.
Numb VulgClem 36:2  Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri :
Numb DRC 36:3  Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance.
Numb KJV 36:3  And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.
Numb CzeCEP 36:3  Když se však stanou ženami některého z příslušníků druhých izraelských kmenů, bude naše otcovské dědictví zkráceno o jejich dědictví a připojeno k dědictví toho pokolení, k němuž budou náležet. Tak bude los našeho dědictví zkrácen.
Numb CzeB21 36:3  Vdají-li se však za někoho z jiných izraelských kmenů, pak jejich dědictví ubude z dědictví našich otců a bude přidáno k dědictví kmene, do něhož se vdají. Tak by z našeho dědičného losu ubylo.
Numb CzeCSP 36:3  Jestliže se provdají za někoho z příslušníků jiného kmene synů Izraele, jejich dědictví bude ubráno z dědictví našich otců a bude přidáno k dědictví pokolení, k němuž budou patřit; a naše losem přidělené dědictví bude ukráceno.
Numb CzeBKR 36:3  Kteréž jestliže někomu z pokolení synů Izraelských, kromě z pokolení svého, dány budou za manželky, odejde dědictví jejich od dědictví otců našich, a přidáno bude k dědictví pokolení toho, do kteréhož by se vdaly, a tak z losu dědictví našeho ubude.
Numb VulgClem 36:3  quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum, de nostra hæreditate minuetur.
Numb DRC 36:4  And so it shall come to pass, that when the jubilee, the is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others.
Numb KJV 36:4  And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
Numb CzeCEP 36:4  Budou-li pak Izraelci slavit milostivé léto, bude jejich dědictví připojeno k dědictví toho pokolení, k němuž budou náležet, a dědictví našeho otcovského pokolení bude o jejich dědictví zkráceno.“
Numb CzeB21 36:4  Dokonce i když synům Izraele nastane milostivé léto, dědictví těchto dcer setrvá v kmeni, do něhož se vdají. Tak by jejich dědictví ubylo z dědictví našeho otcovského kmene.“
Numb CzeCSP 36:4  A jestliže budou mít synové Izraele ⌈milostivé léto,⌉ potom bude jejich dědictví přidáno k dědictví pokolení, k němuž budou patřit, a dědictví pokolení našich otců bude ukráceno o jejich dědictví.
Numb CzeBKR 36:4  A když budou míti synové Izraelští léto milostivé, připojeno bude dědictví jejich k dědictví pokolení toho, do kteréhož by se vdaly, a tak od dědictví pokolení otců našich odtrženo bude dědictví jejich.
Numb VulgClem 36:4  Atque ita fiet, ut cum jubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transeat.
Numb DRC 36:5  Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly.
Numb KJV 36:5  And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
Numb CzeCEP 36:5  Z Hospodinova rozkazu tedy přikázal Mojžíš Izraelcům: „Pokolení Josefovců mluví o tom oprávněně.
Numb CzeB21 36:5  Mojžíš pak na Hospodinův rozkaz synům Izraele oznámil: „Kmen Josefových synů mluví správně.
Numb CzeCSP 36:5  Nato Mojžíš přikázal synům Izraele podle Hospodinova příkazu: Pokolení synů Josefových mluví správně.
Numb CzeBKR 36:5  Tedy přikázal Mojžíš synům Izraelským podlé řeči Hospodinovy, řka: Dobře pokolení synů Jozefových mluví.
Numb VulgClem 36:5  Respondit Moyses filiis Israël, et Domino præcipiente ait : Recte tribus filiorum Joseph locuta est.
Numb DRC 36:6  And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
Numb KJV 36:6  This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
Numb CzeCEP 36:6  Tuto věc přikázal Hospodin o dcerách Selofchadových: Ať se vdají, za koho se jim zlíbí, jen ať se vdávají v čeledi svého otcovského pokolení.
Numb CzeB21 36:6  Hospodin ohledně Celofchadových dcer přikazuje toto: Mohou se vdávat, za koho chtějí, ale jen uvnitř svého otcovského rodu a kmene.
Numb CzeCSP 36:6  Toto je to, co Hospodin přikázal dcerám Selofchadovým: Mohou se provdat za koho je jim libo, pokud se provdají do čeledi náležející k pokolení jejich otců.
Numb CzeBKR 36:6  To jest, což přikázal Hospodin o dcerách Salfadových, řka: Za kohož se jim líbiti bude, nechť se vdadí, však v čeledi domu otce svého ať se vdávají,
Numb VulgClem 36:6  Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est : nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus :
Numb DRC 36:7  Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred:
Numb KJV 36:7  So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.
Numb CzeCEP 36:7  Dědictví Izraelců nesmí přecházet z pokolení na pokolení; Izraelci budou spjati každý s dědictvím svého otcovského pokolení.
Numb CzeB21 36:7  Tak nebude izraelské dědictví přecházet z kmene na kmen. Synové Izraele budou spjati každý s dědictvím svého otcovského kmene.
Numb CzeCSP 36:7  Dědictví synů Izraele nesmí přejít od pokolení k pokolení, ale každý ze synů Izraele se přidrží dědictví pokolení svých otců.
Numb CzeBKR 36:7  Aby nebylo přenášíno dědictví synů Izraelských z pokolení na pokolení; nebo synové Izraelští jeden každý přídržeti se bude dědictví pokolení otců svých.
Numb VulgClem 36:7  ne commisceatur possessio filiorum Israël de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua :
Numb DRC 36:8  And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families.
Numb KJV 36:8  And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
Numb CzeCEP 36:8  Každá dcera, která obdrží dědictví od některého izraelského pokolení, vdá se za někoho z čeledi svého otcovského pokolení, aby Izraelci podrželi ve vlastnictví dědictví po svých otcích, každý to své.
Numb CzeB21 36:8  Každá dcera, která má mezi izraelskými kmeny dostat dědictví, ať se vdá za někoho ve svém otcovském rodu a kmeni, aby si všichni synové Izraele udrželi dědictví svých otců.
Numb CzeCSP 36:8  Každá dcera, která obdrží dědictví z pokolení synů Izraele, se provdá do jedné z čeledí náležející k pokolení jejího otce, aby synové Izraele obdrželi každý dědictví svých otců.
Numb CzeBKR 36:8  A každá dcera z pokolení synů Izraelských, kteráž by měla dědictví, za někoho z čeledi pokolení otce svého vdá se, aby vládli synové Izraelští jeden každý dědictvím otců svých,
Numb VulgClem 36:8  et cunctæ feminæ de eadem tribu maritos accipient : ut hæreditas permaneat in familiis,
Numb DRC 36:9  And that the tribes be not mingled one with another, but remain so
Numb KJV 36:9  Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.
Numb CzeCEP 36:9  Dědictví nebude přecházet z pokolení na pokolení. Izraelská pokolení budou všechna spjata se svým dědictvím.“
Numb CzeB21 36:9  Tak nebude dědictví přecházet z kmene na kmen. Každý z izraelských kmenů bude spjat se svým dědictvím.“
Numb CzeCSP 36:9  Dědictví nesmí přejít od pokolení k pokolení, ale každé pokolení synů Izraele se přidrží svého dědictví.
Numb CzeBKR 36:9  Aby nebylo přenášíno vládařství z jednoho pokolení na druhé pokolení, ale jeden každý z pokolení synů Izraelských dědictví svého přídržeti se bude.
Numb VulgClem 36:9  nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant
Numb DRC 36:10  As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded:
Numb KJV 36:10  Even as the Lord commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:
Numb CzeCEP 36:10  Co Hospodin Mojžíšovi přikázal, to Selofchadovy dcery splnily.
Numb CzeB21 36:10  Celofchadovy dcery pak učinily přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Numb CzeCSP 36:10  Jak Hospodin Mojžíšovi přikázal, tak dcery Selofchadovy učinily.
Numb CzeBKR 36:10  Jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinily dcery Salfadovy.
Numb VulgClem 36:10  ut a Domino separatæ sunt. Feceruntque filiæ Salphaad ut fuerat imperatum :
Numb DRC 36:11  And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father
Numb KJV 36:11  For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father’s brothers’ sons:
Numb CzeCEP 36:11  Selofchadovy dcery Machla, Tirsa, Chogla, Milka a Nóa se staly manželkami synů svých strýců.
Numb CzeB21 36:11  Celofchadovy dcery Machla, Tirsa, Chogla, Milka a Noa se vdaly za syny svých strýců.
Numb CzeCSP 36:11  Machla, Tirsa, Chogla, Milka a Nóa, dcery Selofchadovy, se provdaly za syny svých strýců.
Numb CzeBKR 36:11  Nebo Mahla, Tersa a Hegla, Melcha a Noa, dcery Salfad, vdaly se za syny strýců svých.
Numb VulgClem 36:11  et nupserunt Maala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa, filiis patrui sui
Numb DRC 36:12  Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
Numb KJV 36:12  And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
Numb CzeCEP 36:12  Staly se manželkami mužů z čeledi synů Manasesa, syna Josefova, a jejich dědictví zůstalo při pokolení jejich otcovské čeledi.
Numb CzeB21 36:12  Vdaly se do rodin synů Manasese, syna Josefova, a jejich dědictví zůstalo v jejich otcovském kmeni a rodu.
Numb CzeCSP 36:12  Provdaly se do čeledi synů Manasesa, syna Josefova, a jejich dědictví zůstalo v pokolení čeledi jejich otců.
Numb CzeBKR 36:12  Do čeledi synů Manasse, syna Jozefova, vdaly se, a zůstalo dědictví jejich při pokolení čeledi otce jejich.
Numb VulgClem 36:12  de familia Manasse, qui fuit filius Joseph : et possessio, quæ illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum.
Numb DRC 36:13  These are the commandments and judgment, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho.
Numb KJV 36:13  These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Numb CzeCEP 36:13  Toto jsou příkazy a právní řády, které přikázal Hospodin synům Izraele skrze Mojžíše na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeB21 36:13  To jsou přikázání a zákony, které Hospodin skrze Mojžíše vydal synům Izraele na moábských pláních, při Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeCSP 36:13  Toto jsou příkazy a nařízení, která dal Hospodin synům Izraele prostřednictvím Mojžíše v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeBKR 36:13  Tato jsou přikázaní a soudové, kteréž přikázal Hospodin skrze Mojžíše synům Izraelským, na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Numb VulgClem 36:13  Hæc sunt mandata atque judicia, quæ mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israël, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho.