GENESIS
Up
Chapter 1
Gene | DRC | 1:1 | In the beginning God created heaven, and earth. | |
Gene | VulgClem | 1:1 | In principio creavit Deus cælum et terram. | |
Gene | KJV | 1:1 | In the beginning God created the heaven and the earth. | |
Gene | DRC | 1:2 | And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. | |
Gene | VulgClem | 1:2 | Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas. | |
Gene | KJV | 1:2 | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | |
Gene | DRC | 1:3 | And God said: Be light made. And light was made. | |
Gene | VulgClem | 1:3 | Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. | |
Gene | KJV | 1:3 | And God said, Let there be light: and there was light. | |
Gene | DRC | 1:4 | And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. | |
Gene | VulgClem | 1:4 | Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris. | |
Gene | KJV | 1:4 | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | |
Gene | DRC | 1:5 | And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. | |
Gene | VulgClem | 1:5 | Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus. | |
Gene | KJV | 1:5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | |
Gene | DRC | 1:6 | And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. | |
Gene | VulgClem | 1:6 | Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis. | |
Gene | KJV | 1:6 | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | |
Gene | DRC | 1:7 | And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. | |
Gene | VulgClem | 1:7 | Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita. | |
Gene | KJV | 1:7 | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. | |
Gene | DRC | 1:8 | And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. | |
Gene | VulgClem | 1:8 | Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus. | |
Gene | KJV | 1:8 | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | |
Gene | DRC | 1:9 | God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. | |
Gene | VulgClem | 1:9 | Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita. | |
Gene | KJV | 1:9 | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | |
Gene | DRC | 1:10 | And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:10 | Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | KJV | 1:10 | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | |
Gene | DRC | 1:11 | And he said: let the earth bring forth green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. | |
Gene | VulgClem | 1:11 | Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. | |
Gene | KJV | 1:11 | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | |
Gene | DRC | 1:12 | And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:12 | Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | KJV | 1:12 | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | DRC | 1:13 | And the evening and the morning were the third day. | |
Gene | VulgClem | 1:13 | Et factum est vespere et mane, dies tertius. | |
Gene | KJV | 1:13 | And the evening and the morning were the third day. | |
Gene | DRC | 1:14 | And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: | |
Gene | VulgClem | 1:14 | Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos : | |
Gene | KJV | 1:14 | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | |
Gene | DRC | 1:15 | To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done. | |
Gene | VulgClem | 1:15 | ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita. | |
Gene | KJV | 1:15 | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. | |
Gene | DRC | 1:16 | And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. | |
Gene | VulgClem | 1:16 | Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas. | |
Gene | KJV | 1:16 | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | |
Gene | DRC | 1:17 | And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:17 | Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram, | |
Gene | KJV | 1:17 | And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, | |
Gene | DRC | 1:18 | And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:18 | et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | KJV | 1:18 | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | |
Gene | DRC | 1:19 | And the evening and morning were the fourth day. | |
Gene | VulgClem | 1:19 | Et factum est vespere et mane, dies quartus. | |
Gene | KJV | 1:19 | And the evening and the morning were the fourth day. | |
Gene | DRC | 1:20 | God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. | |
Gene | VulgClem | 1:20 | Dixit etiam Deus : Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli. | |
Gene | KJV | 1:20 | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | |
Gene | DRC | 1:21 | And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:21 | Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | KJV | 1:21 | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | DRC | 1:22 | And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:22 | Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram. | |
Gene | KJV | 1:22 | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | |
Gene | DRC | 1:23 | And the evening and morning were the fifth day. | |
Gene | VulgClem | 1:23 | Et factum est vespere et mane, dies quintus. | |
Gene | KJV | 1:23 | And the evening and the morning were the fifth day. | |
Gene | DRC | 1:24 | And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. | |
Gene | VulgClem | 1:24 | Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita. | |
Gene | KJV | 1:24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | |
Gene | DRC | 1:25 | And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:25 | Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, | |
Gene | KJV | 1:25 | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | DRC | 1:26 | And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:26 | et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra. | |
Gene | KJV | 1:26 | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | |
Gene | DRC | 1:27 | And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. | |
Gene | VulgClem | 1:27 | Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. | |
Gene | KJV | 1:27 | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | |
Gene | DRC | 1:28 | And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:28 | Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram. | |
Gene | KJV | 1:28 | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | |
Gene | DRC | 1:29 | And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: | |
Gene | VulgClem | 1:29 | Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam : | |
Gene | KJV | 1:29 | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | |
Gene | DRC | 1:30 | And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. | |
Gene | VulgClem | 1:30 | et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. | |
Gene | KJV | 1:30 | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. | |
Gene | DRC | 1:31 | And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. | |
Gene | VulgClem | 1:31 | Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. | |
Gene | KJV | 1:31 | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. | |
Chapter 2
Gene | DRC | 2:1 | So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. | |
Gene | VulgClem | 2:1 | Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. | |
Gene | KJV | 2:1 | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | |
Gene | DRC | 2:2 | And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. | |
Gene | VulgClem | 2:2 | Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. | |
Gene | KJV | 2:2 | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | |
Gene | DRC | 2:3 | And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. | |
Gene | VulgClem | 2:3 | Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. | |
Gene | KJV | 2:3 | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | |
Gene | DRC | 2:4 | These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: | |
Gene | VulgClem | 2:4 | Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, | |
Gene | KJV | 2:4 | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, | |
Gene | DRC | 2:5 | And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. | |
Gene | VulgClem | 2:5 | et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret : non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram : | |
Gene | KJV | 2:5 | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | |
Gene | DRC | 2:6 | But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth. | |
Gene | VulgClem | 2:6 | sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. | |
Gene | KJV | 2:6 | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | |
Gene | DRC | 2:7 | And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. | |
Gene | VulgClem | 2:7 | Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. | |
Gene | KJV | 2:7 | And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | |
Gene | DRC | 2:8 | And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. | |
Gene | VulgClem | 2:8 | Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. | |
Gene | KJV | 2:8 | And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | |
Gene | DRC | 2:9 | And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. | |
Gene | VulgClem | 2:9 | Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. | |
Gene | KJV | 2:9 | And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | |
Gene | DRC | 2:10 | And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. | |
Gene | VulgClem | 2:10 | Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. | |
Gene | KJV | 2:10 | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | |
Gene | DRC | 2:11 | The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. | |
Gene | VulgClem | 2:11 | Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum : | |
Gene | KJV | 2:11 | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | |
Gene | DRC | 2:12 | And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. | |
Gene | VulgClem | 2:12 | et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. | |
Gene | KJV | 2:12 | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | |
Gene | DRC | 2:13 | And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia. | |
Gene | VulgClem | 2:13 | Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. | |
Gene | KJV | 2:13 | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. | |
Gene | DRC | 2:14 | And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. | |
Gene | VulgClem | 2:14 | Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. | |
Gene | KJV | 2:14 | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | |
Gene | DRC | 2:15 | And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. | |
Gene | VulgClem | 2:15 | Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum : | |
Gene | KJV | 2:15 | And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | |
Gene | DRC | 2:16 | And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: | |
Gene | VulgClem | 2:16 | præcepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ; | |
Gene | KJV | 2:16 | And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | |
Gene | DRC | 2:17 | But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. | |
Gene | VulgClem | 2:17 | de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. | |
Gene | KJV | 2:17 | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | |
Gene | DRC | 2:18 | And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. | |
Gene | VulgClem | 2:18 | Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi. | |
Gene | KJV | 2:18 | And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | |
Gene | DRC | 2:19 | And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. | |
Gene | VulgClem | 2:19 | Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. | |
Gene | KJV | 2:19 | And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | |
Gene | DRC | 2:20 | And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. | |
Gene | VulgClem | 2:20 | Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ : Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. | |
Gene | KJV | 2:20 | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. | |
Gene | DRC | 2:21 | Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. | |
Gene | VulgClem | 2:21 | Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. | |
Gene | KJV | 2:21 | And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | |
Gene | DRC | 2:22 | And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. | |
Gene | VulgClem | 2:22 | Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam. | |
Gene | KJV | 2:22 | And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | |
Gene | DRC | 2:23 | And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. | |
Gene | VulgClem | 2:23 | Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. | |
Gene | KJV | 2:23 | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | |
Gene | DRC | 2:24 | Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. | |
Gene | VulgClem | 2:24 | Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ : et erunt duo in carne una. | |
Gene | KJV | 2:24 | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | |
Chapter 3
Gene | DRC | 3:1 | Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? | |
Gene | VulgClem | 3:1 | Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi ? | |
Gene | KJV | 3:1 | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | |
Gene | DRC | 3:2 | And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: | |
Gene | VulgClem | 3:2 | Cui respondit mulier : De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur : | |
Gene | KJV | 3:2 | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | |
Gene | DRC | 3:3 | But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. | |
Gene | VulgClem | 3:3 | de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. | |
Gene | KJV | 3:3 | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | |
Gene | DRC | 3:4 | And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. | |
Gene | VulgClem | 3:4 | Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini. | |
Gene | KJV | 3:4 | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: | |
Gene | DRC | 3:5 | For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. | |
Gene | VulgClem | 3:5 | Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. | |
Gene | KJV | 3:5 | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | |
Gene | DRC | 3:6 | And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat. | |
Gene | VulgClem | 3:6 | Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile : et tulit de fructu illius, et comedit : deditque viro suo, qui comedit. | |
Gene | KJV | 3:6 | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | |
Gene | DRC | 3:7 | And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. | |
Gene | VulgClem | 3:7 | Et aperti sunt oculi amborum ; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. | |
Gene | KJV | 3:7 | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. | |
Gene | DRC | 3:8 | And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. | |
Gene | VulgClem | 3:8 | Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. | |
Gene | KJV | 3:8 | And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. | |
Gene | DRC | 3:9 | And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? | |
Gene | VulgClem | 3:9 | Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ? | |
Gene | KJV | 3:9 | And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | |
Gene | DRC | 3:10 | And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. | |
Gene | VulgClem | 3:10 | Qui ait : Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. | |
Gene | KJV | 3:10 | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. | |
Gene | DRC | 3:11 | And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? | |
Gene | VulgClem | 3:11 | Cui dixit : Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti ? | |
Gene | KJV | 3:11 | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | |
Gene | DRC | 3:12 | And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. | |
Gene | VulgClem | 3:12 | Dixitque Adam : Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. | |
Gene | KJV | 3:12 | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | |
Gene | DRC | 3:13 | And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. | |
Gene | VulgClem | 3:13 | Et dixit Dominus Deus ad mulierem : Quare hoc fecisti ? Quæ respondit : Serpens decepit me, et comedi. | |
Gene | KJV | 3:13 | And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | |
Gene | DRC | 3:14 | And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. | |
Gene | VulgClem | 3:14 | Et ait Dominus Deus ad serpentem : Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ : super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. | |
Gene | KJV | 3:14 | And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | |
Gene | DRC | 3:15 | I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. | |
Gene | VulgClem | 3:15 | Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus. | |
Gene | KJV | 3:15 | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | |
Gene | DRC | 3:16 | To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. | |
Gene | VulgClem | 3:16 | Mulieri quoque dixit : Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos : in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. | |
Gene | KJV | 3:16 | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | |
Gene | DRC | 3:17 | And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. | |
Gene | VulgClem | 3:17 | Adæ vero dixit : Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo : in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. | |
Gene | KJV | 3:17 | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | |
Gene | DRC | 3:18 | Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth. | |
Gene | VulgClem | 3:18 | Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. | |
Gene | KJV | 3:18 | Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; | |
Gene | DRC | 3:19 | In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. | |
Gene | VulgClem | 3:19 | In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es : quia pulvis es et in pulverem reverteris. | |
Gene | KJV | 3:19 | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | |
Gene | DRC | 3:20 | And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. | |
Gene | VulgClem | 3:20 | Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva : eo quod mater esset cunctorum viventium. | |
Gene | KJV | 3:20 | And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. | |
Gene | DRC | 3:21 | And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them. | |
Gene | VulgClem | 3:21 | Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos : | |
Gene | KJV | 3:21 | Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. | |
Gene | DRC | 3:22 | And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. | |
Gene | VulgClem | 3:22 | et ait : Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum : nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum. | |
Gene | KJV | 3:22 | And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | |
Gene | DRC | 3:23 | And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. | |
Gene | VulgClem | 3:23 | Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. | |
Gene | KJV | 3:23 | Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | |
Gene | DRC | 3:24 | And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life. | |
Gene | VulgClem | 3:24 | Ejecitque Adam : et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ. | |
Gene | KJV | 3:24 | So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. | |
Chapter 4
Gene | DRC | 4:1 | And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. | |
Gene | VulgClem | 4:1 | Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum. | |
Gene | KJV | 4:1 | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord. | |
Gene | DRC | 4:2 | And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. | |
Gene | VulgClem | 4:2 | Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. | |
Gene | KJV | 4:2 | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | |
Gene | DRC | 4:3 | And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. | |
Gene | VulgClem | 4:3 | Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. | |
Gene | KJV | 4:3 | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord. | |
Gene | DRC | 4:4 | Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. | |
Gene | VulgClem | 4:4 | Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. | |
Gene | KJV | 4:4 | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering: | |
Gene | DRC | 4:5 | But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell. | |
Gene | VulgClem | 4:5 | Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. | |
Gene | KJV | 4:5 | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | |
Gene | DRC | 4:6 | And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? | |
Gene | VulgClem | 4:6 | Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ? | |
Gene | KJV | 4:6 | And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | |
Gene | DRC | 4:7 | If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. | |
Gene | VulgClem | 4:7 | nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. | |
Gene | KJV | 4:7 | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | |
Gene | DRC | 4:8 | And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. | |
Gene | VulgClem | 4:8 | Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. | |
Gene | KJV | 4:8 | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | |
Gene | DRC | 4:9 | And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper? | |
Gene | VulgClem | 4:9 | Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ? | |
Gene | KJV | 4:9 | And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper? | |
Gene | DRC | 4:10 | And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. | |
Gene | VulgClem | 4:10 | Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. | |
Gene | KJV | 4:10 | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. | |
Gene | DRC | 4:11 | Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand. | |
Gene | VulgClem | 4:11 | Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. | |
Gene | KJV | 4:11 | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; | |
Gene | DRC | 4:12 | When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 4:12 | Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram. | |
Gene | KJV | 4:12 | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | |
Gene | DRC | 4:13 | And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. | |
Gene | VulgClem | 4:13 | Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. | |
Gene | KJV | 4:13 | And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. | |
Gene | DRC | 4:14 | Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me. | |
Gene | VulgClem | 4:14 | Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me. | |
Gene | KJV | 4:14 | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | |
Gene | DRC | 4:15 | And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. | |
Gene | VulgClem | 4:15 | Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. | |
Gene | KJV | 4:15 | And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | |
Gene | DRC | 4:16 | And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden. | |
Gene | VulgClem | 4:16 | Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. | |
Gene | KJV | 4:16 | And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | |
Gene | DRC | 4:17 | And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. | |
Gene | VulgClem | 4:17 | Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. | |
Gene | KJV | 4:17 | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | |
Gene | DRC | 4:18 | And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech, | |
Gene | VulgClem | 4:18 | Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. | |
Gene | KJV | 4:18 | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. | |
Gene | DRC | 4:19 | Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella. | |
Gene | VulgClem | 4:19 | Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. | |
Gene | KJV | 4:19 | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | |
Gene | DRC | 4:20 | And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. | |
Gene | VulgClem | 4:20 | Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. | |
Gene | KJV | 4:20 | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. | |
Gene | DRC | 4:21 | And his brother's name was Jubal: he was the father of them that play upon the harp and the organs. | |
Gene | VulgClem | 4:21 | Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo. | |
Gene | KJV | 4:21 | And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. | |
Gene | DRC | 4:22 | Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema. | |
Gene | VulgClem | 4:22 | Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. | |
Gene | KJV | 4:22 | And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah. | |
Gene | DRC | 4:23 | And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. | |
Gene | VulgClem | 4:23 | Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : Audite vocem meam, uxores Lamech ; auscultate sermonem meum : quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum. | |
Gene | KJV | 4:23 | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | |
Gene | DRC | 4:24 | Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold. | |
Gene | VulgClem | 4:24 | Septuplum ultio dabitur de Cain : de Lamech vero septuagies septies. | |
Gene | KJV | 4:24 | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | |
Gene | DRC | 4:25 | Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew. | |
Gene | VulgClem | 4:25 | Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. | |
Gene | KJV | 4:25 | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | |
Gene | DRC | 4:26 | But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord. | |
Gene | VulgClem | 4:26 | Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste cœpit invocare nomen Domini. | |
Gene | KJV | 4:26 | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord. | |
Chapter 5
Gene | DRC | 5:1 | This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. | |
Gene | VulgClem | 5:1 | Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. | |
Gene | KJV | 5:1 | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; | |
Gene | DRC | 5:2 | He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created. | |
Gene | VulgClem | 5:2 | Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt. | |
Gene | KJV | 5:2 | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. | |
Gene | DRC | 5:3 | And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. | |
Gene | VulgClem | 5:3 | Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth. | |
Gene | KJV | 5:3 | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: | |
Gene | DRC | 5:4 | And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:4 | Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:4 | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:5 | And all the time that Adam lived, came to nine hundred and thirty years, and he died. | |
Gene | VulgClem | 5:5 | Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. | |
Gene | KJV | 5:5 | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | |
Gene | DRC | 5:6 | Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos. | |
Gene | VulgClem | 5:6 | Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos. | |
Gene | KJV | 5:6 | And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: | |
Gene | DRC | 5:7 | And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:7 | Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:7 | And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:8 | And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died. | |
Gene | VulgClem | 5:8 | Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. | |
Gene | KJV | 5:8 | And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. | |
Gene | DRC | 5:9 | And Enos lived ninety years, and begot Cainan. | |
Gene | VulgClem | 5:9 | Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. | |
Gene | KJV | 5:9 | And Enos lived ninety years, and begat Cainan: | |
Gene | DRC | 5:10 | After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:10 | Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:10 | And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:11 | And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died. | |
Gene | VulgClem | 5:11 | Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est. | |
Gene | KJV | 5:11 | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | |
Gene | DRC | 5:12 | And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel. | |
Gene | VulgClem | 5:12 | Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. | |
Gene | KJV | 5:12 | And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: | |
Gene | DRC | 5:13 | And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:13 | Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:13 | And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:14 | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died. | |
Gene | VulgClem | 5:14 | Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. | |
Gene | KJV | 5:14 | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | |
Gene | DRC | 5:15 | And Malaleel lived sixty-five years and begot Jared. | |
Gene | VulgClem | 5:15 | Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared. | |
Gene | KJV | 5:15 | And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: | |
Gene | DRC | 5:16 | And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:16 | Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:16 | And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:17 | And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died. | |
Gene | VulgClem | 5:17 | Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. | |
Gene | KJV | 5:17 | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | |
Gene | DRC | 5:18 | And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch. | |
Gene | VulgClem | 5:18 | Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch. | |
Gene | KJV | 5:18 | And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: | |
Gene | DRC | 5:19 | And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:19 | Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:19 | And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:20 | And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died. | |
Gene | VulgClem | 5:20 | Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. | |
Gene | KJV | 5:20 | And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. | |
Gene | DRC | 5:21 | And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala. | |
Gene | VulgClem | 5:21 | Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam. | |
Gene | KJV | 5:21 | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: | |
Gene | DRC | 5:22 | And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:22 | Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:22 | And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:23 | And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years. | |
Gene | VulgClem | 5:23 | Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni. | |
Gene | KJV | 5:23 | And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: | |
Gene | DRC | 5:24 | And he walked with God, and was seen no more: because God took him. | |
Gene | VulgClem | 5:24 | Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus. | |
Gene | KJV | 5:24 | And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. | |
Gene | DRC | 5:25 | And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech. | |
Gene | VulgClem | 5:25 | Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech. | |
Gene | KJV | 5:25 | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: | |
Gene | DRC | 5:26 | And Mathlusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:26 | Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:26 | And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:27 | And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died. | |
Gene | VulgClem | 5:27 | Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. | |
Gene | KJV | 5:27 | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | |
Gene | DRC | 5:28 | And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son. | |
Gene | VulgClem | 5:28 | Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium : | |
Gene | KJV | 5:28 | And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: | |
Gene | DRC | 5:29 | And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed. | |
Gene | VulgClem | 5:29 | vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus. | |
Gene | KJV | 5:29 | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed. | |
Gene | DRC | 5:30 | And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 5:30 | Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 5:30 | And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: | |
Gene | DRC | 5:31 | And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. | |
Gene | VulgClem | 5:31 | Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth. | |
Gene | KJV | 5:31 | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | |
Chapter 6
Gene | DRC | 6:1 | And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, | |
Gene | VulgClem | 6:1 | Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent, | |
Gene | KJV | 6:1 | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, | |
Gene | DRC | 6:2 | The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. | |
Gene | VulgClem | 6:2 | videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. | |
Gene | KJV | 6:2 | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | |
Gene | DRC | 6:3 | And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years. | |
Gene | VulgClem | 6:3 | Dixitque Deus : Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est : eruntque dies illius centum viginti annorum. | |
Gene | KJV | 6:3 | And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | |
Gene | DRC | 6:4 | Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. | |
Gene | VulgClem | 6:4 | Gigantes autem erant super terram in diebus illis : postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi. | |
Gene | KJV | 6:4 | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | |
Gene | DRC | 6:5 | And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, | |
Gene | VulgClem | 6:5 | Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, | |
Gene | KJV | 6:5 | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | |
Gene | DRC | 6:6 | It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, | |
Gene | VulgClem | 6:6 | pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus, | |
Gene | KJV | 6:6 | And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | |
Gene | DRC | 6:7 | He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them. | |
Gene | VulgClem | 6:7 | Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli : pœnitet enim me fecisse eos. | |
Gene | KJV | 6:7 | And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | |
Gene | DRC | 6:8 | But Noe found grace before the Lord. | |
Gene | VulgClem | 6:8 | Noë vero invenit gratiam coram Domino. | |
Gene | KJV | 6:8 | But Noah found grace in the eyes of the Lord. | |
Gene | DRC | 6:9 | These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. | |
Gene | VulgClem | 6:9 | Hæ sunt generationes Noë : Noë vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis ; cum Deo ambulavit. | |
Gene | KJV | 6:9 | These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. | |
Gene | DRC | 6:10 | And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. | |
Gene | VulgClem | 6:10 | Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth. | |
Gene | KJV | 6:10 | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. | |
Gene | DRC | 6:11 | And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. | |
Gene | VulgClem | 6:11 | Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. | |
Gene | KJV | 6:11 | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | |
Gene | DRC | 6:12 | And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), | |
Gene | VulgClem | 6:12 | Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram), | |
Gene | KJV | 6:12 | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. | |
Gene | DRC | 6:13 | He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. | |
Gene | VulgClem | 6:13 | dixit ad Noë : Finis universæ carnis venit coram me : repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. | |
Gene | KJV | 6:13 | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. | |
Gene | DRC | 6:14 | Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. | |
Gene | VulgClem | 6:14 | Fac tibi arcam de lignis lævigatis ; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. | |
Gene | KJV | 6:14 | Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. | |
Gene | DRC | 6:15 | And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | |
Gene | VulgClem | 6:15 | Et sic facies eam : trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius. | |
Gene | KJV | 6:15 | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | |
Gene | DRC | 6:16 | Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it. | |
Gene | VulgClem | 6:16 | Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus : ostium autem arcæ pones ex latere ; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea. | |
Gene | KJV | 6:16 | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. | |
Gene | DRC | 6:17 | Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. | |
Gene | VulgClem | 6:17 | Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum : universa quæ in terra sunt, consumentur. | |
Gene | KJV | 6:17 | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. | |
Gene | DRC | 6:18 | And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee. | |
Gene | VulgClem | 6:18 | Ponamque fœdus meum tecum : et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. | |
Gene | KJV | 6:18 | But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. | |
Gene | DRC | 6:19 | And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female. | |
Gene | VulgClem | 6:19 | Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum : masculini sexus et feminini. | |
Gene | KJV | 6:19 | And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. | |
Gene | DRC | 6:20 | Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live. | |
Gene | VulgClem | 6:20 | De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum : bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. | |
Gene | KJV | 6:20 | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. | |
Gene | DRC | 6:21 | Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. | |
Gene | VulgClem | 6:21 | Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum. | |
Gene | KJV | 6:21 | And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. | |
Chapter 7
Gene | DRC | 7:1 | And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. | |
Gene | VulgClem | 7:1 | Dixitque Dominus ad eum : Ingredere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatione hac. | |
Gene | KJV | 7:1 | And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | |
Gene | DRC | 7:2 | Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female. | |
Gene | VulgClem | 7:2 | Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam : de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. | |
Gene | KJV | 7:2 | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | |
Gene | DRC | 7:3 | But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. | |
Gene | VulgClem | 7:3 | Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam : ut salvetur semen super faciem universæ terræ. | |
Gene | KJV | 7:3 | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. | |
Gene | DRC | 7:4 | For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:4 | Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus : et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. | |
Gene | KJV | 7:4 | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | |
Gene | DRC | 7:5 | And Noe did all things which the Lord had commanded him. | |
Gene | VulgClem | 7:5 | Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. | |
Gene | KJV | 7:5 | And Noah did according unto all that the Lord commanded him. | |
Gene | DRC | 7:6 | And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:6 | Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. | |
Gene | KJV | 7:6 | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | |
Gene | DRC | 7:7 | And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood. | |
Gene | VulgClem | 7:7 | Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. | |
Gene | KJV | 7:7 | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | |
Gene | DRC | 7:8 | And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, | |
Gene | VulgClem | 7:8 | De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, | |
Gene | KJV | 7:8 | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, | |
Gene | DRC | 7:9 | Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe. | |
Gene | VulgClem | 7:9 | duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë. | |
Gene | KJV | 7:9 | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | |
Gene | DRC | 7:10 | And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:10 | Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. | |
Gene | KJV | 7:10 | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | |
Gene | DRC | 7:11 | In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened: | |
Gene | VulgClem | 7:11 | Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt : | |
Gene | KJV | 7:11 | In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | |
Gene | DRC | 7:12 | And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. | |
Gene | VulgClem | 7:12 | et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. | |
Gene | KJV | 7:12 | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | |
Gene | DRC | 7:13 | In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark. | |
Gene | VulgClem | 7:13 | In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam : | |
Gene | KJV | 7:13 | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | |
Gene | DRC | 7:14 | They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, | |
Gene | VulgClem | 7:14 | ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, | |
Gene | KJV | 7:14 | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. | |
Gene | DRC | 7:15 | Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. | |
Gene | VulgClem | 7:15 | ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ. | |
Gene | KJV | 7:15 | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. | |
Gene | DRC | 7:16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside. | |
Gene | VulgClem | 7:16 | Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus : et inclusit eum Dominus deforis. | |
Gene | KJV | 7:16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. | |
Gene | DRC | 7:17 | And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:17 | Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram : et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. | |
Gene | KJV | 7:17 | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. | |
Gene | DRC | 7:18 | For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. | |
Gene | VulgClem | 7:18 | Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ : porro arca ferebatur super aquas. | |
Gene | KJV | 7:18 | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. | |
Gene | DRC | 7:19 | And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. | |
Gene | VulgClem | 7:19 | Et aquæ prævaluerunt nimis super terram : opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. | |
Gene | KJV | 7:19 | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. | |
Gene | DRC | 7:20 | The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. | |
Gene | VulgClem | 7:20 | Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. | |
Gene | KJV | 7:20 | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | |
Gene | DRC | 7:21 | And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. | |
Gene | VulgClem | 7:21 | Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram : universi homines, | |
Gene | KJV | 7:21 | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: | |
Gene | DRC | 7:22 | And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. | |
Gene | VulgClem | 7:22 | et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. | |
Gene | KJV | 7:22 | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | |
Gene | DRC | 7:23 | And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. | |
Gene | VulgClem | 7:23 | Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli : et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. | |
Gene | KJV | 7:23 | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | |
Chapter 8
Gene | DRC | 8:1 | And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated: | |
Gene | VulgClem | 8:1 | Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. | |
Gene | KJV | 8:1 | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; | |
Gene | DRC | 8:2 | The fountains also of the deep, and the floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained. | |
Gene | VulgClem | 8:2 | Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo. | |
Gene | KJV | 8:2 | The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | |
Gene | DRC | 8:3 | And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days. | |
Gene | VulgClem | 8:3 | Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. | |
Gene | KJV | 8:3 | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | |
Gene | DRC | 8:4 | And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia. | |
Gene | VulgClem | 8:4 | Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. | |
Gene | KJV | 8:4 | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | |
Gene | DRC | 8:5 | And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared. | |
Gene | VulgClem | 8:5 | At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. | |
Gene | KJV | 8:5 | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | |
Gene | DRC | 8:6 | And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven: | |
Gene | VulgClem | 8:6 | Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, | |
Gene | KJV | 8:6 | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | |
Gene | DRC | 8:7 | Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 8:7 | qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. | |
Gene | KJV | 8:7 | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. | |
Gene | DRC | 8:8 | He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. | |
Gene | VulgClem | 8:8 | Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. | |
Gene | KJV | 8:8 | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | |
Gene | DRC | 8:9 | But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. | |
Gene | VulgClem | 8:9 | Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. | |
Gene | KJV | 8:9 | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. | |
Gene | DRC | 8:10 | And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. | |
Gene | VulgClem | 8:10 | Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. | |
Gene | KJV | 8:10 | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; | |
Gene | DRC | 8:11 | And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 8:11 | At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. | |
Gene | KJV | 8:11 | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | |
Gene | DRC | 8:12 | And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. | |
Gene | VulgClem | 8:12 | Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. | |
Gene | KJV | 8:12 | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | |
Gene | DRC | 8:13 | Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried. | |
Gene | VulgClem | 8:13 | Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. | |
Gene | KJV | 8:13 | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | |
Gene | DRC | 8:14 | In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried. | |
Gene | VulgClem | 8:14 | Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra. | |
Gene | KJV | 8:14 | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | |
Gene | DRC | 8:15 | And God spoke to Noe, saying: | |
Gene | VulgClem | 8:15 | Locutus est autem Deus ad Noë, dicens : | |
Gene | KJV | 8:15 | And God spake unto Noah, saying, | |
Gene | DRC | 8:16 | Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee. | |
Gene | VulgClem | 8:16 | Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. | |
Gene | KJV | 8:16 | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. | |
Gene | DRC | 8:17 | All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it. | |
Gene | VulgClem | 8:17 | Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam. | |
Gene | KJV | 8:17 | Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | |
Gene | DRC | 8:18 | So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him. | |
Gene | VulgClem | 8:18 | Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. | |
Gene | KJV | 8:18 | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: | |
Gene | DRC | 8:19 | And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out of the ark. | |
Gene | VulgClem | 8:19 | Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. | |
Gene | KJV | 8:19 | Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. | |
Gene | DRC | 8:20 | And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. | |
Gene | VulgClem | 8:20 | Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. | |
Gene | KJV | 8:20 | And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | |
Gene | DRC | 8:21 | And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done. | |
Gene | VulgClem | 8:21 | Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. | |
Gene | KJV | 8:21 | And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | |
Gene | DRC | 8:22 | All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease. | |
Gene | VulgClem | 8:22 | Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent. | |
Gene | KJV | 8:22 | While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. | |
Chapter 9
Gene | DRC | 9:1 | And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase, and multiply, and fill the earth. | |
Gene | VulgClem | 9:1 | Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. | |
Gene | KJV | 9:1 | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | |
Gene | DRC | 9:2 | And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand. | |
Gene | VulgClem | 9:2 | Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. | |
Gene | KJV | 9:2 | And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. | |
Gene | DRC | 9:3 | And every thing that moveth, and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you: | |
Gene | VulgClem | 9:3 | Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. | |
Gene | KJV | 9:3 | Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. | |
Gene | DRC | 9:4 | Saving that flesh with blood you shall not eat. | |
Gene | VulgClem | 9:4 | Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. | |
Gene | KJV | 9:4 | But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. | |
Gene | DRC | 9:5 | For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. | |
Gene | VulgClem | 9:5 | Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. | |
Gene | KJV | 9:5 | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man. | |
Gene | DRC | 9:6 | Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God. | |
Gene | VulgClem | 9:6 | Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. | |
Gene | KJV | 9:6 | Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. | |
Gene | DRC | 9:7 | But increase you and multiply, and go upon the earth and fill it. | |
Gene | VulgClem | 9:7 | Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. | |
Gene | KJV | 9:7 | And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. | |
Gene | DRC | 9:8 | Thus also said God to Noe, and to his sons with him: | |
Gene | VulgClem | 9:8 | Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : | |
Gene | KJV | 9:8 | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, | |
Gene | DRC | 9:9 | Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you: | |
Gene | VulgClem | 9:9 | Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : | |
Gene | KJV | 9:9 | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; | |
Gene | DRC | 9:10 | And with every living soul that is with you, as well in all birds, as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth. | |
Gene | VulgClem | 9:10 | et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. | |
Gene | KJV | 9:10 | And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. | |
Gene | DRC | 9:11 | I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth. | |
Gene | VulgClem | 9:11 | Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. | |
Gene | KJV | 9:11 | And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. | |
Gene | DRC | 9:12 | And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. | |
Gene | VulgClem | 9:12 | Dixitque Deus : Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : | |
Gene | KJV | 9:12 | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | |
Gene | DRC | 9:13 | I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me and between the earth. | |
Gene | VulgClem | 9:13 | arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. | |
Gene | KJV | 9:13 | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. | |
Gene | DRC | 9:14 | And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: | |
Gene | VulgClem | 9:14 | Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : | |
Gene | KJV | 9:14 | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: | |
Gene | DRC | 9:15 | And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh. | |
Gene | VulgClem | 9:15 | et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. | |
Gene | KJV | 9:15 | And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. | |
Gene | DRC | 9:16 | And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 9:16 | Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. | |
Gene | KJV | 9:16 | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | |
Gene | DRC | 9:17 | And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant, which I have established, between me and all flesh upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 9:17 | Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. | |
Gene | KJV | 9:17 | And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. | |
Gene | DRC | 9:18 | And the sons of Noe, who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 9:18 | Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. | |
Gene | KJV | 9:18 | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. | |
Gene | DRC | 9:19 | These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth. | |
Gene | VulgClem | 9:19 | Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. | |
Gene | KJV | 9:19 | These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. | |
Gene | DRC | 9:20 | And Noe a husbandman began to till the ground, and planted a vineyard. | |
Gene | VulgClem | 9:20 | Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. | |
Gene | KJV | 9:20 | And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: | |
Gene | DRC | 9:21 | And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent. | |
Gene | VulgClem | 9:21 | Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. | |
Gene | KJV | 9:21 | And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. | |
Gene | DRC | 9:22 | Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. | |
Gene | VulgClem | 9:22 | Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. | |
Gene | KJV | 9:22 | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | |
Gene | DRC | 9:23 | But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. | |
Gene | VulgClem | 9:23 | At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. | |
Gene | KJV | 9:23 | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness. | |
Gene | DRC | 9:24 | And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, | |
Gene | VulgClem | 9:24 | Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, | |
Gene | KJV | 9:24 | And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. | |
Gene | DRC | 9:25 | He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren. | |
Gene | VulgClem | 9:25 | ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. | |
Gene | KJV | 9:25 | And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. | |
Gene | DRC | 9:26 | And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. | |
Gene | VulgClem | 9:26 | Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. | |
Gene | KJV | 9:26 | And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant. | |
Gene | DRC | 9:27 | May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. | |
Gene | VulgClem | 9:27 | Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. | |
Gene | KJV | 9:27 | God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. | |
Gene | DRC | 9:28 | And Noe lived after the flood three hundred and fifty years. | |
Gene | VulgClem | 9:28 | Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. | |
Gene | KJV | 9:28 | And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. | |
Chapter 10
Gene | DRC | 10:1 | These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood. | |
Gene | VulgClem | 10:1 | Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium. | |
Gene | KJV | 10:1 | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | |
Gene | DRC | 10:2 | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras. | |
Gene | VulgClem | 10:2 | Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. | |
Gene | KJV | 10:2 | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | |
Gene | DRC | 10:3 | And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma. | |
Gene | VulgClem | 10:3 | Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma. | |
Gene | KJV | 10:3 | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | |
Gene | DRC | 10:4 | And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim. | |
Gene | VulgClem | 10:4 | Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | |
Gene | KJV | 10:4 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | |
Gene | DRC | 10:5 | By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations. | |
Gene | VulgClem | 10:5 | Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis. | |
Gene | KJV | 10:5 | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | |
Gene | DRC | 10:6 | And the Sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 10:6 | Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. | |
Gene | KJV | 10:6 | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | |
Gene | DRC | 10:7 | And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba, and Dadan. | |
Gene | VulgClem | 10:7 | Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan. | |
Gene | KJV | 10:7 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | |
Gene | DRC | 10:8 | Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth. | |
Gene | VulgClem | 10:8 | Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra, | |
Gene | KJV | 10:8 | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | |
Gene | DRC | 10:9 | And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord. | |
Gene | VulgClem | 10:9 | et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. | |
Gene | KJV | 10:9 | He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord. | |
Gene | DRC | 10:10 | And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar. | |
Gene | VulgClem | 10:10 | Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. | |
Gene | KJV | 10:10 | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | |
Gene | DRC | 10:11 | Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale. | |
Gene | VulgClem | 10:11 | De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. | |
Gene | KJV | 10:11 | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | |
Gene | DRC | 10:12 | Resen also between Ninive and Chale: this is the great city. | |
Gene | VulgClem | 10:12 | Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna. | |
Gene | KJV | 10:12 | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | |
Gene | DRC | 10:13 | And Mesraim begot Ludim, and Anamim and Laabim, Nephthuim. | |
Gene | VulgClem | 10:13 | At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, | |
Gene | KJV | 10:13 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | |
Gene | DRC | 10:14 | And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim. | |
Gene | VulgClem | 10:14 | et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. | |
Gene | KJV | 10:14 | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | |
Gene | DRC | 10:15 | And Chanaan begot Sidon his firstborn, the Hethite, | |
Gene | VulgClem | 10:15 | Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum, | |
Gene | KJV | 10:15 | And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, | |
Gene | DRC | 10:16 | And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite. | |
Gene | VulgClem | 10:16 | et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, | |
Gene | KJV | 10:16 | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | |
Gene | DRC | 10:17 | The Hevite and Aracite: the Sinite, | |
Gene | VulgClem | 10:17 | Hevæum, et Aracæum : Sinæum, | |
Gene | KJV | 10:17 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | |
Gene | DRC | 10:18 | And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad. | |
Gene | VulgClem | 10:18 | et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum. | |
Gene | KJV | 10:18 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | |
Gene | DRC | 10:19 | And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa. | |
Gene | VulgClem | 10:19 | Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. | |
Gene | KJV | 10:19 | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | |
Gene | DRC | 10:20 | These are the children of Cham in their kindreds and tongues, and generations, and lands, and nations. | |
Gene | VulgClem | 10:20 | Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis. | |
Gene | KJV | 10:20 | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | |
Gene | DRC | 10:21 | Of Sem also the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born. | |
Gene | VulgClem | 10:21 | De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. | |
Gene | KJV | 10:21 | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | |
Gene | DRC | 10:22 | The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | |
Gene | VulgClem | 10:22 | Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. | |
Gene | KJV | 10:22 | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | |
Gene | DRC | 10:23 | The sons of Aram: Us, and Hull, and Gether; and Mes. | |
Gene | VulgClem | 10:23 | Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes. | |
Gene | KJV | 10:23 | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | |
Gene | DRC | 10:24 | But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber. | |
Gene | VulgClem | 10:24 | At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. | |
Gene | KJV | 10:24 | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | |
Gene | DRC | 10:25 | And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days was the earth divided: and his brother's name Jectan. | |
Gene | VulgClem | 10:25 | Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan. | |
Gene | KJV | 10:25 | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan. | |
Gene | DRC | 10:26 | Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare, | |
Gene | VulgClem | 10:26 | Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, | |
Gene | KJV | 10:26 | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | |
Gene | DRC | 10:27 | And Aduram, and Uzal, and Decla, | |
Gene | VulgClem | 10:27 | et Aduram, et Uzal, et Decla, | |
Gene | KJV | 10:27 | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | |
Gene | DRC | 10:28 | And Ebal, and Abimael, Saba, | |
Gene | VulgClem | 10:28 | et Ebal, et Abimaël, Saba, | |
Gene | KJV | 10:28 | And Obal, and Abimael, and Sheba, | |
Gene | DRC | 10:29 | And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan. | |
Gene | VulgClem | 10:29 | et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan. | |
Gene | KJV | 10:29 | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | |
Gene | DRC | 10:30 | And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east. | |
Gene | VulgClem | 10:30 | Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. | |
Gene | KJV | 10:30 | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | |
Gene | DRC | 10:31 | These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations. | |
Gene | VulgClem | 10:31 | Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. | |
Gene | KJV | 10:31 | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | |
Gene | DRC | 10:32 | These are the families of Noe, according to their people and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood. | |
Gene | VulgClem | 10:32 | Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium. | |
Gene | KJV | 10:32 | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | |
Chapter 11
Gene | DRC | 11:1 | And the earth was of one tongue, and of the same speech. | |
Gene | VulgClem | 11:1 | Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. | |
Gene | KJV | 11:1 | And the whole earth was of one language, and of one speech. | |
Gene | DRC | 11:2 | And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. | |
Gene | VulgClem | 11:2 | Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. | |
Gene | KJV | 11:2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | |
Gene | DRC | 11:3 | And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar: | |
Gene | VulgClem | 11:3 | Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento : | |
Gene | KJV | 11:3 | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | |
Gene | DRC | 11:4 | And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. | |
Gene | VulgClem | 11:4 | et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. | |
Gene | KJV | 11:4 | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | |
Gene | DRC | 11:5 | And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. | |
Gene | VulgClem | 11:5 | Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, | |
Gene | KJV | 11:5 | And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | |
Gene | DRC | 11:6 | And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. | |
Gene | VulgClem | 11:6 | et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. | |
Gene | KJV | 11:6 | And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | |
Gene | DRC | 11:7 | Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech. | |
Gene | VulgClem | 11:7 | Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. | |
Gene | KJV | 11:7 | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. | |
Gene | DRC | 11:8 | And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. | |
Gene | VulgClem | 11:8 | Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. | |
Gene | KJV | 11:8 | So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | |
Gene | DRC | 11:9 | And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries. | |
Gene | VulgClem | 11:9 | Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. | |
Gene | KJV | 11:9 | Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. | |
Gene | DRC | 11:10 | These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. | |
Gene | VulgClem | 11:10 | Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. | |
Gene | KJV | 11:10 | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | |
Gene | DRC | 11:11 | And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:11 | Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:11 | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:12 | And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale. | |
Gene | VulgClem | 11:12 | Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. | |
Gene | KJV | 11:12 | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | |
Gene | DRC | 11:13 | And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:13 | Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:13 | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:14 | Sale also lived thirty years, and begot Heber. | |
Gene | VulgClem | 11:14 | Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. | |
Gene | KJV | 11:14 | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | |
Gene | DRC | 11:15 | And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years: and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:15 | Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:15 | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:16 | And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg. | |
Gene | VulgClem | 11:16 | Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. | |
Gene | KJV | 11:16 | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | |
Gene | DRC | 11:17 | And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:17 | Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:17 | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:18 | Phaleg also lived thirty years, and begot Reu. | |
Gene | VulgClem | 11:18 | Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. | |
Gene | KJV | 11:18 | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | |
Gene | DRC | 11:19 | And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:19 | Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:19 | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:20 | And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug. | |
Gene | VulgClem | 11:20 | Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. | |
Gene | KJV | 11:20 | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | |
Gene | DRC | 11:21 | And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:21 | Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:22 | And Sarug lived thirty years, and begot Nachor. | |
Gene | VulgClem | 11:22 | Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. | |
Gene | KJV | 11:22 | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | |
Gene | DRC | 11:23 | And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:23 | Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:23 | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:24 | And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare. | |
Gene | VulgClem | 11:24 | Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. | |
Gene | KJV | 11:24 | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | |
Gene | DRC | 11:25 | And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:25 | Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | KJV | 11:25 | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | |
Gene | DRC | 11:26 | And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran. | |
Gene | VulgClem | 11:26 | Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran. | |
Gene | KJV | 11:26 | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | |
Gene | DRC | 11:27 | And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. | |
Gene | VulgClem | 11:27 | Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. | |
Gene | KJV | 11:27 | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. | |
Gene | DRC | 11:28 | And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees. | |
Gene | VulgClem | 11:28 | Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum. | |
Gene | KJV | 11:28 | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | |
Gene | DRC | 11:29 | And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha and father of Jescha. | |
Gene | VulgClem | 11:29 | Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ. | |
Gene | KJV | 11:29 | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | |
Gene | DRC | 11:30 | And Sarai was barren, and had no children. | |
Gene | VulgClem | 11:30 | Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. | |
Gene | KJV | 11:30 | But Sarai was barren; she had no child. | |
Gene | DRC | 11:31 | And Thare took Abram his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there. | |
Gene | VulgClem | 11:31 | Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. | |
Gene | KJV | 11:31 | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | |
Chapter 12
Gene | DRC | 12:1 | And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee. | |
Gene | VulgClem | 12:1 | Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. | |
Gene | KJV | 12:1 | Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee: | |
Gene | DRC | 12:2 | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. | |
Gene | VulgClem | 12:2 | Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. | |
Gene | KJV | 12:2 | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: | |
Gene | DRC | 12:3 | I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Gene | VulgClem | 12:3 | Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ. | |
Gene | KJV | 12:3 | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | |
Gene | DRC | 12:4 | So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran. | |
Gene | VulgClem | 12:4 | Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. | |
Gene | KJV | 12:4 | So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | |
Gene | DRC | 12:5 | And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it, | |
Gene | VulgClem | 12:5 | Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, | |
Gene | KJV | 12:5 | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | |
Gene | DRC | 12:6 | Abram passed through the country unto the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land. | |
Gene | VulgClem | 12:6 | pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananæus autem tunc erat in terra. | |
Gene | KJV | 12:6 | And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | |
Gene | DRC | 12:7 | And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. | |
Gene | VulgClem | 12:7 | Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. | |
Gene | KJV | 12:7 | And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. | |
Gene | DRC | 12:8 | And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. | |
Gene | VulgClem | 12:8 | Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. | |
Gene | KJV | 12:8 | And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth–el, and pitched his tent, having Beth–el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. | |
Gene | DRC | 12:9 | And Abram went forward, going and proceeding on to the south. | |
Gene | VulgClem | 12:9 | Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. | |
Gene | KJV | 12:9 | And Abram journeyed, going on still toward the south. | |
Gene | DRC | 12:10 | And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. | |
Gene | VulgClem | 12:10 | Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra. | |
Gene | KJV | 12:10 | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. | |
Gene | DRC | 12:11 | And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: | |
Gene | VulgClem | 12:11 | Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ : Novi quod pulchra sis mulier : | |
Gene | KJV | 12:11 | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | |
Gene | DRC | 12:12 | And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. | |
Gene | VulgClem | 12:12 | et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt. | |
Gene | KJV | 12:12 | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | |
Gene | DRC | 12:13 | Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. | |
Gene | VulgClem | 12:13 | Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. | |
Gene | KJV | 12:13 | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | |
Gene | DRC | 12:14 | And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. | |
Gene | VulgClem | 12:14 | Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. | |
Gene | KJV | 12:14 | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | |
Gene | DRC | 12:15 | And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. | |
Gene | VulgClem | 12:15 | Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis. | |
Gene | KJV | 12:15 | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. | |
Gene | DRC | 12:16 | And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels. | |
Gene | VulgClem | 12:16 | Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. | |
Gene | KJV | 12:16 | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | |
Gene | DRC | 12:17 | But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. | |
Gene | VulgClem | 12:17 | Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. | |
Gene | KJV | 12:17 | And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. | |
Gene | DRC | 12:18 | And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? | |
Gene | VulgClem | 12:18 | Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ? | |
Gene | KJV | 12:18 | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | |
Gene | DRC | 12:19 | For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way. | |
Gene | VulgClem | 12:19 | quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. | |
Gene | KJV | 12:19 | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | |
Gene | DRC | 12:20 | And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had. | |
Gene | VulgClem | 12:20 | Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat. | |
Gene | KJV | 12:20 | And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. | |
Chapter 13
Gene | DRC | 13:1 | And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him into the south. | |
Gene | VulgClem | 13:1 | Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. | |
Gene | KJV | 13:1 | And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. | |
Gene | DRC | 13:2 | And he was very rich in possession of gold and silver. | |
Gene | VulgClem | 13:2 | Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. | |
Gene | KJV | 13:2 | And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. | |
Gene | DRC | 13:3 | And he returned by the way, that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai, | |
Gene | VulgClem | 13:3 | Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, | |
Gene | KJV | 13:3 | And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Hai; | |
Gene | DRC | 13:4 | In the place of the altar which he had made before, and there he called upon the name of the Lord. | |
Gene | VulgClem | 13:4 | in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini. | |
Gene | KJV | 13:4 | Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the Lord. | |
Gene | DRC | 13:5 | But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. | |
Gene | VulgClem | 13:5 | Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. | |
Gene | KJV | 13:5 | And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. | |
Gene | DRC | 13:6 | Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. | |
Gene | VulgClem | 13:6 | Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. | |
Gene | KJV | 13:6 | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. | |
Gene | DRC | 13:7 | Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. | |
Gene | VulgClem | 13:7 | Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. | |
Gene | KJV | 13:7 | And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. | |
Gene | DRC | 13:8 | Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. | |
Gene | VulgClem | 13:8 | Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus. | |
Gene | KJV | 13:8 | And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. | |
Gene | DRC | 13:9 | Behold the whole land is before thee: depart from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. | |
Gene | VulgClem | 13:9 | Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. | |
Gene | KJV | 13:9 | Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. | |
Gene | DRC | 13:10 | And Lot lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. | |
Gene | VulgClem | 13:10 | Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. | |
Gene | KJV | 13:10 | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | |
Gene | DRC | 13:11 | And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. | |
Gene | VulgClem | 13:11 | Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo. | |
Gene | KJV | 13:11 | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. | |
Gene | DRC | 13:12 | Abram dwelt in the land of Chanaan: and Lot abode in the towns, that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. | |
Gene | VulgClem | 13:12 | Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. | |
Gene | KJV | 13:12 | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | |
Gene | DRC | 13:13 | And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord beyond measure. | |
Gene | VulgClem | 13:13 | Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis. | |
Gene | KJV | 13:13 | But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly. | |
Gene | DRC | 13:14 | And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. | |
Gene | VulgClem | 13:14 | Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. | |
Gene | KJV | 13:14 | And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: | |
Gene | DRC | 13:15 | All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. | |
Gene | VulgClem | 13:15 | Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. | |
Gene | KJV | 13:15 | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. | |
Gene | DRC | 13:16 | And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. | |
Gene | VulgClem | 13:16 | Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ : si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. | |
Gene | KJV | 13:16 | And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. | |
Gene | DRC | 13:17 | Arise and walk through the land in the length, and the breadth thereof: for I will give it to thee. | |
Gene | VulgClem | 13:17 | Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam. | |
Gene | KJV | 13:17 | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. | |
Gene | DRC | 13:18 | So Abram removing his tent, came, and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord. | |
Gene | VulgClem | 13:18 | Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino. | |
Gene | KJV | 13:18 | Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord. | |
Chapter 14
Gene | DRC | 14:1 | And it came to pass at that time, that Amraphel, king of Sennaar, and Arioch, king of Pontus, and Chodorlahomor, king of the Elamites, and Thadal, king of nations, | |
Gene | VulgClem | 14:1 | Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium | |
Gene | KJV | 14:1 | And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; | |
Gene | DRC | 14:2 | Made war against Bara, king of Sodom, and against Bersa, king of Gomorrha, and against Sennaab, king of Adama, and against Semeber, king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor. | |
Gene | VulgClem | 14:2 | inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor. | |
Gene | KJV | 14:2 | That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. | |
Gene | DRC | 14:3 | All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea. | |
Gene | VulgClem | 14:3 | Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est mare salis. | |
Gene | KJV | 14:3 | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. | |
Gene | DRC | 14:4 | For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him. | |
Gene | VulgClem | 14:4 | Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. | |
Gene | KJV | 14:4 | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | |
Gene | DRC | 14:5 | And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim. | |
Gene | VulgClem | 14:5 | Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo : percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, | |
Gene | KJV | 14:5 | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, | |
Gene | DRC | 14:6 | And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness. | |
Gene | VulgClem | 14:6 | et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine. | |
Gene | KJV | 14:6 | And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness. | |
Gene | DRC | 14:7 | And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar. | |
Gene | VulgClem | 14:7 | Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades : et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar. | |
Gene | KJV | 14:7 | And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon–tamar. | |
Gene | DRC | 14:8 | And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array, in the woodland vale: | |
Gene | VulgClem | 14:8 | Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor : et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri : | |
Gene | KJV | 14:8 | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; | |
Gene | DRC | 14:9 | To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five. | |
Gene | VulgClem | 14:9 | scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti : quatuor reges adversus quinque. | |
Gene | KJV | 14:9 | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. | |
Gene | DRC | 14:10 | Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs, and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain. | |
Gene | VulgClem | 14:10 | Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi : et qui remanserant, fugerunt ad montem. | |
Gene | KJV | 14:10 | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. | |
Gene | DRC | 14:11 | And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way: | |
Gene | VulgClem | 14:11 | Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt : | |
Gene | KJV | 14:11 | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. | |
Gene | DRC | 14:12 | And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance. | |
Gene | VulgClem | 14:12 | necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis. | |
Gene | KJV | 14:12 | And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. | |
Gene | DRC | 14:13 | And behold one, that had escaped, told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made a league with Abram. | |
Gene | VulgClem | 14:13 | Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner : hi enim pepigerant fœdus cum Abram. | |
Gene | KJV | 14:13 | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. | |
Gene | DRC | 14:14 | Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen, well appointed: and pursued them to Dan. | |
Gene | VulgClem | 14:14 | Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo : et persecutus est usque Dan. | |
Gene | KJV | 14:14 | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | |
Gene | DRC | 14:15 | And dividing his company, he rushed upon them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus. | |
Gene | VulgClem | 14:15 | Et divisis sociis, irruit super eos nocte : percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci. | |
Gene | KJV | 14:15 | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. | |
Gene | DRC | 14:16 | And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also, and the people. | |
Gene | VulgClem | 14:16 | Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. | |
Gene | KJV | 14:16 | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. | |
Gene | DRC | 14:17 | And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale. | |
Gene | VulgClem | 14:17 | Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis. | |
Gene | KJV | 14:17 | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale. | |
Gene | DRC | 14:18 | But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, | |
Gene | VulgClem | 14:18 | At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, | |
Gene | KJV | 14:18 | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. | |
Gene | DRC | 14:19 | Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. | |
Gene | VulgClem | 14:19 | benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram : | |
Gene | KJV | 14:19 | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: | |
Gene | DRC | 14:20 | And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all. | |
Gene | VulgClem | 14:20 | et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. | |
Gene | KJV | 14:20 | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. | |
Gene | DRC | 14:21 | And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. | |
Gene | VulgClem | 14:21 | Dixit autem rex Sodomorum ad Abram : Da mihi animas, cetera tolle tibi. | |
Gene | KJV | 14:21 | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. | |
Gene | DRC | 14:22 | And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth, | |
Gene | VulgClem | 14:22 | Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ, | |
Gene | KJV | 14:22 | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth, | |
Gene | DRC | 14:23 | That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram. | |
Gene | VulgClem | 14:23 | quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram : | |
Gene | KJV | 14:23 | That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | |
Gene | DRC | 14:24 | Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares. | |
Gene | VulgClem | 14:24 | exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre : isti accipient partes suas. | |
Gene | KJV | 14:24 | Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. | |
Chapter 15
Gene | DRC | 15:1 | Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. | |
Gene | VulgClem | 15:1 | His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. | |
Gene | KJV | 15:1 | After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | |
Gene | DRC | 15:2 | And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. | |
Gene | VulgClem | 15:2 | Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. | |
Gene | KJV | 15:2 | And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | |
Gene | DRC | 15:3 | And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir. | |
Gene | VulgClem | 15:3 | Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. | |
Gene | KJV | 15:3 | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | |
Gene | DRC | 15:4 | And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. | |
Gene | VulgClem | 15:4 | Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. | |
Gene | KJV | 15:4 | And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | |
Gene | DRC | 15:5 | And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. | |
Gene | VulgClem | 15:5 | Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum. | |
Gene | KJV | 15:5 | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | |
Gene | DRC | 15:6 | Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. | |
Gene | VulgClem | 15:6 | Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. | |
Gene | KJV | 15:6 | And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. | |
Gene | DRC | 15:7 | And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it. | |
Gene | VulgClem | 15:7 | Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. | |
Gene | KJV | 15:7 | And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | |
Gene | DRC | 15:8 | But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? | |
Gene | VulgClem | 15:8 | At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ? | |
Gene | KJV | 15:8 | And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? | |
Gene | DRC | 15:9 | And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she-goat of three years. and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. | |
Gene | VulgClem | 15:9 | Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. | |
Gene | KJV | 15:9 | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | |
Gene | DRC | 15:10 | And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not. | |
Gene | VulgClem | 15:10 | Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit. | |
Gene | KJV | 15:10 | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | |
Gene | DRC | 15:11 | And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away. | |
Gene | VulgClem | 15:11 | Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. | |
Gene | KJV | 15:11 | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | |
Gene | DRC | 15:12 | And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. | |
Gene | VulgClem | 15:12 | Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. | |
Gene | KJV | 15:12 | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | |
Gene | DRC | 15:13 | And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. | |
Gene | VulgClem | 15:13 | Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. | |
Gene | KJV | 15:13 | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | |
Gene | DRC | 15:14 | But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. | |
Gene | VulgClem | 15:14 | Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia. | |
Gene | KJV | 15:14 | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | |
Gene | DRC | 15:15 | And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. | |
Gene | VulgClem | 15:15 | Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. | |
Gene | KJV | 15:15 | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | |
Gene | DRC | 15:16 | But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. | |
Gene | VulgClem | 15:16 | Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. | |
Gene | KJV | 15:16 | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | |
Gene | DRC | 15:17 | And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions. | |
Gene | VulgClem | 15:17 | Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. | |
Gene | KJV | 15:17 | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | |
Gene | DRC | 15:18 | That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates. | |
Gene | VulgClem | 15:18 | In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, | |
Gene | KJV | 15:18 | In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | |
Gene | DRC | 15:19 | The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites, | |
Gene | VulgClem | 15:19 | Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, | |
Gene | KJV | 15:19 | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | |
Gene | DRC | 15:20 | And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, | |
Gene | VulgClem | 15:20 | et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, | |
Gene | KJV | 15:20 | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | |
Chapter 16
Gene | DRC | 16:1 | Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar, | |
Gene | VulgClem | 16:1 | Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar, | |
Gene | KJV | 16:1 | Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | |
Gene | DRC | 16:2 | She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, | |
Gene | VulgClem | 16:2 | dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, | |
Gene | KJV | 16:2 | And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | |
Gene | DRC | 16:3 | She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. | |
Gene | VulgClem | 16:3 | tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem. | |
Gene | KJV | 16:3 | And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | |
Gene | DRC | 16:4 | And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress. | |
Gene | VulgClem | 16:4 | Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. | |
Gene | KJV | 16:4 | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | |
Gene | DRC | 16:5 | And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. | |
Gene | VulgClem | 16:5 | Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te. | |
Gene | KJV | 16:5 | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. | |
Gene | DRC | 16:6 | And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. | |
Gene | VulgClem | 16:6 | Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. | |
Gene | KJV | 16:6 | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | |
Gene | DRC | 16:7 | And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, | |
Gene | VulgClem | 16:7 | Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, | |
Gene | KJV | 16:7 | And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | |
Gene | DRC | 16:8 | He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. | |
Gene | VulgClem | 16:8 | dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. | |
Gene | KJV | 16:8 | And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | |
Gene | DRC | 16:9 | And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. | |
Gene | VulgClem | 16:9 | Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. | |
Gene | KJV | 16:9 | And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | |
Gene | DRC | 16:10 | And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. | |
Gene | VulgClem | 16:10 | Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. | |
Gene | KJV | 16:10 | And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | |
Gene | DRC | 16:11 | And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. | |
Gene | VulgClem | 16:11 | Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. | |
Gene | KJV | 16:11 | And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. | |
Gene | DRC | 16:12 | He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. | |
Gene | VulgClem | 16:12 | Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. | |
Gene | KJV | 16:12 | And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | |
Gene | DRC | 16:13 | And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me. | |
Gene | VulgClem | 16:13 | Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me. | |
Gene | KJV | 16:13 | And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | |
Gene | DRC | 16:14 | Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad. | |
Gene | VulgClem | 16:14 | Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. | |
Gene | KJV | 16:14 | Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered. | |
Gene | DRC | 16:15 | And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. | |
Gene | VulgClem | 16:15 | Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël. | |
Gene | KJV | 16:15 | And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael. | |
Chapter 17
Gene | DRC | 17:1 | And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect. | |
Gene | VulgClem | 17:1 | Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus. | |
Gene | KJV | 17:1 | And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | |
Gene | DRC | 17:2 | And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly. | |
Gene | VulgClem | 17:2 | Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. | |
Gene | KJV | 17:2 | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | |
Gene | DRC | 17:3 | Abram fell flat on his face. | |
Gene | VulgClem | 17:3 | Cecidit Abram pronus in faciem. | |
Gene | KJV | 17:3 | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | |
Gene | DRC | 17:4 | And God said to him: I am, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | |
Gene | VulgClem | 17:4 | Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. | |
Gene | KJV | 17:4 | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | |
Gene | DRC | 17:5 | Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations. | |
Gene | VulgClem | 17:5 | Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te. | |
Gene | KJV | 17:5 | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | |
Gene | DRC | 17:6 | And I will make thee increase exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | |
Gene | VulgClem | 17:6 | Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. | |
Gene | KJV | 17:6 | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | |
Gene | DRC | 17:7 | And I will establish my covenant between me and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee. | |
Gene | VulgClem | 17:7 | Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. | |
Gene | KJV | 17:7 | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. | |
Gene | DRC | 17:8 | And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan, for a perpetual possession, and I will be their God. | |
Gene | VulgClem | 17:8 | Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum. | |
Gene | KJV | 17:8 | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | |
Gene | DRC | 17:9 | Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations. | |
Gene | VulgClem | 17:9 | Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. | |
Gene | KJV | 17:9 | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | |
Gene | DRC | 17:10 | This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male-kind of you shall be circumcised. | |
Gene | VulgClem | 17:10 | Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum : | |
Gene | KJV | 17:10 | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. | |
Gene | DRC | 17:11 | And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you. | |
Gene | VulgClem | 17:11 | et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. | |
Gene | KJV | 17:11 | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. | |
Gene | DRC | 17:12 | An infant of eight days old shall be circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock: | |
Gene | VulgClem | 17:12 | Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra : | |
Gene | KJV | 17:12 | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | |
Gene | DRC | 17:13 | And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. | |
Gene | VulgClem | 17:13 | eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. | |
Gene | KJV | 17:13 | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | |
Gene | DRC | 17:14 | The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant. | |
Gene | VulgClem | 17:14 | Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit. | |
Gene | KJV | 17:14 | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | |
Gene | DRC | 17:15 | God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara. | |
Gene | VulgClem | 17:15 | Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. | |
Gene | KJV | 17:15 | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | |
Gene | DRC | 17:16 | And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him. | |
Gene | VulgClem | 17:16 | Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. | |
Gene | KJV | 17:16 | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | |
Gene | DRC | 17:17 | Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth? | |
Gene | VulgClem | 17:17 | Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ? | |
Gene | KJV | 17:17 | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | |
Gene | DRC | 17:18 | And he said to God: O that Ismael may live before thee. | |
Gene | VulgClem | 17:18 | Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te. | |
Gene | KJV | 17:18 | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | |
Gene | DRC | 17:19 | And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him. | |
Gene | VulgClem | 17:19 | Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. | |
Gene | KJV | 17:19 | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | |
Gene | DRC | 17:20 | And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation. | |
Gene | VulgClem | 17:20 | Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. | |
Gene | KJV | 17:20 | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | |
Gene | DRC | 17:21 | But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year. | |
Gene | VulgClem | 17:21 | Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. | |
Gene | KJV | 17:21 | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. | |
Gene | DRC | 17:22 | And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham. | |
Gene | VulgClem | 17:22 | Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. | |
Gene | KJV | 17:22 | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | |
Gene | DRC | 17:23 | And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him. | |
Gene | VulgClem | 17:23 | Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. | |
Gene | KJV | 17:23 | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | |
Gene | DRC | 17:24 | Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin. | |
Gene | VulgClem | 17:24 | Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. | |
Gene | KJV | 17:24 | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | DRC | 17:25 | And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision. | |
Gene | VulgClem | 17:25 | Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. | |
Gene | KJV | 17:25 | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | DRC | 17:26 | The self-same day was Abraham circumcised and Ismael his son. | |
Gene | VulgClem | 17:26 | Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus : | |
Gene | KJV | 17:26 | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | |
Gene | DRC | 17:27 | And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him. | |
Gene | VulgClem | 17:27 | et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt. | |
Gene | KJV | 17:27 | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. | |
Chapter 18
Gene | DRC | 18:1 | And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. | |
Gene | VulgClem | 18:1 | Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. | |
Gene | KJV | 18:1 | And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | |
Gene | DRC | 18:2 | And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. | |
Gene | VulgClem | 18:2 | Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum : quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. | |
Gene | KJV | 18:2 | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | |
Gene | DRC | 18:3 | And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant. | |
Gene | VulgClem | 18:3 | Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum : | |
Gene | KJV | 18:3 | And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | |
Gene | DRC | 18:4 | But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. | |
Gene | VulgClem | 18:4 | sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. | |
Gene | KJV | 18:4 | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | |
Gene | DRC | 18:5 | And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. | |
Gene | VulgClem | 18:5 | Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum : postea transibitis : idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt : Fac ut locutus es. | |
Gene | KJV | 18:5 | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | |
Gene | DRC | 18:6 | Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. | |
Gene | VulgClem | 18:6 | Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei : Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. | |
Gene | KJV | 18:6 | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | |
Gene | DRC | 18:7 | And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it. | |
Gene | VulgClem | 18:7 | Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum. | |
Gene | KJV | 18:7 | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | |
Gene | DRC | 18:8 | He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. | |
Gene | VulgClem | 18:8 | Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub arbore. | |
Gene | KJV | 18:8 | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | |
Gene | DRC | 18:9 | And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo she is in the tent. | |
Gene | VulgClem | 18:9 | Cumque comedissent, dixerunt ad eum : Ubi est Sara uxor tua ? Ille respondit : Ecce in tabernaculo est. | |
Gene | KJV | 18:9 | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | |
Gene | DRC | 18:10 | And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. | |
Gene | VulgClem | 18:10 | Cui dixit : Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. | |
Gene | KJV | 18:10 | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | |
Gene | DRC | 18:11 | Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. | |
Gene | VulgClem | 18:11 | Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. | |
Gene | KJV | 18:11 | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | |
Gene | DRC | 18:12 | And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? | |
Gene | VulgClem | 18:12 | Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ? | |
Gene | KJV | 18:12 | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? | |
Gene | DRC | 18:13 | And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed? | |
Gene | VulgClem | 18:13 | Dixit autem Dominus ad Abraham : Quare risit Sara, dicens : Num vere paritura sum anus ? | |
Gene | KJV | 18:13 | And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | |
Gene | DRC | 18:14 | Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. | |
Gene | VulgClem | 18:14 | Numquid Deo quidquam est difficile ? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. | |
Gene | KJV | 18:14 | Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | |
Gene | DRC | 18:15 | Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh. | |
Gene | VulgClem | 18:15 | Negavit Sara, dicens : Non risi, timore perterrita. Dominus autem : Non est, inquit, ita : sed risisti. | |
Gene | KJV | 18:15 | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | |
Gene | DRC | 18:16 | And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. | |
Gene | VulgClem | 18:16 | Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. | |
Gene | KJV | 18:16 | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | |
Gene | DRC | 18:17 | And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: | |
Gene | VulgClem | 18:17 | Dixitque Dominus : Num celare potero Abraham quæ gesturus sum : | |
Gene | KJV | 18:17 | And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | |
Gene | DRC | 18:18 | Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? | |
Gene | VulgClem | 18:18 | cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ ? | |
Gene | KJV | 18:18 | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | |
Gene | DRC | 18:19 | For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. | |
Gene | VulgClem | 18:19 | Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam : ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. | |
Gene | KJV | 18:19 | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | |
Gene | DRC | 18:20 | And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. | |
Gene | VulgClem | 18:20 | Dixit itaque Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. | |
Gene | KJV | 18:20 | And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | |
Gene | DRC | 18:21 | I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know. | |
Gene | VulgClem | 18:21 | Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam. | |
Gene | KJV | 18:21 | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | |
Gene | DRC | 18:22 | And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. | |
Gene | VulgClem | 18:22 | Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino. | |
Gene | KJV | 18:22 | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord. | |
Gene | DRC | 18:23 | And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? | |
Gene | VulgClem | 18:23 | Et appropinquans ait : Numquid perdes justum cum impio ? | |
Gene | KJV | 18:23 | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | |
Gene | DRC | 18:24 | If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? | |
Gene | VulgClem | 18:24 | si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul ? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo ? | |
Gene | KJV | 18:24 | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | |
Gene | DRC | 18:25 | Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. | |
Gene | VulgClem | 18:25 | Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum : qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. | |
Gene | KJV | 18:25 | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | |
Gene | DRC | 18:26 | And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. | |
Gene | VulgClem | 18:26 | Dixitque Dominus ad eum : Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. | |
Gene | KJV | 18:26 | And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | |
Gene | DRC | 18:27 | And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. | |
Gene | VulgClem | 18:27 | Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. | |
Gene | KJV | 18:27 | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: | |
Gene | DRC | 18:28 | What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. | |
Gene | VulgClem | 18:28 | Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint ? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem ? Et ait : Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. | |
Gene | KJV | 18:28 | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | |
Gene | DRC | 18:29 | And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. | |
Gene | VulgClem | 18:29 | Rursumque locutus est ad eum : Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies ? Ait : Non percutiam propter quadraginta. | |
Gene | KJV | 18:29 | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. | |
Gene | DRC | 18:30 | Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there. | |
Gene | VulgClem | 18:30 | Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar : quid si ibi inventi fuerint triginta ? Respondit : Non faciam, si invenero ibi triginta. | |
Gene | KJV | 18:30 | And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | |
Gene | DRC | 18:31 | Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. | |
Gene | VulgClem | 18:31 | Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum : quid si ibi inventi fuerint viginti ? Ait : Non interficiam propter viginti. | |
Gene | KJV | 18:31 | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. | |
Gene | DRC | 18:32 | I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten. | |
Gene | VulgClem | 18:32 | Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel : quid si inventi fuerint ibi decem ? Et dixit : Non delebo propter decem. | |
Gene | KJV | 18:32 | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. | |
Gene | DRC | 18:33 | And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. | |
Gene | VulgClem | 18:33 | Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum. | |
Gene | KJV | 18:33 | And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. | |
Chapter 19
Gene | DRC | 19:1 | And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground. | |
Gene | VulgClem | 19:1 | Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis : adoravitque pronus in terram, | |
Gene | KJV | 19:1 | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | |
Gene | DRC | 19:2 | And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. | |
Gene | VulgClem | 19:2 | et dixit : Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi : lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt : Minime, sed in platea manebimus. | |
Gene | KJV | 19:2 | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | |
Gene | DRC | 19:3 | He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate: | |
Gene | VulgClem | 19:3 | Compulit illos oppido ut diverterent ad eum : ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt. | |
Gene | KJV | 19:3 | And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | |
Gene | DRC | 19:4 | But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. | |
Gene | VulgClem | 19:4 | Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. | |
Gene | KJV | 19:4 | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | |
Gene | DRC | 19:5 | And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them: | |
Gene | VulgClem | 19:5 | Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei : Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte ? educ illos huc, ut cognoscamus eos. | |
Gene | KJV | 19:5 | And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. | |
Gene | DRC | 19:6 | Lot went out to them, and shut the door after him, and said: | |
Gene | VulgClem | 19:6 | Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait : | |
Gene | KJV | 19:6 | And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, | |
Gene | DRC | 19:7 | Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. | |
Gene | VulgClem | 19:7 | Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. | |
Gene | KJV | 19:7 | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | |
Gene | DRC | 19:8 | I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. | |
Gene | VulgClem | 19:8 | Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum : educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. | |
Gene | KJV | 19:8 | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | |
Gene | DRC | 19:9 | But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. | |
Gene | VulgClem | 19:9 | At illi dixerunt : Recede illuc. Et rursus : Ingressus es, inquiunt, ut advena ; numquid ut judices ? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime : jamque prope erat ut effringerent fores. | |
Gene | KJV | 19:9 | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. | |
Gene | DRC | 19:10 | And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door. | |
Gene | VulgClem | 19:10 | Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium : | |
Gene | KJV | 19:10 | But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. | |
Gene | DRC | 19:11 | And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. | |
Gene | VulgClem | 19:11 | et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. | |
Gene | KJV | 19:11 | And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. | |
Gene | DRC | 19:12 | And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: | |
Gene | VulgClem | 19:12 | Dixerunt autem ad Lot : Habes hic quempiam tuorum ? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac : | |
Gene | KJV | 19:12 | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | |
Gene | DRC | 19:13 | For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. | |
Gene | VulgClem | 19:13 | delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. | |
Gene | KJV | 19:13 | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. | |
Gene | DRC | 19:14 | So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. | |
Gene | VulgClem | 19:14 | Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit : Surgite, egredimini de loco isto : quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. | |
Gene | KJV | 19:14 | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | |
Gene | DRC | 19:15 | And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. | |
Gene | VulgClem | 19:15 | Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes : Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes : ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. | |
Gene | KJV | 19:15 | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | |
Gene | DRC | 19:16 | And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. | |
Gene | VulgClem | 19:16 | Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. | |
Gene | KJV | 19:16 | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | |
Gene | DRC | 19:17 | And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in the mountain, lest thou be also consumed. | |
Gene | VulgClem | 19:17 | Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem : ibique locuti sunt ad eum, dicentes : Salva animam tuam : noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione : sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. | |
Gene | KJV | 19:17 | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | |
Gene | DRC | 19:18 | And Lot said to them: I beseech thee, my Lord, | |
Gene | VulgClem | 19:18 | Dixitque Lot ad eos : Quæso, domine mi, | |
Gene | KJV | 19:18 | And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: | |
Gene | DRC | 19:19 | Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. | |
Gene | VulgClem | 19:19 | quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar : | |
Gene | KJV | 19:19 | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | |
Gene | DRC | 19:20 | There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? | |
Gene | VulgClem | 19:20 | est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea : numquid non modica est, et vivet anima mea ? | |
Gene | KJV | 19:20 | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | |
Gene | DRC | 19:21 | And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. | |
Gene | VulgClem | 19:21 | Dixitque ad eum : Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. | |
Gene | KJV | 19:21 | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | |
Gene | DRC | 19:22 | Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. | |
Gene | VulgClem | 19:22 | Festina, et salvare ibi : quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. | |
Gene | KJV | 19:22 | Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. | |
Gene | DRC | 19:23 | The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. | |
Gene | VulgClem | 19:23 | Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. | |
Gene | KJV | 19:23 | The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. | |
Gene | DRC | 19:24 | And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. | |
Gene | VulgClem | 19:24 | Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo : | |
Gene | KJV | 19:24 | Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven; | |
Gene | DRC | 19:25 | And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. | |
Gene | VulgClem | 19:25 | et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia. | |
Gene | KJV | 19:25 | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. | |
Gene | DRC | 19:26 | And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. | |
Gene | VulgClem | 19:26 | Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis. | |
Gene | KJV | 19:26 | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | |
Gene | DRC | 19:27 | And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord: | |
Gene | VulgClem | 19:27 | Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino, | |
Gene | KJV | 19:27 | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord: | |
Gene | DRC | 19:28 | He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace. | |
Gene | VulgClem | 19:28 | intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius : viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. | |
Gene | KJV | 19:28 | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | |
Gene | DRC | 19:29 | Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. | |
Gene | VulgClem | 19:29 | Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat. | |
Gene | KJV | 19:29 | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | |
Gene | DRC | 19:30 | And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him (for he was afraid to stay in Segor) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. | |
Gene | VulgClem | 19:30 | Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo. | |
Gene | KJV | 19:30 | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. | |
Gene | DRC | 19:31 | And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. | |
Gene | VulgClem | 19:31 | Dixitque major ad minorem : Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ. | |
Gene | KJV | 19:31 | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | |
Gene | DRC | 19:32 | Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | VulgClem | 19:32 | Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. | |
Gene | KJV | 19:32 | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | DRC | 19:33 | And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up. | |
Gene | VulgClem | 19:33 | Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre ; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. | |
Gene | KJV | 19:33 | And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | DRC | 19:34 | And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. | |
Gene | VulgClem | 19:34 | Altera quoque die dixit major ad minorem : Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. | |
Gene | KJV | 19:34 | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | DRC | 19:35 | They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. | |
Gene | VulgClem | 19:35 | Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo : et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. | |
Gene | KJV | 19:35 | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | DRC | 19:36 | So the two daughters of Lot were with child by their father. | |
Gene | VulgClem | 19:36 | Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo. | |
Gene | KJV | 19:36 | Thus were both the daughters of Lot with child by their father. | |
Gene | DRC | 19:37 | And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. | |
Gene | VulgClem | 19:37 | Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem. | |
Gene | KJV | 19:37 | And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. | |
Gene | DRC | 19:38 | The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day. | |
Gene | VulgClem | 19:38 | Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei : ipse est pater Ammonitarum usque hodie. | |
Gene | KJV | 19:38 | And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. | |
Chapter 20
Gene | DRC | 20:1 | Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. | |
Gene | VulgClem | 20:1 | Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris. | |
Gene | KJV | 20:1 | And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. | |
Gene | DRC | 20:2 | And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her. | |
Gene | VulgClem | 20:2 | Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. | |
Gene | KJV | 20:2 | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | |
Gene | DRC | 20:3 | And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast taken: for she hath a husband. | |
Gene | VulgClem | 20:3 | Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum. | |
Gene | KJV | 20:3 | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. | |
Gene | DRC | 20:4 | Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just? | |
Gene | VulgClem | 20:4 | Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? | |
Gene | KJV | 20:4 | But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? | |
Gene | DRC | 20:5 | Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. | |
Gene | VulgClem | 20:5 | nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. | |
Gene | KJV | 20:5 | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | |
Gene | DRC | 20:6 | And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. | |
Gene | VulgClem | 20:6 | Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. | |
Gene | KJV | 20:6 | And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. | |
Gene | DRC | 20:7 | Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. | |
Gene | VulgClem | 20:7 | Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. | |
Gene | KJV | 20:7 | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | |
Gene | DRC | 20:8 | And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. | |
Gene | VulgClem | 20:8 | Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. | |
Gene | KJV | 20:8 | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | |
Gene | DRC | 20:9 | And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. | |
Gene | VulgClem | 20:9 | Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. | |
Gene | KJV | 20:9 | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | |
Gene | DRC | 20:10 | And again he expostulated with him, and said: What sawest thou, that thou hast done this? | |
Gene | VulgClem | 20:10 | Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ? | |
Gene | KJV | 20:10 | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | |
Gene | DRC | 20:11 | Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: | |
Gene | VulgClem | 20:11 | Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam : | |
Gene | KJV | 20:11 | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake. | |
Gene | DRC | 20:12 | Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. | |
Gene | VulgClem | 20:12 | alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. | |
Gene | KJV | 20:12 | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
Gene | DRC | 20:13 | And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. | |
Gene | VulgClem | 20:13 | Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. | |
Gene | KJV | 20:13 | And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | |
Gene | DRC | 20:14 | And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara his wife, | |
Gene | VulgClem | 20:14 | Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam, | |
Gene | KJV | 20:14 | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | |
Gene | DRC | 20:15 | And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. | |
Gene | VulgClem | 20:15 | et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. | |
Gene | KJV | 20:15 | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | |
Gene | DRC | 20:16 | And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver, this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. | |
Gene | VulgClem | 20:16 | Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam. | |
Gene | KJV | 20:16 | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | |
Gene | DRC | 20:17 | And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: | |
Gene | VulgClem | 20:17 | Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt : | |
Gene | KJV | 20:17 | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | |
Gene | DRC | 20:18 | For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife. | |
Gene | VulgClem | 20:18 | concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. | |
Gene | KJV | 20:18 | For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife. | |
Chapter 21
Gene | DRC | 21:1 | And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. | |
Gene | VulgClem | 21:1 | Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est. | |
Gene | KJV | 21:1 | And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. | |
Gene | DRC | 21:2 | And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. | |
Gene | VulgClem | 21:2 | Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. | |
Gene | KJV | 21:2 | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | |
Gene | DRC | 21:3 | And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. | |
Gene | VulgClem | 21:3 | Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac : | |
Gene | KJV | 21:3 | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. | |
Gene | DRC | 21:4 | And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, | |
Gene | VulgClem | 21:4 | et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, | |
Gene | KJV | 21:4 | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | |
Gene | DRC | 21:5 | When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. | |
Gene | VulgClem | 21:5 | cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac. | |
Gene | KJV | 21:5 | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | |
Gene | DRC | 21:6 | And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. | |
Gene | VulgClem | 21:6 | Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi. | |
Gene | KJV | 21:6 | And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. | |
Gene | DRC | 21:7 | And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age? | |
Gene | VulgClem | 21:7 | Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ? | |
Gene | KJV | 21:7 | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | |
Gene | DRC | 21:8 | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. | |
Gene | VulgClem | 21:8 | Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. | |
Gene | KJV | 21:8 | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. | |
Gene | DRC | 21:9 | And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham: | |
Gene | VulgClem | 21:9 | Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham : | |
Gene | KJV | 21:9 | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. | |
Gene | DRC | 21:10 | Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. | |
Gene | VulgClem | 21:10 | Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. | |
Gene | KJV | 21:10 | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | |
Gene | DRC | 21:11 | Abraham took this grievously for his son. | |
Gene | VulgClem | 21:11 | Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. | |
Gene | KJV | 21:11 | And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. | |
Gene | DRC | 21:12 | And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. | |
Gene | VulgClem | 21:12 | Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen. | |
Gene | KJV | 21:12 | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | |
Gene | DRC | 21:13 | But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. | |
Gene | VulgClem | 21:13 | Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. | |
Gene | KJV | 21:13 | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. | |
Gene | DRC | 21:14 | So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. | |
Gene | VulgClem | 21:14 | Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. | |
Gene | KJV | 21:14 | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba. | |
Gene | DRC | 21:15 | And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. | |
Gene | VulgClem | 21:15 | Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. | |
Gene | KJV | 21:15 | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | |
Gene | DRC | 21:16 | And she went her way, and sat over against him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. | |
Gene | VulgClem | 21:16 | Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. | |
Gene | KJV | 21:16 | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | |
Gene | DRC | 21:17 | And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. | |
Gene | VulgClem | 21:17 | Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. | |
Gene | KJV | 21:17 | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | |
Gene | DRC | 21:18 | Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation. | |
Gene | VulgClem | 21:18 | Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum. | |
Gene | KJV | 21:18 | Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. | |
Gene | DRC | 21:19 | And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. | |
Gene | VulgClem | 21:19 | Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. | |
Gene | KJV | 21:19 | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | |
Gene | DRC | 21:20 | And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. | |
Gene | VulgClem | 21:20 | Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. | |
Gene | KJV | 21:20 | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | |
Gene | DRC | 21:21 | And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 21:21 | Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. | |
Gene | KJV | 21:21 | And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 21:22 | At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. | |
Gene | VulgClem | 21:22 | Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis. | |
Gene | KJV | 21:22 | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | |
Gene | DRC | 21:23 | Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. | |
Gene | VulgClem | 21:23 | Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. | |
Gene | KJV | 21:23 | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | |
Gene | DRC | 21:24 | And Abraham said: I will swear. | |
Gene | VulgClem | 21:24 | Dixitque Abraham : Ego jurabo. | |
Gene | KJV | 21:24 | And Abraham said, I will swear. | |
Gene | DRC | 21:25 | And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. | |
Gene | VulgClem | 21:25 | Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus. | |
Gene | KJV | 21:25 | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. | |
Gene | DRC | 21:26 | And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. | |
Gene | VulgClem | 21:26 | Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. | |
Gene | KJV | 21:26 | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | |
Gene | DRC | 21:27 | Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league. | |
Gene | VulgClem | 21:27 | Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus. | |
Gene | KJV | 21:27 | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. | |
Gene | DRC | 21:28 | And Abraham set apart seven ewelambs of the flock. | |
Gene | VulgClem | 21:28 | Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. | |
Gene | KJV | 21:28 | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | |
Gene | DRC | 21:29 | And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart? | |
Gene | VulgClem | 21:29 | Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ? | |
Gene | KJV | 21:29 | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | |
Gene | DRC | 21:30 | But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. | |
Gene | VulgClem | 21:30 | At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. | |
Gene | KJV | 21:30 | And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. | |
Gene | DRC | 21:31 | Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear. | |
Gene | VulgClem | 21:31 | Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit. | |
Gene | KJV | 21:31 | Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them. | |
Gene | DRC | 21:32 | And they made a league for the well of oath. | |
Gene | VulgClem | 21:32 | Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. | |
Gene | KJV | 21:32 | Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | |
Gene | DRC | 21:33 | And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. | |
Gene | VulgClem | 21:33 | Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni. | |
Gene | KJV | 21:33 | And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. | |
Chapter 22
Gene | DRC | 22:1 | After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. | |
Gene | VulgClem | 22:1 | Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum : Abraham, Abraham. At ille respondit : Adsum. | |
Gene | KJV | 22:1 | And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. | |
Gene | DRC | 22:2 | He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee. | |
Gene | VulgClem | 22:2 | Ait illi : Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. | |
Gene | KJV | 22:2 | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. | |
Gene | DRC | 22:3 | So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. | |
Gene | VulgClem | 22:3 | Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum : cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. | |
Gene | KJV | 22:3 | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | |
Gene | DRC | 22:4 | And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. | |
Gene | VulgClem | 22:4 | Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul : | |
Gene | KJV | 22:4 | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. | |
Gene | DRC | 22:5 | And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. | |
Gene | VulgClem | 22:5 | dixitque ad pueros suos : Expectate hic cum asino : ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. | |
Gene | KJV | 22:5 | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. | |
Gene | DRC | 22:6 | And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, | |
Gene | VulgClem | 22:6 | Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum : ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, | |
Gene | KJV | 22:6 | And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. | |
Gene | DRC | 22:7 | Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? | |
Gene | VulgClem | 22:7 | dixit Isaac patri suo : Pater mi. At ille respondit : Quid vis, fili ? Ecce, inquit, ignis et ligna : ubi est victima holocausti ? | |
Gene | KJV | 22:7 | And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? | |
Gene | DRC | 22:8 | And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. | |
Gene | VulgClem | 22:8 | Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. | |
Gene | KJV | 22:8 | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | |
Gene | DRC | 22:9 | And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. | |
Gene | VulgClem | 22:9 | Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit ; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. | |
Gene | KJV | 22:9 | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. | |
Gene | DRC | 22:10 | And he put forth his hand, and took the sword, to sacrifice his son. | |
Gene | VulgClem | 22:10 | Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. | |
Gene | KJV | 22:10 | And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. | |
Gene | DRC | 22:11 | And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. | |
Gene | VulgClem | 22:11 | Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens : Abraham, Abraham. Qui respondit : Adsum. | |
Gene | KJV | 22:11 | And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. | |
Gene | DRC | 22:12 | And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. | |
Gene | VulgClem | 22:12 | Dixitque ei : Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam : nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. | |
Gene | KJV | 22:12 | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | |
Gene | DRC | 22:13 | Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. | |
Gene | VulgClem | 22:13 | Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. | |
Gene | KJV | 22:13 | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | |
Gene | DRC | 22:14 | And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see. | |
Gene | VulgClem | 22:14 | Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur : In monte Dominus videbit. | |
Gene | KJV | 22:14 | And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen. | |
Gene | DRC | 22:15 | And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: | |
Gene | VulgClem | 22:15 | Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens : | |
Gene | KJV | 22:15 | And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time, | |
Gene | DRC | 22:16 | By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: | |
Gene | VulgClem | 22:16 | Per memetipsum juravi, dicit Dominus : quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me : | |
Gene | KJV | 22:16 | And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | |
Gene | DRC | 22:17 | I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies. | |
Gene | VulgClem | 22:17 | benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris : possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, | |
Gene | KJV | 22:17 | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; | |
Gene | DRC | 22:18 | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. | |
Gene | VulgClem | 22:18 | et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ. | |
Gene | KJV | 22:18 | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. | |
Gene | DRC | 22:19 | Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. | |
Gene | VulgClem | 22:19 | Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. | |
Gene | KJV | 22:19 | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba. | |
Gene | DRC | 22:20 | After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother. | |
Gene | VulgClem | 22:20 | His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo : | |
Gene | KJV | 22:20 | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | |
Gene | DRC | 22:21 | Hus, the firstborn, and Buz, his brother, and Camuel the father of the Syrians, | |
Gene | VulgClem | 22:21 | Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, | |
Gene | KJV | 22:21 | Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, | |
Gene | DRC | 22:22 | And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph, | |
Gene | VulgClem | 22:22 | et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, | |
Gene | KJV | 22:22 | And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. | |
Gene | DRC | 22:23 | And Bathuel, of whom was born Rebecca: these eight did Melcha bear to Nachor, Abraham's brother. | |
Gene | VulgClem | 22:23 | ac Bathuel, de quo nata est Rebecca : octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. | |
Gene | KJV | 22:23 | And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. | |
Gene | DRC | 22:24 | And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha. | |
Gene | VulgClem | 22:24 | Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha. | |
Gene | KJV | 22:24 | And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. | |
Chapter 23
Gene | DRC | 23:1 | And Sara lived a hundred and twenty-seven years. | |
Gene | VulgClem | 23:1 | Vixit autem Sara centum viginti septem annis. | |
Gene | KJV | 23:1 | And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. | |
Gene | DRC | 23:2 | And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her. | |
Gene | VulgClem | 23:2 | Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan : venitque Abraham ut plangeret et fleret eam. | |
Gene | KJV | 23:2 | And Sarah died in Kirjath–arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. | |
Gene | DRC | 23:3 | And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying: | |
Gene | VulgClem | 23:3 | Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens : | |
Gene | KJV | 23:3 | And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, | |
Gene | DRC | 23:4 | I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead. | |
Gene | VulgClem | 23:4 | Advena sum et peregrinus apud vos : date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum. | |
Gene | KJV | 23:4 | I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. | |
Gene | DRC | 23:5 | The children of Heth answered, saying: | |
Gene | VulgClem | 23:5 | Responderunt filii Heth, dicentes : | |
Gene | KJV | 23:5 | And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, | |
Gene | DRC | 23:6 | My lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre. | |
Gene | VulgClem | 23:6 | Audi nos, domine : princeps Dei es apud nos : in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum. | |
Gene | KJV | 23:6 | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | |
Gene | DRC | 23:7 | Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit, the children of Heth: | |
Gene | VulgClem | 23:7 | Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth : | |
Gene | KJV | 23:7 | And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. | |
Gene | DRC | 23:8 | And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor. | |
Gene | VulgClem | 23:8 | dixitque ad eos : Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor : | |
Gene | KJV | 23:8 | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | |
Gene | DRC | 23:9 | That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: For as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place. | |
Gene | VulgClem | 23:9 | ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui : pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri. | |
Gene | KJV | 23:9 | That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. | |
Gene | DRC | 23:10 | Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying: | |
Gene | VulgClem | 23:10 | Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens : | |
Gene | KJV | 23:10 | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, | |
Gene | DRC | 23:11 | Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein; in the presence of the children of my people, bury thy dead. | |
Gene | VulgClem | 23:11 | Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei ; sepeli mortuum tuum. | |
Gene | KJV | 23:11 | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | |
Gene | DRC | 23:12 | Abraham bowed down before the people of the land. | |
Gene | VulgClem | 23:12 | Adoravit Abraham coram populo terræ. | |
Gene | KJV | 23:12 | And Abraham bowed down himself before the people of the land. | |
Gene | DRC | 23:13 | And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field; take it, and so will I bury my dead in it. | |
Gene | VulgClem | 23:13 | Et locutus est ad Ephron circumstante plebe : Quæso ut audias me : dabo pecuniam pro agro : suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo. | |
Gene | KJV | 23:13 | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | |
Gene | DRC | 23:14 | And Ephron answered: | |
Gene | VulgClem | 23:14 | Responditque Ephron : | |
Gene | KJV | 23:14 | And Ephron answered Abraham, saying unto him, | |
Gene | DRC | 23:15 | My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead. | |
Gene | VulgClem | 23:15 | Domine mi, audi me : terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet : istud est pretium inter me et te : sed quantum est hoc ? sepeli mortuum tuum. | |
Gene | KJV | 23:15 | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | |
Gene | DRC | 23:16 | And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver, of common current money. | |
Gene | VulgClem | 23:16 | Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ. | |
Gene | KJV | 23:16 | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | |
Gene | DRC | 23:17 | And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof, in all its limits round about, | |
Gene | VulgClem | 23:17 | Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum, | |
Gene | KJV | 23:17 | And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure | |
Gene | DRC | 23:18 | Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city. | |
Gene | VulgClem | 23:18 | Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius. | |
Gene | KJV | 23:18 | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. | |
Gene | DRC | 23:19 | And so Abraham buried Sara, his wife, in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 23:19 | Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan. | |
Gene | KJV | 23:19 | And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 23:20 | And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth. | |
Gene | VulgClem | 23:20 | Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth. | |
Gene | KJV | 23:20 | And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. | |
Chapter 24
Gene | DRC | 24:1 | Now Abraham was old, and advanced in age; and the Lord had blessed him in all things. | |
Gene | VulgClem | 24:1 | Erat autem Abraham senex, dierumque multorum : et Dominus in cunctis benedixerat ei. | |
Gene | KJV | 24:1 | And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things. | |
Gene | DRC | 24:2 | And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, | |
Gene | VulgClem | 24:2 | Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat : Pone manum tuam subter femur meum, | |
Gene | KJV | 24:2 | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | |
Gene | DRC | 24:3 | That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: | |
Gene | VulgClem | 24:3 | ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito : | |
Gene | KJV | 24:3 | And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | |
Gene | DRC | 24:4 | But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. | |
Gene | VulgClem | 24:4 | sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. | |
Gene | KJV | 24:4 | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. | |
Gene | DRC | 24:5 | The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out? | |
Gene | VulgClem | 24:5 | Respondit servus : Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es ? | |
Gene | KJV | 24:5 | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | |
Gene | DRC | 24:6 | And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. | |
Gene | VulgClem | 24:6 | Dixitque Abraham : Cave nequando reducas filium meum illuc. | |
Gene | KJV | 24:6 | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | |
Gene | DRC | 24:7 | The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. | |
Gene | VulgClem | 24:7 | Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens : Semini tuo dabo terram hanc : ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo : | |
Gene | KJV | 24:7 | The Lord God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | |
Gene | DRC | 24:8 | But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again. | |
Gene | VulgClem | 24:8 | sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento : filium meum tantum ne reducas illuc. | |
Gene | KJV | 24:8 | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | |
Gene | DRC | 24:9 | The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word. | |
Gene | VulgClem | 24:9 | Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. | |
Gene | KJV | 24:9 | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | |
Gene | DRC | 24:10 | And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor. | |
Gene | VulgClem | 24:10 | Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. | |
Gene | KJV | 24:10 | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | |
Gene | DRC | 24:11 | And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said: | |
Gene | VulgClem | 24:11 | Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit : | |
Gene | KJV | 24:11 | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | |
Gene | DRC | 24:12 | O Lord, the God of my master, Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master, Abraham. | |
Gene | VulgClem | 24:12 | Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. | |
Gene | KJV | 24:12 | And he said, O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | |
Gene | DRC | 24:13 | Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water: | |
Gene | VulgClem | 24:13 | Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. | |
Gene | KJV | 24:13 | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | |
Gene | DRC | 24:14 | Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:14 | Igitur puella, cui ego dixero : Inclina hydriam tuam ut bibam : et illa responderit : Bibe, quin et camelis tuis dabo potum : ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac : et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. | |
Gene | KJV | 24:14 | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. | |
Gene | DRC | 24:15 | He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: | |
Gene | VulgClem | 24:15 | Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua : | |
Gene | KJV | 24:15 | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. | |
Gene | DRC | 24:16 | An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back. | |
Gene | VulgClem | 24:16 | puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro : descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. | |
Gene | KJV | 24:16 | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | |
Gene | DRC | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. | |
Gene | VulgClem | 24:17 | Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. | |
Gene | KJV | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. | |
Gene | DRC | 24:18 | And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. | |
Gene | VulgClem | 24:18 | Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. | |
Gene | KJV | 24:18 | And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. | |
Gene | DRC | 24:19 | And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. | |
Gene | VulgClem | 24:19 | Cumque ille bibisset, adjecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. | |
Gene | KJV | 24:19 | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. | |
Gene | DRC | 24:20 | And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels. | |
Gene | VulgClem | 24:20 | Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit. | |
Gene | KJV | 24:20 | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. | |
Gene | DRC | 24:21 | But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. | |
Gene | VulgClem | 24:21 | Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. | |
Gene | KJV | 24:21 | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not. | |
Gene | DRC | 24:22 | And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of ten sicles weight. | |
Gene | VulgClem | 24:22 | Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. | |
Gene | KJV | 24:22 | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; | |
Gene | DRC | 24:23 | And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? | |
Gene | VulgClem | 24:23 | Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ? | |
Gene | KJV | 24:23 | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? | |
Gene | DRC | 24:24 | And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. | |
Gene | VulgClem | 24:24 | Quæ respondit : Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor. | |
Gene | KJV | 24:24 | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. | |
Gene | DRC | 24:25 | And she said, moreover, to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in. | |
Gene | VulgClem | 24:25 | Et addidit, dicens : Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. | |
Gene | KJV | 24:25 | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | |
Gene | DRC | 24:26 | The man bowed himself down, and adored the Lord, | |
Gene | VulgClem | 24:26 | Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, | |
Gene | KJV | 24:26 | And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. | |
Gene | DRC | 24:27 | Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. | |
Gene | VulgClem | 24:27 | dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. | |
Gene | KJV | 24:27 | And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren. | |
Gene | DRC | 24:28 | Then the maid ran, and told in her mother's house all that she had heard. | |
Gene | VulgClem | 24:28 | Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. | |
Gene | KJV | 24:28 | And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. | |
Gene | DRC | 24:29 | And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well. | |
Gene | VulgClem | 24:29 | Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. | |
Gene | KJV | 24:29 | And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. | |
Gene | DRC | 24:30 | And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, | |
Gene | VulgClem | 24:30 | Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis : Hæc locutus est mihi homo : venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ : | |
Gene | KJV | 24:30 | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. | |
Gene | DRC | 24:31 | And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. | |
Gene | VulgClem | 24:31 | dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis. | |
Gene | KJV | 24:31 | And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | |
Gene | DRC | 24:32 | And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. | |
Gene | VulgClem | 24:32 | Et introduxit eum in hospitium : ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. | |
Gene | KJV | 24:32 | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. | |
Gene | DRC | 24:33 | And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. | |
Gene | VulgClem | 24:33 | Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere. | |
Gene | KJV | 24:33 | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | |
Gene | DRC | 24:34 | And he said: I am the servant of Abraham: | |
Gene | VulgClem | 24:34 | At ille : Servus, inquit, Abraham sum : | |
Gene | KJV | 24:34 | And he said, I am Abraham’s servant. | |
Gene | DRC | 24:35 | And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses. | |
Gene | VulgClem | 24:35 | et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est : et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. | |
Gene | KJV | 24:35 | And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | |
Gene | DRC | 24:36 | And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. | |
Gene | VulgClem | 24:36 | Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. | |
Gene | KJV | 24:36 | And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. | |
Gene | DRC | 24:37 | And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | VulgClem | 24:37 | Et adjuravit me dominus meus, dicens : Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito : | |
Gene | KJV | 24:37 | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | DRC | 24:38 | But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: | |
Gene | VulgClem | 24:38 | sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. | |
Gene | KJV | 24:38 | But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. | |
Gene | DRC | 24:39 | But I answered my master: What if the woman will not come with me? | |
Gene | VulgClem | 24:39 | Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ? | |
Gene | KJV | 24:39 | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. | |
Gene | DRC | 24:40 | The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. | |
Gene | VulgClem | 24:40 | Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam : accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. | |
Gene | KJV | 24:40 | And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: | |
Gene | DRC | 24:41 | But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. | |
Gene | VulgClem | 24:41 | Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. | |
Gene | KJV | 24:41 | Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. | |
Gene | DRC | 24:42 | And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, | |
Gene | VulgClem | 24:42 | Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, | |
Gene | KJV | 24:42 | And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | |
Gene | DRC | 24:43 | Behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: | |
Gene | VulgClem | 24:43 | ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua : | |
Gene | KJV | 24:43 | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | |
Gene | DRC | 24:44 | And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. | |
Gene | VulgClem | 24:44 | et dixerit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis hauriam : ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei. | |
Gene | KJV | 24:44 | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son. | |
Gene | DRC | 24:45 | And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. | |
Gene | VulgClem | 24:45 | Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula : descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam : Da mihi paululum bibere. | |
Gene | KJV | 24:45 | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | |
Gene | DRC | 24:46 | And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. | |
Gene | VulgClem | 24:46 | Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. | |
Gene | KJV | 24:46 | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. | |
Gene | DRC | 24:47 | And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. | |
Gene | VulgClem | 24:47 | Interrogavique eam, et dixi : Cujus es filia ? Quæ respondit : Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. | |
Gene | KJV | 24:47 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | |
Gene | DRC | 24:48 | And falling down, I adored the Lord, blessing the Lord God of my master, Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. | |
Gene | VulgClem | 24:48 | Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. | |
Gene | KJV | 24:48 | And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. | |
Gene | DRC | 24:49 | Wherefore, if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. | |
Gene | VulgClem | 24:49 | Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi : sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram. | |
Gene | KJV | 24:49 | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | |
Gene | DRC | 24:50 | And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but his pleasure. | |
Gene | VulgClem | 24:50 | Responderuntque Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo : non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum. | |
Gene | KJV | 24:50 | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. | |
Gene | DRC | 24:51 | Behold, Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. | |
Gene | VulgClem | 24:51 | En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. | |
Gene | KJV | 24:51 | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the Lord hath spoken. | |
Gene | DRC | 24:52 | Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground, he adored the Lord. | |
Gene | VulgClem | 24:52 | Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. | |
Gene | KJV | 24:52 | And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth. | |
Gene | DRC | 24:53 | And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother. | |
Gene | VulgClem | 24:53 | Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere : fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. | |
Gene | KJV | 24:53 | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | |
Gene | DRC | 24:54 | And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:54 | Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer : Dimitte me, ut vadam ad dominum meum. | |
Gene | KJV | 24:54 | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | |
Gene | DRC | 24:55 | And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart. | |
Gene | VulgClem | 24:55 | Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. | |
Gene | KJV | 24:55 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | |
Gene | DRC | 24:56 | Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:56 | Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum. | |
Gene | KJV | 24:56 | And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | |
Gene | DRC | 24:57 | And they said: Let us call the maid, and ask her will. | |
Gene | VulgClem | 24:57 | Et dixerunt : Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem. | |
Gene | KJV | 24:57 | And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. | |
Gene | DRC | 24:58 | And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. | |
Gene | VulgClem | 24:58 | Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam. | |
Gene | KJV | 24:58 | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. | |
Gene | DRC | 24:59 | So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company. | |
Gene | VulgClem | 24:59 | Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus, | |
Gene | KJV | 24:59 | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. | |
Gene | DRC | 24:60 | Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies. | |
Gene | VulgClem | 24:60 | imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum. | |
Gene | KJV | 24:60 | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | |
Gene | DRC | 24:61 | So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. | |
Gene | VulgClem | 24:61 | Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum : qui festinus revertebatur ad dominum suum. | |
Gene | KJV | 24:61 | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. | |
Gene | DRC | 24:62 | At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country: | |
Gene | VulgClem | 24:62 | Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi : | |
Gene | KJV | 24:62 | And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country. | |
Gene | DRC | 24:63 | And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. | |
Gene | VulgClem | 24:63 | et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. | |
Gene | KJV | 24:63 | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | |
Gene | DRC | 24:64 | Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, | |
Gene | VulgClem | 24:64 | Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo, | |
Gene | KJV | 24:64 | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. | |
Gene | DRC | 24:65 | And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. | |
Gene | VulgClem | 24:65 | et ait ad puerum : Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis ? Dixitque ei : Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se. | |
Gene | KJV | 24:65 | For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. | |
Gene | DRC | 24:66 | And the servant told Isaac all that he had done. | |
Gene | VulgClem | 24:66 | Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac. | |
Gene | KJV | 24:66 | And the servant told Isaac all things that he had done. | |
Gene | DRC | 24:67 | Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death. | |
Gene | VulgClem | 24:67 | Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem : et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret. | |
Gene | KJV | 24:67 | And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death. | |
Chapter 25
Gene | DRC | 25:1 | And Abraham married another wife named Cetura: | |
Gene | VulgClem | 25:1 | Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : | |
Gene | KJV | 25:1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | |
Gene | DRC | 25:2 | Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. | |
Gene | VulgClem | 25:2 | quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. | |
Gene | KJV | 25:2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | |
Gene | DRC | 25:3 | Jecsan also begot Saba, and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim. | |
Gene | VulgClem | 25:3 | Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. | |
Gene | KJV | 25:3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | |
Gene | DRC | 25:4 | But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. | |
Gene | VulgClem | 25:4 | At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. | |
Gene | KJV | 25:4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | |
Gene | DRC | 25:5 | And Abraham gave all his possessions to Isaac: | |
Gene | VulgClem | 25:5 | Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : | |
Gene | KJV | 25:5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | |
Gene | DRC | 25:6 | And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. | |
Gene | VulgClem | 25:6 | filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. | |
Gene | KJV | 25:6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | |
Gene | DRC | 25:7 | And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. | |
Gene | VulgClem | 25:7 | Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. | |
Gene | KJV | 25:7 | And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | |
Gene | DRC | 25:8 | And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. | |
Gene | VulgClem | 25:8 | Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. | |
Gene | KJV | 25:8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | |
Gene | DRC | 25:9 | And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre, | |
Gene | VulgClem | 25:9 | Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, | |
Gene | KJV | 25:9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | |
Gene | DRC | 25:10 | Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. | |
Gene | VulgClem | 25:10 | quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. | |
Gene | KJV | 25:10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | |
Gene | DRC | 25:11 | And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. | |
Gene | VulgClem | 25:11 | Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. | |
Gene | KJV | 25:11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi. | |
Gene | DRC | 25:12 | These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: | |
Gene | VulgClem | 25:12 | Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et | |
Gene | KJV | 25:12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: | |
Gene | DRC | 25:13 | And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam, | |
Gene | VulgClem | 25:13 | hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, | |
Gene | KJV | 25:13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |
Gene | DRC | 25:14 | And Masma, and Duma, and Massa, | |
Gene | VulgClem | 25:14 | Masma quoque, et Duma, et Massa, | |
Gene | KJV | 25:14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | |
Gene | DRC | 25:15 | Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. | |
Gene | VulgClem | 25:15 | Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. | |
Gene | KJV | 25:15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | |
Gene | DRC | 25:16 | These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. | |
Gene | VulgClem | 25:16 | Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. | |
Gene | KJV | 25:16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | |
Gene | DRC | 25:17 | And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. | |
Gene | VulgClem | 25:17 | Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. | |
Gene | KJV | 25:17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | |
Gene | DRC | 25:18 | And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. | |
Gene | VulgClem | 25:18 | Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit. | |
Gene | KJV | 25:18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | |
Gene | DRC | 25:19 | These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: | |
Gene | VulgClem | 25:19 | Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : | |
Gene | KJV | 25:19 | And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: | |
Gene | DRC | 25:20 | Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. | |
Gene | VulgClem | 25:20 | qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. | |
Gene | KJV | 25:20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian. | |
Gene | DRC | 25:21 | And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive. | |
Gene | VulgClem | 25:21 | Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. | |
Gene | KJV | 25:21 | And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | |
Gene | DRC | 25:22 | But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. | |
Gene | VulgClem | 25:22 | Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. | |
Gene | KJV | 25:22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. | |
Gene | DRC | 25:23 | And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. | |
Gene | VulgClem | 25:23 | Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. | |
Gene | KJV | 25:23 | And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | |
Gene | DRC | 25:24 | And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. | |
Gene | VulgClem | 25:24 | Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. | |
Gene | KJV | 25:24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | |
Gene | DRC | 25:25 | He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob. | |
Gene | VulgClem | 25:25 | Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. | |
Gene | KJV | 25:25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | |
Gene | DRC | 25:26 | Isaac was threescore years old when the children were born unto him. | |
Gene | VulgClem | 25:26 | Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. | |
Gene | KJV | 25:26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | |
Gene | DRC | 25:27 | And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents. | |
Gene | VulgClem | 25:27 | Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. | |
Gene | KJV | 25:27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | |
Gene | DRC | 25:28 | Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. | |
Gene | VulgClem | 25:28 | Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. | |
Gene | KJV | 25:28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | |
Gene | DRC | 25:29 | And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, | |
Gene | VulgClem | 25:29 | Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, | |
Gene | KJV | 25:29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | |
Gene | DRC | 25:30 | Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. | |
Gene | VulgClem | 25:30 | ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. | |
Gene | KJV | 25:30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | |
Gene | DRC | 25:31 | And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. | |
Gene | VulgClem | 25:31 | Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. | |
Gene | KJV | 25:31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | |
Gene | DRC | 25:32 | He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me? | |
Gene | VulgClem | 25:32 | Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? | |
Gene | KJV | 25:32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | |
Gene | DRC | 25:33 | Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. | |
Gene | VulgClem | 25:33 | Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. | |
Gene | KJV | 25:33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | |
Gene | DRC | 25:34 | And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright. | |
Gene | VulgClem | 25:34 | Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. | |
Gene | KJV | 25:34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | |
Chapter 26
Gene | DRC | 26:1 | And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestines, to Gerara. | |
Gene | VulgClem | 26:1 | Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. | |
Gene | KJV | 26:1 | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | |
Gene | DRC | 26:2 | And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. | |
Gene | VulgClem | 26:2 | Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, | |
Gene | KJV | 26:2 | And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | |
Gene | DRC | 26:3 | And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father. | |
Gene | VulgClem | 26:3 | et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. | |
Gene | KJV | 26:3 | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | |
Gene | DRC | 26:4 | And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. | |
Gene | VulgClem | 26:4 | Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, | |
Gene | KJV | 26:4 | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | |
Gene | DRC | 26:5 | Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. | |
Gene | VulgClem | 26:5 | eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit. | |
Gene | KJV | 26:5 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | |
Gene | DRC | 26:6 | So Isaac abode in Gerara. | |
Gene | VulgClem | 26:6 | Mansit itaque Isaac in Geraris. | |
Gene | KJV | 26:6 | And Isaac dwelt in Gerar: | |
Gene | DRC | 26:7 | And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty. | |
Gene | VulgClem | 26:7 | Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. | |
Gene | KJV | 26:7 | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | |
Gene | DRC | 26:8 | And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife. | |
Gene | VulgClem | 26:8 | Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. | |
Gene | KJV | 26:8 | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | |
Gene | DRC | 26:9 | And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. | |
Gene | VulgClem | 26:9 | Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam. | |
Gene | KJV | 26:9 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | |
Gene | DRC | 26:10 | And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: | |
Gene | VulgClem | 26:10 | Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens : | |
Gene | KJV | 26:10 | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | |
Gene | DRC | 26:11 | He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. | |
Gene | VulgClem | 26:11 | Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. | |
Gene | KJV | 26:11 | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | |
Gene | DRC | 26:12 | And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | VulgClem | 26:12 | Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus. | |
Gene | KJV | 26:12 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | DRC | 26:13 | And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great. | |
Gene | VulgClem | 26:13 | Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est : | |
Gene | KJV | 26:13 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | |
Gene | DRC | 26:14 | And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, | |
Gene | VulgClem | 26:14 | habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, | |
Gene | KJV | 26:14 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | |
Gene | DRC | 26:15 | Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: | |
Gene | VulgClem | 26:15 | omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo : | |
Gene | KJV | 26:15 | For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | |
Gene | DRC | 26:16 | Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. | |
Gene | VulgClem | 26:16 | in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. | |
Gene | KJV | 26:16 | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | |
Gene | DRC | 26:17 | So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there: | |
Gene | VulgClem | 26:17 | Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi, | |
Gene | KJV | 26:17 | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | |
Gene | DRC | 26:18 | And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them. | |
Gene | VulgClem | 26:18 | rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. | |
Gene | KJV | 26:18 | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | |
Gene | DRC | 26:19 | And they digged in the torrent, and found living water: | |
Gene | VulgClem | 26:19 | Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. | |
Gene | KJV | 26:19 | And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | |
Gene | DRC | 26:20 | But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. | |
Gene | VulgClem | 26:20 | Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. | |
Gene | KJV | 26:20 | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | |
Gene | DRC | 26:21 | And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity. | |
Gene | VulgClem | 26:21 | Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. | |
Gene | KJV | 26:21 | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | |
Gene | DRC | 26:22 | Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 26:22 | Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. | |
Gene | KJV | 26:22 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | |
Gene | DRC | 26:23 | And he went up from that place to Bersabee, | |
Gene | VulgClem | 26:23 | Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, | |
Gene | KJV | 26:23 | And he went up from thence to Beer–sheba. | |
Gene | DRC | 26:24 | Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | |
Gene | VulgClem | 26:24 | ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. | |
Gene | KJV | 26:24 | And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. | |
Gene | DRC | 26:25 | And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well. | |
Gene | VulgClem | 26:25 | Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum. | |
Gene | KJV | 26:25 | And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. | |
Gene | DRC | 26:26 | To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara, | |
Gene | VulgClem | 26:26 | Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, | |
Gene | KJV | 26:26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | |
Gene | DRC | 26:27 | Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? | |
Gene | VulgClem | 26:27 | locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ? | |
Gene | KJV | 26:27 | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | |
Gene | DRC | 26:28 | And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, | |
Gene | VulgClem | 26:28 | Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, | |
Gene | KJV | 26:28 | And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | |
Gene | DRC | 26:29 | That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord. | |
Gene | VulgClem | 26:29 | ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. | |
Gene | KJV | 26:29 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. | |
Gene | DRC | 26:30 | And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: | |
Gene | VulgClem | 26:30 | Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum | |
Gene | KJV | 26:30 | And he made them a feast, and they did eat and drink. | |
Gene | DRC | 26:31 | Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. | |
Gene | VulgClem | 26:31 | surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. | |
Gene | KJV | 26:31 | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
Gene | DRC | 26:32 | And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. | |
Gene | VulgClem | 26:32 | Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam. | |
Gene | KJV | 26:32 | And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | |
Gene | DRC | 26:33 | Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. | |
Gene | VulgClem | 26:33 | Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem. | |
Gene | KJV | 26:33 | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day. | |
Gene | DRC | 26:34 | And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. | |
Gene | VulgClem | 26:34 | Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci : | |
Gene | KJV | 26:34 | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | |
Chapter 27
Gene | DRC | 27:1 | Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. | |
Gene | VulgClem | 27:1 | Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum. | |
Gene | KJV | 27:1 | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. | |
Gene | DRC | 27:2 | And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death. | |
Gene | VulgClem | 27:2 | Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. | |
Gene | KJV | 27:2 | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: | |
Gene | DRC | 27:3 | Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting, | |
Gene | VulgClem | 27:3 | Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis, | |
Gene | KJV | 27:3 | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; | |
Gene | DRC | 27:4 | Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die. | |
Gene | VulgClem | 27:4 | fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar. | |
Gene | KJV | 27:4 | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | |
Gene | DRC | 27:5 | And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment, | |
Gene | VulgClem | 27:5 | Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, | |
Gene | KJV | 27:5 | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | |
Gene | DRC | 27:6 | She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him: | |
Gene | VulgClem | 27:6 | dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei : | |
Gene | KJV | 27:6 | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | |
Gene | DRC | 27:7 | Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die. | |
Gene | VulgClem | 27:7 | Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. | |
Gene | KJV | 27:7 | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death. | |
Gene | DRC | 27:8 | Now therefore, my son, follow my counsel: | |
Gene | VulgClem | 27:8 | Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis : | |
Gene | KJV | 27:8 | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. | |
Gene | DRC | 27:9 | And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth. | |
Gene | VulgClem | 27:9 | et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur : | |
Gene | KJV | 27:9 | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: | |
Gene | DRC | 27:10 | Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. | |
Gene | VulgClem | 27:10 | quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. | |
Gene | KJV | 27:10 | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. | |
Gene | DRC | 27:11 | And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth: | |
Gene | VulgClem | 27:11 | Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis : | |
Gene | KJV | 27:11 | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: | |
Gene | DRC | 27:12 | If my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. | |
Gene | VulgClem | 27:12 | si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. | |
Gene | KJV | 27:12 | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. | |
Gene | DRC | 27:13 | And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. | |
Gene | VulgClem | 27:13 | Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi. | |
Gene | KJV | 27:13 | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. | |
Gene | DRC | 27:14 | He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. | |
Gene | VulgClem | 27:14 | Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. | |
Gene | KJV | 27:14 | And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. | |
Gene | DRC | 27:15 | And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: | |
Gene | VulgClem | 27:15 | Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum : | |
Gene | KJV | 27:15 | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | |
Gene | DRC | 27:16 | And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck. | |
Gene | VulgClem | 27:16 | pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit : | |
Gene | KJV | 27:16 | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: | |
Gene | DRC | 27:17 | And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked. | |
Gene | VulgClem | 27:17 | deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. | |
Gene | KJV | 27:17 | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | |
Gene | DRC | 27:18 | Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? | |
Gene | VulgClem | 27:18 | Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ? | |
Gene | KJV | 27:18 | And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? | |
Gene | DRC | 27:19 | And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | VulgClem | 27:19 | Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. | |
Gene | KJV | 27:19 | And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | DRC | 27:20 | And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: | |
Gene | VulgClem | 27:20 | Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. | |
Gene | KJV | 27:20 | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me. | |
Gene | DRC | 27:21 | And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no. | |
Gene | VulgClem | 27:21 | Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. | |
Gene | KJV | 27:21 | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. | |
Gene | DRC | 27:22 | He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau. | |
Gene | VulgClem | 27:22 | Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau. | |
Gene | KJV | 27:22 | And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. | |
Gene | DRC | 27:23 | And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, | |
Gene | VulgClem | 27:23 | Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, | |
Gene | KJV | 27:23 | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. | |
Gene | DRC | 27:24 | He said: Art thou my son Esau? He answered: I am. | |
Gene | VulgClem | 27:24 | ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum. | |
Gene | KJV | 27:24 | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. | |
Gene | DRC | 27:25 | Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, | |
Gene | VulgClem | 27:25 | At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, | |
Gene | KJV | 27:25 | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. | |
Gene | DRC | 27:26 | He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. | |
Gene | VulgClem | 27:26 | dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. | |
Gene | KJV | 27:26 | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | |
Gene | DRC | 27:27 | He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. | |
Gene | VulgClem | 27:27 | Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. | |
Gene | KJV | 27:27 | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: | |
Gene | DRC | 27:28 | God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. | |
Gene | VulgClem | 27:28 | Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini. | |
Gene | KJV | 27:28 | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | |
Gene | DRC | 27:29 | And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. | |
Gene | VulgClem | 27:29 | Et serviant tibi populi, et adorent te tribus : esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ : qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur. | |
Gene | KJV | 27:29 | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | |
Gene | DRC | 27:30 | Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, | |
Gene | VulgClem | 27:30 | Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, | |
Gene | KJV | 27:30 | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | |
Gene | DRC | 27:31 | And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. | |
Gene | VulgClem | 27:31 | coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. | |
Gene | KJV | 27:31 | And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | DRC | 27:32 | And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau. | |
Gene | VulgClem | 27:32 | Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau. | |
Gene | KJV | 27:32 | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. | |
Gene | DRC | 27:33 | Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. | |
Gene | VulgClem | 27:33 | Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ? | |
Gene | KJV | 27:33 | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. | |
Gene | DRC | 27:34 | Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. | |
Gene | VulgClem | 27:34 | Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi. | |
Gene | KJV | 27:34 | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | |
Gene | DRC | 27:35 | And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. | |
Gene | VulgClem | 27:35 | Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. | |
Gene | KJV | 27:35 | And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. | |
Gene | DRC | 27:36 | But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? | |
Gene | VulgClem | 27:36 | At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ? | |
Gene | KJV | 27:36 | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | |
Gene | DRC | 27:37 | Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? | |
Gene | VulgClem | 27:37 | Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ? | |
Gene | KJV | 27:37 | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? | |
Gene | DRC | 27:38 | And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry, | |
Gene | VulgClem | 27:38 | Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, | |
Gene | KJV | 27:38 | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | |
Gene | DRC | 27:39 | Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, | |
Gene | VulgClem | 27:39 | motus Isaac, dixit ad eum : In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper, | |
Gene | KJV | 27:39 | And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; | |
Gene | DRC | 27:40 | Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck. | |
Gene | VulgClem | 27:40 | erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies : tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis. | |
Gene | KJV | 27:40 | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | |
Gene | DRC | 27:41 | Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob. | |
Gene | VulgClem | 27:41 | Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. | |
Gene | KJV | 27:41 | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | |
Gene | DRC | 27:42 | These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee. | |
Gene | VulgClem | 27:42 | Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. | |
Gene | KJV | 27:42 | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | |
Gene | DRC | 27:43 | Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: | |
Gene | VulgClem | 27:43 | Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran : | |
Gene | KJV | 27:43 | Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; | |
Gene | DRC | 27:44 | And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, | |
Gene | VulgClem | 27:44 | habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, | |
Gene | KJV | 27:44 | And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; | |
Gene | DRC | 27:45 | And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? | |
Gene | VulgClem | 27:45 | et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ? | |
Gene | KJV | 27:45 | Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | |
Gene | DRC | 27:46 | And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live. | |
Gene | VulgClem | 27:46 | Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere. | |
Gene | KJV | 27:46 | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? | |
Chapter 28
Gene | DRC | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan: | |
Gene | VulgClem | 28:1 | Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens : Noli accipere conjugem de genere Chanaan : | |
Gene | KJV | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | |
Gene | DRC | 28:2 | But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle. | |
Gene | VulgClem | 28:2 | sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. | |
Gene | KJV | 28:2 | Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. | |
Gene | DRC | 28:3 | And God almighty bless thee, and make thee to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. | |
Gene | VulgClem | 28:3 | Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. | |
Gene | KJV | 28:3 | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | |
Gene | DRC | 28:4 | And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. | |
Gene | VulgClem | 28:4 | Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te : ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo. | |
Gene | KJV | 28:4 | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. | |
Gene | DRC | 28:5 | And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother. | |
Gene | VulgClem | 28:5 | Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ. | |
Gene | KJV | 28:5 | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. | |
Gene | DRC | 28:6 | And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: | |
Gene | VulgClem | 28:6 | Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret ; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens : Non accipies uxorem de filiabus Chanaan : | |
Gene | KJV | 28:6 | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan–aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; | |
Gene | DRC | 28:7 | And that Jacob obeying his parents, was gone into Syria: | |
Gene | VulgClem | 28:7 | quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam : | |
Gene | KJV | 28:7 | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram; | |
Gene | DRC | 28:8 | Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: | |
Gene | VulgClem | 28:8 | probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus : | |
Gene | KJV | 28:8 | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | |
Gene | DRC | 28:9 | He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth, the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. | |
Gene | VulgClem | 28:9 | ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth. | |
Gene | KJV | 28:9 | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | |
Gene | DRC | 28:10 | But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran. | |
Gene | VulgClem | 28:10 | Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran. | |
Gene | KJV | 28:10 | And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Haran. | |
Gene | DRC | 28:11 | And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. | |
Gene | VulgClem | 28:11 | Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. | |
Gene | KJV | 28:11 | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | |
Gene | DRC | 28:12 | And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it. | |
Gene | VulgClem | 28:12 | Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum : angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, | |
Gene | KJV | 28:12 | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | |
Gene | DRC | 28:13 | And the Lord leaning upon the ladder saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. | |
Gene | VulgClem | 28:13 | et Dominum innixum scalæ dicentem sibi : Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac : terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. | |
Gene | KJV | 28:13 | And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | |
Gene | DRC | 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed, all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. | |
Gene | VulgClem | 28:14 | Eritque semen tuum quasi pulvis terræ : dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem : et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ. | |
Gene | KJV | 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | |
Gene | DRC | 28:15 | And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. | |
Gene | VulgClem | 28:15 | Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc : nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi. | |
Gene | KJV | 28:15 | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | |
Gene | DRC | 28:16 | And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. | |
Gene | VulgClem | 28:16 | Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. | |
Gene | KJV | 28:16 | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. | |
Gene | DRC | 28:17 | And trembling, he said: How terrible is this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven. | |
Gene | VulgClem | 28:17 | Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli. | |
Gene | KJV | 28:17 | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | |
Gene | DRC | 28:18 | And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it. | |
Gene | VulgClem | 28:18 | Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. | |
Gene | KJV | 28:18 | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. | |
Gene | DRC | 28:19 | And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. | |
Gene | VulgClem | 28:19 | Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur. | |
Gene | KJV | 28:19 | And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first. | |
Gene | DRC | 28:20 | And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way, by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | VulgClem | 28:20 | Vovit etiam votum, dicens : Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, | |
Gene | KJV | 28:20 | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | DRC | 28:21 | And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: | |
Gene | VulgClem | 28:21 | reversusque fuero prospere ad domum patris mei : erit mihi Dominus in Deum, | |
Gene | KJV | 28:21 | So that I come again to my father’s house in peace; then shall the Lord be my God: | |
Gene | DRC | 28:22 | And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee. | |
Gene | VulgClem | 28:22 | et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei : cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi. | |
Gene | KJV | 28:22 | And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. | |
Chapter 29
Gene | DRC | 29:1 | Then Jacob went on in his journey, and came into the east country. | |
Gene | VulgClem | 29:1 | Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. | |
Gene | KJV | 29:1 | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | |
Gene | DRC | 29:2 | And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. | |
Gene | VulgClem | 29:2 | Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. | |
Gene | KJV | 29:2 | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. | |
Gene | DRC | 29:3 | And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. | |
Gene | VulgClem | 29:3 | Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. | |
Gene | KJV | 29:3 | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. | |
Gene | DRC | 29:4 | And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. | |
Gene | VulgClem | 29:4 | Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran. | |
Gene | KJV | 29:4 | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | |
Gene | DRC | 29:5 | And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him. | |
Gene | VulgClem | 29:5 | Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus. | |
Gene | KJV | 29:5 | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | |
Gene | DRC | 29:6 | He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock. | |
Gene | VulgClem | 29:6 | Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. | |
Gene | KJV | 29:6 | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | |
Gene | DRC | 29:7 | And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. | |
Gene | VulgClem | 29:7 | Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. | |
Gene | KJV | 29:7 | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | |
Gene | DRC | 29:8 | They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. | |
Gene | VulgClem | 29:8 | Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. | |
Gene | KJV | 29:8 | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep. | |
Gene | DRC | 29:9 | They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock. | |
Gene | VulgClem | 29:9 | Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat. | |
Gene | KJV | 29:9 | And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. | |
Gene | DRC | 29:10 | And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. | |
Gene | VulgClem | 29:10 | Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. | |
Gene | KJV | 29:10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. | |
Gene | DRC | 29:11 | And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept. | |
Gene | VulgClem | 29:11 | Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit, | |
Gene | KJV | 29:11 | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | |
Gene | DRC | 29:12 | And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. | |
Gene | VulgClem | 29:12 | et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo. | |
Gene | KJV | 29:12 | And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. | |
Gene | DRC | 29:13 | Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, | |
Gene | VulgClem | 29:13 | Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, | |
Gene | KJV | 29:13 | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | |
Gene | DRC | 29:14 | He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, | |
Gene | VulgClem | 29:14 | respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, | |
Gene | KJV | 29:14 | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | |
Gene | DRC | 29:15 | He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. | |
Gene | VulgClem | 29:15 | dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias. | |
Gene | KJV | 29:15 | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | |
Gene | DRC | 29:16 | Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel. | |
Gene | VulgClem | 29:16 | Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. | |
Gene | KJV | 29:16 | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | |
Gene | DRC | 29:17 | But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. | |
Gene | VulgClem | 29:17 | Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu. | |
Gene | KJV | 29:17 | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | |
Gene | DRC | 29:18 | And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. | |
Gene | VulgClem | 29:18 | Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. | |
Gene | KJV | 29:18 | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | |
Gene | DRC | 29:19 | Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me. | |
Gene | VulgClem | 29:19 | Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me. | |
Gene | KJV | 29:19 | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | |
Gene | DRC | 29:20 | So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love. | |
Gene | VulgClem | 29:20 | Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine. | |
Gene | KJV | 29:20 | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | |
Gene | DRC | 29:21 | And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her. | |
Gene | VulgClem | 29:21 | Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. | |
Gene | KJV | 29:21 | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | |
Gene | DRC | 29:22 | And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage. | |
Gene | VulgClem | 29:22 | Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias. | |
Gene | KJV | 29:22 | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | |
Gene | DRC | 29:23 | And at night he brought in Lia, his daughter, to him, | |
Gene | VulgClem | 29:23 | Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, | |
Gene | KJV | 29:23 | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | |
Gene | DRC | 29:24 | Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. | |
Gene | VulgClem | 29:24 | dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam : | |
Gene | KJV | 29:24 | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | |
Gene | DRC | 29:25 | And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? | |
Gene | VulgClem | 29:25 | et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ? | |
Gene | KJV | 29:25 | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | |
Gene | DRC | 29:26 | Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. | |
Gene | VulgClem | 29:26 | Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. | |
Gene | KJV | 29:26 | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | |
Gene | DRC | 29:27 | Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. | |
Gene | VulgClem | 29:27 | Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. | |
Gene | KJV | 29:27 | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | |
Gene | DRC | 29:28 | He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: | |
Gene | VulgClem | 29:28 | Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem : | |
Gene | KJV | 29:28 | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | |
Gene | DRC | 29:29 | To whom her father gave Bala, for her servant. | |
Gene | VulgClem | 29:29 | cui pater servam Balam tradiderat. | |
Gene | KJV | 29:29 | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | |
Gene | DRC | 29:30 | And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. | |
Gene | VulgClem | 29:30 | Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis. | |
Gene | KJV | 29:30 | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | |
Gene | DRC | 29:31 | And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. | |
Gene | VulgClem | 29:31 | Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. | |
Gene | KJV | 29:31 | And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | |
Gene | DRC | 29:32 | And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. | |
Gene | VulgClem | 29:32 | Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus. | |
Gene | KJV | 29:32 | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | |
Gene | DRC | 29:33 | And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon. | |
Gene | VulgClem | 29:33 | Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon. | |
Gene | KJV | 29:33 | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | |
Gene | DRC | 29:34 | And she conceived the third time, and bore another son, and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi. | |
Gene | VulgClem | 29:34 | Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi. | |
Gene | KJV | 29:34 | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | |
Gene | DRC | 29:35 | The fourth time she conceived and bore a son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. | |
Gene | VulgClem | 29:35 | Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere. | |
Gene | KJV | 29:35 | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing. | |
Chapter 30
Gene | DRC | 30:1 | And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. | |
Gene | VulgClem | 30:1 | Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar. | |
Gene | KJV | 30:1 | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | |
Gene | DRC | 30:2 | And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? | |
Gene | VulgClem | 30:2 | Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ? | |
Gene | KJV | 30:2 | And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | |
Gene | DRC | 30:3 | But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. | |
Gene | VulgClem | 30:3 | At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. | |
Gene | KJV | 30:3 | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. | |
Gene | DRC | 30:4 | And she gave him Bala in marriage: who, | |
Gene | VulgClem | 30:4 | Deditque illi Balam in conjugium : quæ, | |
Gene | KJV | 30:4 | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | |
Gene | DRC | 30:5 | When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. | |
Gene | VulgClem | 30:5 | ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. | |
Gene | KJV | 30:5 | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. | |
Gene | DRC | 30:6 | And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan. | |
Gene | VulgClem | 30:6 | Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. | |
Gene | KJV | 30:6 | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | |
Gene | DRC | 30:7 | And again Bala conceived, and bore another, | |
Gene | VulgClem | 30:7 | Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, | |
Gene | KJV | 30:7 | And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. | |
Gene | DRC | 30:8 | For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali. | |
Gene | VulgClem | 30:8 | pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali. | |
Gene | KJV | 30:8 | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | |
Gene | DRC | 30:9 | Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband. | |
Gene | VulgClem | 30:9 | Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. | |
Gene | KJV | 30:9 | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | |
Gene | DRC | 30:10 | And when she had conceived, and brought forth a son, | |
Gene | VulgClem | 30:10 | Qua post conceptum edente filium, | |
Gene | KJV | 30:10 | And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. | |
Gene | DRC | 30:11 | She said: Happily. And therefore called his name Gad. | |
Gene | VulgClem | 30:11 | dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. | |
Gene | KJV | 30:11 | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. | |
Gene | DRC | 30:12 | Zelpha also bore another. | |
Gene | VulgClem | 30:12 | Peperit quoque Zelpha alterum. | |
Gene | KJV | 30:12 | And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. | |
Gene | DRC | 30:13 | And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. | |
Gene | VulgClem | 30:13 | Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser. | |
Gene | KJV | 30:13 | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | |
Gene | DRC | 30:14 | And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. | |
Gene | VulgClem | 30:14 | Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui. | |
Gene | KJV | 30:14 | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. | |
Gene | DRC | 30:15 | She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. | |
Gene | VulgClem | 30:15 | Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. | |
Gene | KJV | 30:15 | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. | |
Gene | DRC | 30:16 | And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. | |
Gene | VulgClem | 30:16 | Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. | |
Gene | KJV | 30:16 | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. | |
Gene | DRC | 30:17 | And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son: | |
Gene | VulgClem | 30:17 | Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, | |
Gene | KJV | 30:17 | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | |
Gene | DRC | 30:18 | And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. | |
Gene | VulgClem | 30:18 | et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar. | |
Gene | KJV | 30:18 | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | |
Gene | DRC | 30:19 | And Lia conceived again, and bore the sixth son, | |
Gene | VulgClem | 30:19 | Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, | |
Gene | KJV | 30:19 | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. | |
Gene | DRC | 30:20 | And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. | |
Gene | VulgClem | 30:20 | et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. | |
Gene | KJV | 30:20 | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | |
Gene | DRC | 30:21 | After whom she bore a daughter, named Dina. | |
Gene | VulgClem | 30:21 | Post quem peperit filiam, nomine Dinam. | |
Gene | KJV | 30:21 | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. | |
Gene | DRC | 30:22 | The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. | |
Gene | VulgClem | 30:22 | Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. | |
Gene | KJV | 30:22 | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | |
Gene | DRC | 30:23 | And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach. | |
Gene | VulgClem | 30:23 | Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum. | |
Gene | KJV | 30:23 | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | |
Gene | DRC | 30:24 | And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son. | |
Gene | VulgClem | 30:24 | Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum. | |
Gene | KJV | 30:24 | And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son. | |
Gene | DRC | 30:25 | And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land. | |
Gene | VulgClem | 30:25 | Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam. | |
Gene | KJV | 30:25 | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | |
Gene | DRC | 30:26 | Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. | |
Gene | VulgClem | 30:26 | Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi. | |
Gene | KJV | 30:26 | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | |
Gene | DRC | 30:27 | Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake. | |
Gene | VulgClem | 30:27 | Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te : | |
Gene | KJV | 30:27 | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. | |
Gene | DRC | 30:28 | Appoint thy wages which I shall give thee. | |
Gene | VulgClem | 30:28 | constitue mercedem tuam quam dem tibi. | |
Gene | KJV | 30:28 | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. | |
Gene | DRC | 30:29 | But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. | |
Gene | VulgClem | 30:29 | At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. | |
Gene | KJV | 30:29 | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. | |
Gene | DRC | 30:30 | Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house. | |
Gene | VulgClem | 30:30 | Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ. | |
Gene | KJV | 30:30 | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | |
Gene | DRC | 30:31 | And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again. | |
Gene | VulgClem | 30:31 | Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. | |
Gene | KJV | 30:31 | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: | |
Gene | DRC | 30:32 | Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages. | |
Gene | VulgClem | 30:32 | Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. | |
Gene | KJV | 30:32 | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. | |
Gene | DRC | 30:33 | And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft. | |
Gene | VulgClem | 30:33 | Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. | |
Gene | KJV | 30:33 | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. | |
Gene | DRC | 30:34 | And Laban said: I like well what thou demandest. | |
Gene | VulgClem | 30:34 | Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis. | |
Gene | KJV | 30:34 | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | |
Gene | DRC | 30:35 | And he separated the same day the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons. | |
Gene | VulgClem | 30:35 | Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum. | |
Gene | KJV | 30:35 | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | |
Gene | DRC | 30:36 | And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock. | |
Gene | VulgClem | 30:36 | Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. | |
Gene | KJV | 30:36 | And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. | |
Gene | DRC | 30:37 | And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers. | |
Gene | VulgClem | 30:37 | Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius. | |
Gene | KJV | 30:37 | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. | |
Gene | DRC | 30:38 | And he put them in the troughs, where the water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. | |
Gene | VulgClem | 30:38 | Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent. | |
Gene | KJV | 30:38 | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | |
Gene | DRC | 30:39 | And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled. | |
Gene | VulgClem | 30:39 | Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa. | |
Gene | KJV | 30:39 | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. | |
Gene | DRC | 30:40 | And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other. | |
Gene | VulgClem | 30:40 | Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. | |
Gene | KJV | 30:40 | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. | |
Gene | DRC | 30:41 | So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them. | |
Gene | VulgClem | 30:41 | Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent : | |
Gene | KJV | 30:41 | And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. | |
Gene | DRC | 30:42 | But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's. | |
Gene | VulgClem | 30:42 | quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob. | |
Gene | KJV | 30:42 | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. | |
Gene | DRC | 30:43 | And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses. | |
Gene | VulgClem | 30:43 | Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos. | |
Gene | KJV | 30:43 | And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. | |
Chapter 31
Gene | DRC | 31:1 | But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great. | |
Gene | VulgClem | 31:1 | Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium : Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus : | |
Gene | KJV | 31:1 | And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. | |
Gene | DRC | 31:2 | And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day. | |
Gene | VulgClem | 31:2 | animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius, | |
Gene | KJV | 31:2 | And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. | |
Gene | DRC | 31:3 | Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee. | |
Gene | VulgClem | 31:3 | maxime dicente sibi Domino : Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum. | |
Gene | KJV | 31:3 | And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. | |
Gene | DRC | 31:4 | He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, | |
Gene | VulgClem | 31:4 | Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, | |
Gene | KJV | 31:4 | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, | |
Gene | DRC | 31:5 | And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. | |
Gene | VulgClem | 31:5 | dixitque eis : Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius : Deus autem patris mei fuit mecum. | |
Gene | KJV | 31:5 | And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. | |
Gene | DRC | 31:6 | And you know that I have served your father to the uttermost of my power. | |
Gene | VulgClem | 31:6 | Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. | |
Gene | KJV | 31:6 | And ye know that with all my power I have served your father. | |
Gene | DRC | 31:7 | Yea your father hath also overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me. | |
Gene | VulgClem | 31:7 | Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus : et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. | |
Gene | KJV | 31:7 | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | |
Gene | DRC | 31:8 | If at any time, he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages: all the flocks brought forth white ones. | |
Gene | VulgClem | 31:8 | Si quando dixit : Variæ erunt mercedes tuæ : pariebant omnes oves varios fœtus ; quando vero e contrario, ait : Alba quæque accipies pro mercede : omnes greges alba pepererunt. | |
Gene | KJV | 31:8 | If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. | |
Gene | DRC | 31:9 | And God hath taken your father's substance, and given it to me. | |
Gene | VulgClem | 31:9 | Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi. | |
Gene | KJV | 31:9 | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. | |
Gene | DRC | 31:10 | For after the time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep, that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled. | |
Gene | VulgClem | 31:10 | Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum. | |
Gene | KJV | 31:10 | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. | |
Gene | DRC | 31:11 | And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am. | |
Gene | VulgClem | 31:11 | Dixitque angelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respondi : Adsum. | |
Gene | KJV | 31:11 | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. | |
Gene | DRC | 31:12 | And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee. | |
Gene | VulgClem | 31:12 | Qui ait : Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban. | |
Gene | KJV | 31:12 | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. | |
Gene | DRC | 31:13 | I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country. | |
Gene | VulgClem | 31:13 | Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ. | |
Gene | KJV | 31:13 | I am the God of Beth–el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. | |
Gene | DRC | 31:14 | And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house? | |
Gene | VulgClem | 31:14 | Responderuntque Rachel et Lia : Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri ? | |
Gene | KJV | 31:14 | And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? | |
Gene | DRC | 31:15 | Hath he not counted us as strangers, and sold us, and eaten up the price of us? | |
Gene | VulgClem | 31:15 | nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum ? | |
Gene | KJV | 31:15 | Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. | |
Gene | DRC | 31:16 | But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore, do all that God hath commanded thee. | |
Gene | VulgClem | 31:16 | Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris : unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac. | |
Gene | KJV | 31:16 | For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. | |
Gene | DRC | 31:17 | Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way. | |
Gene | VulgClem | 31:17 | Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit. | |
Gene | KJV | 31:17 | Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; | |
Gene | DRC | 31:18 | And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac, his father, to the land of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 31:18 | Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan. | |
Gene | KJV | 31:18 | And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan–aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 31:19 | At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols. | |
Gene | VulgClem | 31:19 | Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui. | |
Gene | KJV | 31:19 | And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s. | |
Gene | DRC | 31:20 | And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away. | |
Gene | VulgClem | 31:20 | Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret. | |
Gene | KJV | 31:20 | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. | |
Gene | DRC | 31:21 | And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, | |
Gene | VulgClem | 31:21 | Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad, | |
Gene | KJV | 31:21 | So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. | |
Gene | DRC | 31:22 | It was told Laban on the third day, that Jacob fled. | |
Gene | VulgClem | 31:22 | nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob. | |
Gene | KJV | 31:22 | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. | |
Gene | DRC | 31:23 | And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad. | |
Gene | VulgClem | 31:23 | Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad. | |
Gene | KJV | 31:23 | And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead. | |
Gene | DRC | 31:24 | And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. | |
Gene | VulgClem | 31:24 | Viditque in somnis dicentem sibi Deum : Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. | |
Gene | KJV | 31:24 | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | |
Gene | DRC | 31:25 | Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. | |
Gene | VulgClem | 31:25 | Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum : cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. | |
Gene | KJV | 31:25 | Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. | |
Gene | DRC | 31:26 | And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword? | |
Gene | VulgClem | 31:26 | Et dixit ad Jacob : Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio ? | |
Gene | KJV | 31:26 | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? | |
Gene | DRC | 31:27 | Why wouldst thou run away privately, and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps? | |
Gene | VulgClem | 31:27 | cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis ? | |
Gene | KJV | 31:27 | Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? | |
Gene | DRC | 31:28 | Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed, | |
Gene | VulgClem | 31:28 | Non es passus ut oscularer filios meos et filias : stulte operatus es : et nunc quidem | |
Gene | KJV | 31:28 | And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. | |
Gene | DRC | 31:29 | It is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. | |
Gene | VulgClem | 31:29 | valet manus mea reddere tibi malum : sed Deus patris vestri heri dixit mihi : Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius. | |
Gene | KJV | 31:29 | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | |
Gene | DRC | 31:30 | Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods? | |
Gene | VulgClem | 31:30 | Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ? | |
Gene | KJV | 31:30 | And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? | |
Gene | DRC | 31:31 | Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force. | |
Gene | VulgClem | 31:31 | Respondit Jacob : Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas. | |
Gene | KJV | 31:31 | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. | |
Gene | DRC | 31:32 | But, whereas, thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols. | |
Gene | VulgClem | 31:32 | Quod autem furti me arguis : apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris : scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola. | |
Gene | KJV | 31:32 | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. | |
Gene | DRC | 31:33 | So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent, | |
Gene | VulgClem | 31:33 | Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, | |
Gene | KJV | 31:33 | And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. | |
Gene | DRC | 31:34 | She, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing, | |
Gene | VulgClem | 31:34 | illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper : scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti, | |
Gene | KJV | 31:34 | Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. | |
Gene | DRC | 31:35 | She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me according to the custom of women. So his careful search was in vain. | |
Gene | VulgClem | 31:35 | ait : Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo : quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi : sic delusa sollicitudo quærentis est. | |
Gene | KJV | 31:35 | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. | |
Gene | DRC | 31:36 | And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me, | |
Gene | VulgClem | 31:36 | Tumensque Jacob, cum jurgio ait : Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me, | |
Gene | KJV | 31:36 | And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? | |
Gene | DRC | 31:37 | And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee. | |
Gene | VulgClem | 31:37 | et scrutatus es omnem supellectilem meam ? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te. | |
Gene | KJV | 31:37 | Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. | |
Gene | DRC | 31:38 | Have I, therefore, been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: | |
Gene | VulgClem | 31:38 | Idcirco viginti annis fui tecum ? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi : | |
Gene | KJV | 31:38 | This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | |
Gene | DRC | 31:39 | Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: | |
Gene | VulgClem | 31:39 | nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam : quidquid furto peribat, a me exigebas : | |
Gene | KJV | 31:39 | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. | |
Gene | DRC | 31:40 | Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. | |
Gene | VulgClem | 31:40 | die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. | |
Gene | KJV | 31:40 | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. | |
Gene | DRC | 31:41 | And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times. | |
Gene | VulgClem | 31:41 | Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis : immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. | |
Gene | KJV | 31:41 | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | |
Gene | DRC | 31:42 | Unless the God of my father, Abraham, and the fear of Isaac, had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. | |
Gene | VulgClem | 31:42 | Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses : afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri. | |
Gene | KJV | 31:42 | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. | |
Gene | DRC | 31:43 | Laban answered him: The daughters are mine, and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren? | |
Gene | VulgClem | 31:43 | Respondit ei Laban : Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt : quid possum facere filiis et nepotibus meis ? | |
Gene | KJV | 31:43 | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? | |
Gene | DRC | 31:44 | Come, therefore, let us enter into a league; that it may be for a testimony between me and thee. | |
Gene | VulgClem | 31:44 | Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te. | |
Gene | KJV | 31:44 | Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | |
Gene | DRC | 31:45 | And Jacob took a stone, and set it up for a title. | |
Gene | VulgClem | 31:45 | Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum : | |
Gene | KJV | 31:45 | And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. | |
Gene | DRC | 31:46 | And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it. | |
Gene | VulgClem | 31:46 | dixitque fratribus suis : Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum : | |
Gene | KJV | 31:46 | And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. | |
Gene | DRC | 31:47 | And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language. | |
Gene | VulgClem | 31:47 | quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ. | |
Gene | KJV | 31:47 | And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed. | |
Gene | DRC | 31:48 | And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. | |
Gene | VulgClem | 31:48 | Dixitque Laban : Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. | |
Gene | KJV | 31:48 | And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; | |
Gene | DRC | 31:49 | The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other. | |
Gene | VulgClem | 31:49 | Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, | |
Gene | KJV | 31:49 | And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another. | |
Gene | DRC | 31:50 | If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. | |
Gene | VulgClem | 31:50 | si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas : nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit. | |
Gene | KJV | 31:50 | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | |
Gene | DRC | 31:51 | And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee, | |
Gene | VulgClem | 31:51 | Dixitque rursus ad Jacob : En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, | |
Gene | KJV | 31:51 | And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; | |
Gene | DRC | 31:52 | Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me. | |
Gene | VulgClem | 31:52 | testis erit : tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans. | |
Gene | KJV | 31:52 | This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. | |
Gene | DRC | 31:53 | The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac: | |
Gene | VulgClem | 31:53 | Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac : | |
Gene | KJV | 31:53 | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. | |
Gene | DRC | 31:54 | And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there: | |
Gene | VulgClem | 31:54 | immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi : | |
Gene | KJV | 31:54 | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. | |
Gene | DRC | 31:55 | But Laban arose in the night, and kissed his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place. | |
Gene | VulgClem | 31:55 | Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis : reversusque est in locum suum. | |
Gene | KJV | 31:55 | And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. | |
Chapter 32
Gene | DRC | 32:1 | Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. | |
Gene | VulgClem | 32:1 | Jacob quoque abiit itinere quo cœperat : fueruntque ei obviam angeli Dei. | |
Gene | KJV | 32:1 | And Jacob went on his way, and the angels of God met him. | |
Gene | DRC | 32:2 | And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. | |
Gene | VulgClem | 32:2 | Quos cum vidisset, ait : Castra Dei sunt hæc : et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. | |
Gene | KJV | 32:2 | And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. | |
Gene | DRC | 32:3 | And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom: | |
Gene | VulgClem | 32:3 | Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom : | |
Gene | KJV | 32:3 | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. | |
Gene | DRC | 32:4 | And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day: | |
Gene | VulgClem | 32:4 | præcepitque eis, dicens : Sic loquimini domino meo Esau : Hæc dicit frater tuus Jacob : Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem. | |
Gene | KJV | 32:4 | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: | |
Gene | DRC | 32:5 | I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. | |
Gene | VulgClem | 32:5 | Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas : mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo. | |
Gene | KJV | 32:5 | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | |
Gene | DRC | 32:6 | And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. | |
Gene | VulgClem | 32:6 | Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes : Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. | |
Gene | KJV | 32:6 | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | |
Gene | DRC | 32:7 | Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, | |
Gene | VulgClem | 32:7 | Timuit Jacob valde : et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas, | |
Gene | KJV | 32:7 | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; | |
Gene | DRC | 32:8 | Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape. | |
Gene | VulgClem | 32:8 | dicens : Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur. | |
Gene | KJV | 32:8 | And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. | |
Gene | DRC | 32:9 | And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee. | |
Gene | VulgClem | 32:9 | Dixitque Jacob : Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac : Domine qui dixisti mihi : Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi : | |
Gene | KJV | 32:9 | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: | |
Gene | DRC | 32:10 | I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. | |
Gene | VulgClem | 32:10 | minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum : et nunc cum duabus turmis regredior. | |
Gene | KJV | 32:10 | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | |
Gene | DRC | 32:11 | Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children. | |
Gene | VulgClem | 32:11 | Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo : ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. | |
Gene | KJV | 32:11 | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. | |
Gene | DRC | 32:12 | Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | |
Gene | VulgClem | 32:12 | Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest. | |
Gene | KJV | 32:12 | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | |
Gene | DRC | 32:13 | And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau, | |
Gene | VulgClem | 32:13 | Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo, | |
Gene | KJV | 32:13 | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; | |
Gene | DRC | 32:14 | Two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams, | |
Gene | VulgClem | 32:14 | capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, | |
Gene | KJV | 32:14 | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, | |
Gene | DRC | 32:15 | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and ten of their foals. | |
Gene | VulgClem | 32:15 | camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem. | |
Gene | KJV | 32:15 | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. | |
Gene | DRC | 32:16 | And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. | |
Gene | VulgClem | 32:16 | Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis : Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem. | |
Gene | KJV | 32:16 | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | |
Gene | DRC | 32:17 | And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? | |
Gene | VulgClem | 32:17 | Et præcepit priori, dicens : Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te : Cujus es ? aut, Quo vadis ? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris ? | |
Gene | KJV | 32:17 | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | |
Gene | DRC | 32:18 | Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us. | |
Gene | VulgClem | 32:18 | respondebis : Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit. | |
Gene | KJV | 32:18 | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. | |
Gene | DRC | 32:19 | In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. | |
Gene | VulgClem | 32:19 | Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens : Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum. | |
Gene | KJV | 32:19 | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. | |
Gene | DRC | 32:20 | And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. | |
Gene | VulgClem | 32:20 | Et addetis : Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim : Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum : forsitan propitiabitur mihi. | |
Gene | KJV | 32:20 | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | |
Gene | DRC | 32:21 | So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. | |
Gene | VulgClem | 32:21 | Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. | |
Gene | KJV | 32:21 | So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. | |
Gene | DRC | 32:22 | And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. | |
Gene | VulgClem | 32:22 | Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc. | |
Gene | KJV | 32:22 | And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. | |
Gene | DRC | 32:23 | And when all things were brought over that belonged to him, | |
Gene | VulgClem | 32:23 | Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant, | |
Gene | KJV | 32:23 | And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. | |
Gene | DRC | 32:24 | He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning. | |
Gene | VulgClem | 32:24 | mansit solus : et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. | |
Gene | KJV | 32:24 | And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. | |
Gene | DRC | 32:25 | And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. | |
Gene | VulgClem | 32:25 | Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. | |
Gene | KJV | 32:25 | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. | |
Gene | DRC | 32:26 | And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me. | |
Gene | VulgClem | 32:26 | Dixitque ad eum : Dimitte me : jam enim ascendit aurora. Respondit : Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. | |
Gene | KJV | 32:26 | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | |
Gene | DRC | 32:27 | And he said: What is thy name? He answered: Jacob. | |
Gene | VulgClem | 32:27 | Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob. | |
Gene | KJV | 32:27 | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. | |
Gene | DRC | 32:28 | But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? | |
Gene | VulgClem | 32:28 | At ille : Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël : quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis ? | |
Gene | KJV | 32:28 | And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | |
Gene | DRC | 32:29 | Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. | |
Gene | VulgClem | 32:29 | Interrogavit eum Jacob : Dic mihi, quo appellaris nomine ? Respondit : Cur quæris nomen meum ? Et benedixit ei in eodem loco. | |
Gene | KJV | 32:29 | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. | |
Gene | DRC | 32:30 | And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. | |
Gene | VulgClem | 32:30 | Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. | |
Gene | KJV | 32:30 | And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. | |
Gene | DRC | 32:31 | And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. | |
Gene | VulgClem | 32:31 | Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel : ipse vero claudicabat pede. | |
Gene | KJV | 32:31 | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. | |
Gene | DRC | 32:32 | Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. | |
Gene | VulgClem | 32:32 | Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem : eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit. | |
Gene | KJV | 32:32 | Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank. | |
Chapter 33
Gene | DRC | 33:1 | And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids. | |
Gene | VulgClem | 33:1 | Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros : divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum : | |
Gene | KJV | 33:1 | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | |
Gene | DRC | 33:2 | And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. | |
Gene | VulgClem | 33:2 | et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos. | |
Gene | KJV | 33:2 | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. | |
Gene | DRC | 33:3 | And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. | |
Gene | VulgClem | 33:3 | Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. | |
Gene | KJV | 33:3 | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | |
Gene | DRC | 33:4 | Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. | |
Gene | VulgClem | 33:4 | Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit. | |
Gene | KJV | 33:4 | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | |
Gene | DRC | 33:5 | And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. | |
Gene | VulgClem | 33:5 | Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt isti ? et si ad te pertinent ? Respondit : Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. | |
Gene | KJV | 33:5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | |
Gene | DRC | 33:6 | Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. | |
Gene | VulgClem | 33:6 | Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. | |
Gene | KJV | 33:6 | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | |
Gene | DRC | 33:7 | Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down. | |
Gene | VulgClem | 33:7 | Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. | |
Gene | KJV | 33:7 | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | |
Gene | DRC | 33:8 | And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. | |
Gene | VulgClem | 33:8 | Dixitque Esau : Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui ? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo. | |
Gene | KJV | 33:8 | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | |
Gene | DRC | 33:9 | But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. | |
Gene | VulgClem | 33:9 | At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. | |
Gene | KJV | 33:9 | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. | |
Gene | DRC | 33:10 | And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, | |
Gene | VulgClem | 33:10 | Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro : sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei : esto mihi propitius, | |
Gene | KJV | 33:10 | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | |
Gene | DRC | 33:11 | And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, | |
Gene | VulgClem | 33:11 | et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, | |
Gene | KJV | 33:11 | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | |
Gene | DRC | 33:12 | And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. | |
Gene | VulgClem | 33:12 | ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. | |
Gene | KJV | 33:12 | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | |
Gene | DRC | 33:13 | And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. | |
Gene | VulgClem | 33:13 | Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. | |
Gene | KJV | 33:13 | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | |
Gene | DRC | 33:14 | May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. | |
Gene | VulgClem | 33:14 | Præcedat dominus meus ante servum suum : et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. | |
Gene | KJV | 33:14 | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | |
Gene | DRC | 33:15 | Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight. | |
Gene | VulgClem | 33:15 | Respondit Esau : Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse : hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. | |
Gene | KJV | 33:15 | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | |
Gene | DRC | 33:16 | So Esau returned that day, the way that he came, to Seir. | |
Gene | VulgClem | 33:16 | Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. | |
Gene | KJV | 33:16 | So Esau returned that day on his way unto Seir. | |
Gene | DRC | 33:17 | And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. | |
Gene | VulgClem | 33:17 | Et Jacob venit in Socoth : ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. | |
Gene | KJV | 33:17 | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | |
Gene | DRC | 33:18 | And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town. | |
Gene | VulgClem | 33:18 | Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ : et habitavit juxta oppidum. | |
Gene | KJV | 33:18 | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city. | |
Gene | DRC | 33:19 | And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs. | |
Gene | VulgClem | 33:19 | Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. | |
Gene | KJV | 33:19 | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. | |
Chapter 34
Gene | DRC | 34:1 | And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. | |
Gene | VulgClem | 34:1 | Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius. | |
Gene | KJV | 34:1 | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | |
Gene | DRC | 34:2 | And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin. | |
Gene | VulgClem | 34:2 | Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem. | |
Gene | KJV | 34:2 | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | |
Gene | DRC | 34:3 | And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. | |
Gene | VulgClem | 34:3 | Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis. | |
Gene | KJV | 34:3 | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | |
Gene | DRC | 34:4 | And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife. | |
Gene | VulgClem | 34:4 | Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem. | |
Gene | KJV | 34:4 | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. | |
Gene | DRC | 34:5 | But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. | |
Gene | VulgClem | 34:5 | Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent. | |
Gene | KJV | 34:5 | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | |
Gene | DRC | 34:6 | And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, | |
Gene | VulgClem | 34:6 | Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob, | |
Gene | KJV | 34:6 | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | |
Gene | DRC | 34:7 | Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter. | |
Gene | VulgClem | 34:7 | ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset. | |
Gene | KJV | 34:7 | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. | |
Gene | DRC | 34:8 | And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: | |
Gene | VulgClem | 34:8 | Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem : | |
Gene | KJV | 34:8 | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | |
Gene | DRC | 34:9 | And let us contract marriages one with another: give us your daughters, and take you our daughters. | |
Gene | VulgClem | 34:9 | et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite, | |
Gene | KJV | 34:9 | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | |
Gene | DRC | 34:10 | And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it. | |
Gene | VulgClem | 34:10 | et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam. | |
Gene | KJV | 34:10 | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. | |
Gene | DRC | 34:11 | Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight, and whatsoever you shall appoint I will give: | |
Gene | VulgClem | 34:11 | Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo : | |
Gene | KJV | 34:11 | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. | |
Gene | DRC | 34:12 | Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife. | |
Gene | VulgClem | 34:12 | augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem. | |
Gene | KJV | 34:12 | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | |
Gene | DRC | 34:13 | The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: | |
Gene | VulgClem | 34:13 | Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis : | |
Gene | KJV | 34:13 | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | |
Gene | DRC | 34:14 | We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and abominable. | |
Gene | VulgClem | 34:14 | Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos. | |
Gene | KJV | 34:14 | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | |
Gene | DRC | 34:15 | But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: | |
Gene | VulgClem | 34:15 | Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ; | |
Gene | KJV | 34:15 | But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; | |
Gene | DRC | 34:16 | Then will we mutually give and take your daughters, and ours; and we will dwell with you, and will be one people: | |
Gene | VulgClem | 34:16 | tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus. | |
Gene | KJV | 34:16 | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | |
Gene | DRC | 34:17 | But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart. | |
Gene | VulgClem | 34:17 | Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus. | |
Gene | KJV | 34:17 | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | |
Gene | DRC | 34:18 | Their offer pleased Hemor, and Sichem, his son: | |
Gene | VulgClem | 34:18 | Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus, | |
Gene | KJV | 34:18 | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. | |
Gene | DRC | 34:19 | And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. | |
Gene | VulgClem | 34:19 | nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui. | |
Gene | KJV | 34:19 | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | |
Gene | DRC | 34:20 | And going into the gate of the city, they spoke to the people: | |
Gene | VulgClem | 34:20 | Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum : | |
Gene | KJV | 34:20 | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | |
Gene | DRC | 34:21 | These men are peaceable, and are willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. | |
Gene | VulgClem | 34:21 | Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus. | |
Gene | KJV | 34:21 | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | |
Gene | DRC | 34:22 | One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. | |
Gene | VulgClem | 34:22 | Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes. | |
Gene | KJV | 34:22 | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | |
Gene | DRC | 34:23 | And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. | |
Gene | VulgClem | 34:23 | Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum. | |
Gene | KJV | 34:23 | Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. | |
Gene | DRC | 34:24 | And they all agreed, and circumcised all the males. | |
Gene | VulgClem | 34:24 | Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus. | |
Gene | KJV | 34:24 | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | |
Gene | DRC | 34:25 | And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men. | |
Gene | VulgClem | 34:25 | Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis, | |
Gene | KJV | 34:25 | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | |
Gene | DRC | 34:26 | And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house. | |
Gene | VulgClem | 34:26 | Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. | |
Gene | KJV | 34:26 | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. | |
Gene | DRC | 34:27 | And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. | |
Gene | VulgClem | 34:27 | Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. | |
Gene | KJV | 34:27 | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | |
Gene | DRC | 34:28 | And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields. | |
Gene | VulgClem | 34:28 | Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant, | |
Gene | KJV | 34:28 | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, | |
Gene | DRC | 34:29 | And their children and wives they took captive. | |
Gene | VulgClem | 34:29 | parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. | |
Gene | KJV | 34:29 | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | |
Gene | DRC | 34:30 | And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house shall be destroyed. | |
Gene | VulgClem | 34:30 | Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea. | |
Gene | KJV | 34:30 | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. | |
Chapter 35
Gene | DRC | 35:1 | In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. | |
Gene | VulgClem | 35:1 | Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. | |
Gene | KJV | 35:1 | And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | |
Gene | DRC | 35:2 | And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. | |
Gene | VulgClem | 35:2 | Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. | |
Gene | KJV | 35:2 | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | |
Gene | DRC | 35:3 | Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. | |
Gene | VulgClem | 35:3 | Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. | |
Gene | KJV | 35:3 | And let us arise, and go up to Beth–el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | |
Gene | DRC | 35:4 | So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. | |
Gene | VulgClem | 35:4 | Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. | |
Gene | KJV | 35:4 | And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | |
Gene | DRC | 35:5 | And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. | |
Gene | VulgClem | 35:5 | Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. | |
Gene | KJV | 35:5 | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | |
Gene | DRC | 35:6 | And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. | |
Gene | VulgClem | 35:6 | Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo. | |
Gene | KJV | 35:6 | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him. | |
Gene | DRC | 35:7 | And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. | |
Gene | VulgClem | 35:7 | Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. | |
Gene | KJV | 35:7 | And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. | |
Gene | DRC | 35:8 | At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping. | |
Gene | VulgClem | 35:8 | Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. | |
Gene | KJV | 35:8 | But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth. | |
Gene | DRC | 35:9 | And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, | |
Gene | VulgClem | 35:9 | Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei | |
Gene | KJV | 35:9 | And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan–aram, and blessed him. | |
Gene | DRC | 35:10 | Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. | |
Gene | VulgClem | 35:10 | dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël, | |
Gene | KJV | 35:10 | And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. | |
Gene | DRC | 35:11 | And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. | |
Gene | VulgClem | 35:11 | dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, | |
Gene | KJV | 35:11 | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | |
Gene | DRC | 35:12 | And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. | |
Gene | VulgClem | 35:12 | terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. | |
Gene | KJV | 35:12 | And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. | |
Gene | DRC | 35:13 | And he departed from him. | |
Gene | VulgClem | 35:13 | Et recessit ab eo. | |
Gene | KJV | 35:13 | And God went up from him in the place where he talked with him. | |
Gene | DRC | 35:14 | But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon: | |
Gene | VulgClem | 35:14 | Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum : | |
Gene | KJV | 35:14 | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | |
Gene | DRC | 35:15 | And calling the name of that place Bethel. | |
Gene | VulgClem | 35:15 | vocansque nomen loci illius Bethel. | |
Gene | KJV | 35:15 | And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el. | |
Gene | DRC | 35:16 | And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, | |
Gene | VulgClem | 35:16 | Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel, | |
Gene | KJV | 35:16 | And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. | |
Gene | DRC | 35:17 | By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. | |
Gene | VulgClem | 35:17 | ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium. | |
Gene | KJV | 35:17 | And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. | |
Gene | DRC | 35:18 | And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand. | |
Gene | VulgClem | 35:18 | Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ. | |
Gene | KJV | 35:18 | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin. | |
Gene | DRC | 35:19 | So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem. | |
Gene | VulgClem | 35:19 | Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem. | |
Gene | KJV | 35:19 | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem. | |
Gene | DRC | 35:20 | And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. | |
Gene | VulgClem | 35:20 | Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem. | |
Gene | KJV | 35:20 | And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day. | |
Gene | DRC | 35:21 | Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. | |
Gene | VulgClem | 35:21 | Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. | |
Gene | KJV | 35:21 | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. | |
Gene | DRC | 35:22 | And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. | |
Gene | VulgClem | 35:22 | Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. | |
Gene | KJV | 35:22 | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | |
Gene | DRC | 35:23 | The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon. | |
Gene | VulgClem | 35:23 | Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. | |
Gene | KJV | 35:23 | The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: | |
Gene | DRC | 35:24 | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | |
Gene | VulgClem | 35:24 | Filii Rachel : Joseph et Benjamin. | |
Gene | KJV | 35:24 | The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: | |
Gene | DRC | 35:25 | The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali. | |
Gene | VulgClem | 35:25 | Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali. | |
Gene | KJV | 35:25 | And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali: | |
Gene | DRC | 35:26 | The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. | |
Gene | VulgClem | 35:26 | Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ. | |
Gene | KJV | 35:26 | And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan–aram. | |
Gene | DRC | 35:27 | And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned. | |
Gene | VulgClem | 35:27 | Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. | |
Gene | KJV | 35:27 | And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. | |
Gene | DRC | 35:28 | And the days of Isaac were a hundred and eighty years. | |
Gene | VulgClem | 35:28 | Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum. | |
Gene | KJV | 35:28 | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. | |
Gene | DRC | 35:29 | And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. | |
Gene | VulgClem | 35:29 | Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui. | |
Gene | KJV | 35:29 | And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. | |
Chapter 36
Gene | DRC | 36:1 | And these are the generations of Esau, the same is Edom. | |
Gene | VulgClem | 36:1 | Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom. | |
Gene | KJV | 36:1 | Now these are the generations of Esau, who is Edom. | |
Gene | DRC | 36:2 | Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite: | |
Gene | VulgClem | 36:2 | Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi : | |
Gene | KJV | 36:2 | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | |
Gene | DRC | 36:3 | And Basemath, the daughter of Ismael, sister of Nabajoth. | |
Gene | VulgClem | 36:3 | Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth. | |
Gene | KJV | 36:3 | And Bashemath Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth. | |
Gene | DRC | 36:4 | And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel. | |
Gene | VulgClem | 36:4 | Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel : | |
Gene | KJV | 36:4 | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; | |
Gene | DRC | 36:5 | Oolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 36:5 | Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan. | |
Gene | KJV | 36:5 | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 36:6 | And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob. | |
Gene | VulgClem | 36:6 | Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob. | |
Gene | KJV | 36:6 | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | |
Gene | DRC | 36:7 | For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks. | |
Gene | VulgClem | 36:7 | Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum. | |
Gene | KJV | 36:7 | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | |
Gene | DRC | 36:8 | And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom. | |
Gene | VulgClem | 36:8 | Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom. | |
Gene | KJV | 36:8 | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. | |
Gene | DRC | 36:9 | And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir. | |
Gene | VulgClem | 36:9 | Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, | |
Gene | KJV | 36:9 | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | |
Gene | DRC | 36:10 | And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife. | |
Gene | VulgClem | 36:10 | et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus. | |
Gene | KJV | 36:10 | These are the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | |
Gene | DRC | 36:11 | And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham and Cenez. | |
Gene | VulgClem | 36:11 | Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez. | |
Gene | KJV | 36:11 | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | |
Gene | DRC | 36:12 | And Thamna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the wife of Esau. | |
Gene | VulgClem | 36:12 | Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. | |
Gene | KJV | 36:12 | And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau’s wife. | |
Gene | DRC | 36:13 | And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau. | |
Gene | VulgClem | 36:13 | Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau. | |
Gene | KJV | 36:13 | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau’s wife. | |
Gene | DRC | 36:14 | And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core. | |
Gene | VulgClem | 36:14 | Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core. | |
Gene | KJV | 36:14 | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | |
Gene | DRC | 36:15 | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez, | |
Gene | VulgClem | 36:15 | Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez, | |
Gene | KJV | 36:15 | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | |
Gene | DRC | 36:16 | Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada. | |
Gene | VulgClem | 36:16 | dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada. | |
Gene | KJV | 36:16 | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. | |
Gene | DRC | 36:17 | And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife of Esau. | |
Gene | VulgClem | 36:17 | Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau. | |
Gene | KJV | 36:17 | And these are the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau’s wife. | |
Gene | DRC | 36:18 | And these the sons of Oolibama, the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau. | |
Gene | VulgClem | 36:18 | Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau. | |
Gene | KJV | 36:18 | And these are the sons of Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife. | |
Gene | DRC | 36:19 | These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom. | |
Gene | VulgClem | 36:19 | Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom. | |
Gene | KJV | 36:19 | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | |
Gene | DRC | 36:20 | These are the sons of Seir, the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana, | |
Gene | VulgClem | 36:20 | Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana, | |
Gene | KJV | 36:20 | These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, | |
Gene | DRC | 36:21 | And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom. | |
Gene | VulgClem | 36:21 | et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom. | |
Gene | KJV | 36:21 | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | |
Gene | DRC | 36:22 | And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna. | |
Gene | VulgClem | 36:22 | Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna. | |
Gene | KJV | 36:22 | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna. | |
Gene | DRC | 36:23 | And these the sons of Sobal: Alvan, and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam. | |
Gene | VulgClem | 36:23 | Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam. | |
Gene | KJV | 36:23 | And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. | |
Gene | DRC | 36:24 | And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father: | |
Gene | VulgClem | 36:24 | Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui : | |
Gene | KJV | 36:24 | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | |
Gene | DRC | 36:25 | And he had a son Dison, and a daughter Oolibama. | |
Gene | VulgClem | 36:25 | habuitque filium Dison, et filiam Oolibama. | |
Gene | KJV | 36:25 | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. | |
Gene | DRC | 36:26 | And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan. | |
Gene | VulgClem | 36:26 | Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan. | |
Gene | KJV | 36:26 | And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | |
Gene | DRC | 36:27 | These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan. | |
Gene | VulgClem | 36:27 | Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan. | |
Gene | KJV | 36:27 | The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. | |
Gene | DRC | 36:28 | And Dison had sons: Hus and Aram. | |
Gene | VulgClem | 36:28 | Habuit autem filios Disan : Hus et Aram. | |
Gene | KJV | 36:28 | The children of Dishan are these; Uz, and Aran. | |
Gene | DRC | 36:29 | These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana, | |
Gene | VulgClem | 36:29 | Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, | |
Gene | KJV | 36:29 | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, | |
Gene | DRC | 36:30 | Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir. | |
Gene | VulgClem | 36:30 | dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir. | |
Gene | KJV | 36:30 | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. | |
Gene | DRC | 36:31 | And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these: | |
Gene | VulgClem | 36:31 | Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi : | |
Gene | KJV | 36:31 | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | |
Gene | DRC | 36:32 | Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba. | |
Gene | VulgClem | 36:32 | Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba. | |
Gene | KJV | 36:32 | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. | |
Gene | DRC | 36:33 | And Bela died, and Jobab, the son of Zara, of Bosra, reigned in his stead. | |
Gene | VulgClem | 36:33 | Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra. | |
Gene | KJV | 36:33 | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | |
Gene | DRC | 36:34 | And when Jobab was dead, Husam, of the land of the Themanites, reigned in his stead. | |
Gene | VulgClem | 36:34 | Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. | |
Gene | KJV | 36:34 | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. | |
Gene | DRC | 36:35 | And after his death, Adad, the son of Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Boab; and the name of his city was Avith. | |
Gene | VulgClem | 36:35 | Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith. | |
Gene | KJV | 36:35 | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | |
Gene | DRC | 36:36 | And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla, of Masreca. | |
Gene | VulgClem | 36:36 | Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. | |
Gene | KJV | 36:36 | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | |
Gene | DRC | 36:37 | And he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead. | |
Gene | VulgClem | 36:37 | Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth. | |
Gene | KJV | 36:37 | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | |
Gene | DRC | 36:38 | And when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom. | |
Gene | VulgClem | 36:38 | Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor. | |
Gene | KJV | 36:38 | And Saul died, and Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead. | |
Gene | DRC | 36:39 | This man also being dead, Adar reigned in his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab. | |
Gene | VulgClem | 36:39 | Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab. | |
Gene | KJV | 36:39 | And Baal–hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | |
Gene | DRC | 36:40 | And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth, | |
Gene | VulgClem | 36:40 | Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth, | |
Gene | KJV | 36:40 | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | |
Gene | DRC | 36:41 | Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon, | |
Gene | VulgClem | 36:41 | dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, | |
Gene | KJV | 36:41 | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | |
Gene | DRC | 36:42 | Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar, | |
Gene | VulgClem | 36:42 | dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, | |
Gene | KJV | 36:42 | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | |
Gene | DRC | 36:43 | Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites. | |
Gene | VulgClem | 36:43 | dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum. | |
Gene | KJV | 36:43 | Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. | |
Chapter 37
Gene | DRC | 37:1 | And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned. | |
Gene | VulgClem | 37:1 | Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est. | |
Gene | KJV | 37:1 | And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 37:2 | And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. | |
Gene | VulgClem | 37:2 | Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo. | |
Gene | KJV | 37:2 | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | |
Gene | DRC | 37:3 | Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. | |
Gene | VulgClem | 37:3 | Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam. | |
Gene | KJV | 37:3 | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. | |
Gene | DRC | 37:4 | And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him. | |
Gene | VulgClem | 37:4 | Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui. | |
Gene | KJV | 37:4 | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | |
Gene | DRC | 37:5 | Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. | |
Gene | VulgClem | 37:5 | Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit. | |
Gene | KJV | 37:5 | And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. | |
Gene | DRC | 37:6 | And he said to them: Hear my dream which I dreamed. | |
Gene | VulgClem | 37:6 | Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi : | |
Gene | KJV | 37:6 | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | |
Gene | DRC | 37:7 | I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf. | |
Gene | VulgClem | 37:7 | putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. | |
Gene | KJV | 37:7 | For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. | |
Gene | DRC | 37:8 | His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. | |
Gene | VulgClem | 37:8 | Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit. | |
Gene | KJV | 37:8 | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. | |
Gene | DRC | 37:9 | He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. | |
Gene | VulgClem | 37:9 | Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me. | |
Gene | KJV | 37:9 | And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. | |
Gene | DRC | 37:10 | And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? | |
Gene | VulgClem | 37:10 | Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ? | |
Gene | KJV | 37:10 | And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? | |
Gene | DRC | 37:11 | His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. | |
Gene | VulgClem | 37:11 | Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat. | |
Gene | KJV | 37:11 | And his brethren envied him; but his father observed the saying. | |
Gene | DRC | 37:12 | And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks, | |
Gene | VulgClem | 37:12 | Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, | |
Gene | KJV | 37:12 | And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. | |
Gene | DRC | 37:13 | Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: | |
Gene | VulgClem | 37:13 | dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente, | |
Gene | KJV | 37:13 | And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. | |
Gene | DRC | 37:14 | I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: | |
Gene | VulgClem | 37:14 | Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem : | |
Gene | KJV | 37:14 | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | |
Gene | DRC | 37:15 | And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. | |
Gene | VulgClem | 37:15 | invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret. | |
Gene | KJV | 37:15 | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? | |
Gene | DRC | 37:16 | But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks. | |
Gene | VulgClem | 37:16 | At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges. | |
Gene | KJV | 37:16 | And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. | |
Gene | DRC | 37:17 | And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. | |
Gene | VulgClem | 37:17 | Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain. | |
Gene | KJV | 37:17 | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | |
Gene | DRC | 37:18 | And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him: | |
Gene | VulgClem | 37:18 | Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere : | |
Gene | KJV | 37:18 | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | |
Gene | DRC | 37:19 | And said one to another: Behold the dreamer cometh. | |
Gene | VulgClem | 37:19 | et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit : | |
Gene | KJV | 37:19 | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. | |
Gene | DRC | 37:20 | Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him: | |
Gene | VulgClem | 37:20 | venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua. | |
Gene | KJV | 37:20 | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | |
Gene | DRC | 37:21 | And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said: | |
Gene | VulgClem | 37:21 | Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat : | |
Gene | KJV | 37:21 | And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. | |
Gene | DRC | 37:22 | Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. | |
Gene | VulgClem | 37:22 | Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo. | |
Gene | KJV | 37:22 | And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. | |
Gene | DRC | 37:23 | And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: | |
Gene | VulgClem | 37:23 | Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita : | |
Gene | KJV | 37:23 | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; | |
Gene | DRC | 37:24 | And cast him into an old pit where there was not water. | |
Gene | VulgClem | 37:24 | miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam. | |
Gene | KJV | 37:24 | And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. | |
Gene | DRC | 37:25 | And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. | |
Gene | VulgClem | 37:25 | Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum. | |
Gene | KJV | 37:25 | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | |
Gene | DRC | 37:26 | And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? | |
Gene | VulgClem | 37:26 | Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ? | |
Gene | KJV | 37:26 | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? | |
Gene | DRC | 37:27 | It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. | |
Gene | VulgClem | 37:27 | melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius. | |
Gene | KJV | 37:27 | Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | |
Gene | DRC | 37:28 | And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. | |
Gene | VulgClem | 37:28 | Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum. | |
Gene | KJV | 37:28 | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | |
Gene | DRC | 37:29 | And Ruben returning to the pit, found not the boy: | |
Gene | VulgClem | 37:29 | Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum : | |
Gene | KJV | 37:29 | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | |
Gene | DRC | 37:30 | And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? | |
Gene | VulgClem | 37:30 | et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ? | |
Gene | KJV | 37:30 | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? | |
Gene | DRC | 37:31 | And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: | |
Gene | VulgClem | 37:31 | Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt : | |
Gene | KJV | 37:31 | And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; | |
Gene | DRC | 37:32 | Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. | |
Gene | VulgClem | 37:32 | mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non. | |
Gene | KJV | 37:32 | And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. | |
Gene | DRC | 37:33 | And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. | |
Gene | VulgClem | 37:33 | Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. | |
Gene | KJV | 37:33 | And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | |
Gene | DRC | 37:34 | And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. | |
Gene | VulgClem | 37:34 | Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. | |
Gene | KJV | 37:34 | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | |
Gene | DRC | 37:35 | And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, | |
Gene | VulgClem | 37:35 | Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, | |
Gene | KJV | 37:35 | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | |
Gene | DRC | 37:36 | The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. | |
Gene | VulgClem | 37:36 | Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum. | |
Gene | KJV | 37:36 | And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard. | |
Chapter 38
Gene | DRC | 38:1 | At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. | |
Gene | VulgClem | 38:1 | Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. | |
Gene | KJV | 38:1 | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. | |
Gene | DRC | 38:2 | And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. | |
Gene | VulgClem | 38:2 | Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam. | |
Gene | KJV | 38:2 | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. | |
Gene | DRC | 38:3 | And she conceived, and bore a son, and called his name Her. | |
Gene | VulgClem | 38:3 | Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. | |
Gene | KJV | 38:3 | And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. | |
Gene | DRC | 38:4 | And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. | |
Gene | VulgClem | 38:4 | Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan. | |
Gene | KJV | 38:4 | And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. | |
Gene | DRC | 38:5 | She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. | |
Gene | VulgClem | 38:5 | Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit. | |
Gene | KJV | 38:5 | And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. | |
Gene | DRC | 38:6 | And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. | |
Gene | VulgClem | 38:6 | Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. | |
Gene | KJV | 38:6 | And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. | |
Gene | DRC | 38:7 | And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. | |
Gene | VulgClem | 38:7 | Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est. | |
Gene | KJV | 38:7 | And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him. | |
Gene | DRC | 38:8 | Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. | |
Gene | VulgClem | 38:8 | Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. | |
Gene | KJV | 38:8 | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. | |
Gene | DRC | 38:9 | He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. | |
Gene | VulgClem | 38:9 | Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. | |
Gene | KJV | 38:9 | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. | |
Gene | DRC | 38:10 | And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing: | |
Gene | VulgClem | 38:10 | Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. | |
Gene | KJV | 38:10 | And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also. | |
Gene | DRC | 38:11 | Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. | |
Gene | VulgClem | 38:11 | Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui. | |
Gene | KJV | 38:11 | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house. | |
Gene | DRC | 38:12 | And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. | |
Gene | VulgClem | 38:12 | Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. | |
Gene | KJV | 38:12 | And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | |
Gene | DRC | 38:13 | And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. | |
Gene | VulgClem | 38:13 | Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. | |
Gene | KJV | 38:13 | And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | |
Gene | DRC | 38:14 | And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. | |
Gene | VulgClem | 38:14 | Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. | |
Gene | KJV | 38:14 | And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | |
Gene | DRC | 38:15 | When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. | |
Gene | VulgClem | 38:15 | Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. | |
Gene | KJV | 38:15 | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. | |
Gene | DRC | 38:16 | And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? | |
Gene | VulgClem | 38:16 | Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coëam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo ? | |
Gene | KJV | 38:16 | And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? | |
Gene | DRC | 38:17 | He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. | |
Gene | VulgClem | 38:17 | dixit : Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. | |
Gene | KJV | 38:17 | And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? | |
Gene | DRC | 38:18 | Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived. | |
Gene | VulgClem | 38:18 | Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari ? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, | |
Gene | KJV | 38:18 | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. | |
Gene | DRC | 38:19 | And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. | |
Gene | VulgClem | 38:19 | et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. | |
Gene | KJV | 38:19 | And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. | |
Gene | DRC | 38:20 | And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, | |
Gene | VulgClem | 38:20 | Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam, | |
Gene | KJV | 38:20 | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not. | |
Gene | DRC | 38:21 | Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, | |
Gene | VulgClem | 38:21 | interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quæ sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix. | |
Gene | KJV | 38:21 | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | |
Gene | DRC | 38:22 | He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. | |
Gene | VulgClem | 38:22 | Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. | |
Gene | KJV | 38:22 | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | |
Gene | DRC | 38:23 | Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. | |
Gene | VulgClem | 38:23 | Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram : et tu non invenisti eam. | |
Gene | KJV | 38:23 | And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | |
Gene | DRC | 38:24 | And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt. | |
Gene | VulgClem | 38:24 | Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur. | |
Gene | KJV | 38:24 | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | |
Gene | DRC | 38:25 | But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. | |
Gene | VulgClem | 38:25 | Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus hæc sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. | |
Gene | KJV | 38:25 | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. | |
Gene | DRC | 38:26 | But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. | |
Gene | VulgClem | 38:26 | Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. | |
Gene | KJV | 38:26 | And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. | |
Gene | DRC | 38:27 | And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: | |
Gene | VulgClem | 38:27 | Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens : | |
Gene | KJV | 38:27 | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. | |
Gene | DRC | 38:28 | This shall come forth the first. | |
Gene | VulgClem | 38:28 | Iste egredietur prior. | |
Gene | KJV | 38:28 | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | |
Gene | DRC | 38:29 | But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. | |
Gene | VulgClem | 38:29 | Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. | |
Gene | KJV | 38:29 | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. | |
Gene | DRC | 38:30 | Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. | |
Gene | VulgClem | 38:30 | Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara. | |
Gene | KJV | 38:30 | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. | |
Chapter 39
Gene | DRC | 39:1 | And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. | |
Gene | VulgClem | 39:1 | Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat. | |
Gene | KJV | 39:1 | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | |
Gene | DRC | 39:2 | And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house: | |
Gene | VulgClem | 39:2 | Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui, | |
Gene | KJV | 39:2 | And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | |
Gene | DRC | 39:3 | Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. | |
Gene | VulgClem | 39:3 | qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius. | |
Gene | KJV | 39:3 | And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. | |
Gene | DRC | 39:4 | And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: | |
Gene | VulgClem | 39:4 | Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant : | |
Gene | KJV | 39:4 | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | |
Gene | DRC | 39:5 | And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. | |
Gene | VulgClem | 39:5 | benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam : | |
Gene | KJV | 39:5 | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field. | |
Gene | DRC | 39:6 | Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. | |
Gene | VulgClem | 39:6 | nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu. | |
Gene | KJV | 39:6 | And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | |
Gene | DRC | 39:7 | And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. | |
Gene | VulgClem | 39:7 | Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum. | |
Gene | KJV | 39:7 | And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | |
Gene | DRC | 39:8 | But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: | |
Gene | VulgClem | 39:8 | Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua : | |
Gene | KJV | 39:8 | But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | |
Gene | DRC | 39:9 | Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? | |
Gene | VulgClem | 39:9 | nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ? | |
Gene | KJV | 39:9 | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | |
Gene | DRC | 39:10 | With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. | |
Gene | VulgClem | 39:10 | Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum. | |
Gene | KJV | 39:10 | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | |
Gene | DRC | 39:11 | Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: | |
Gene | VulgClem | 39:11 | Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret : | |
Gene | KJV | 39:11 | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | |
Gene | DRC | 39:12 | And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. | |
Gene | VulgClem | 39:12 | et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. | |
Gene | KJV | 39:12 | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | |
Gene | DRC | 39:13 | And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, | |
Gene | VulgClem | 39:13 | Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, | |
Gene | KJV | 39:13 | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | |
Gene | DRC | 39:14 | She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, | |
Gene | VulgClem | 39:14 | vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem, | |
Gene | KJV | 39:14 | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: | |
Gene | DRC | 39:15 | And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. | |
Gene | VulgClem | 39:15 | et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. | |
Gene | KJV | 39:15 | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | |
Gene | DRC | 39:16 | For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: | |
Gene | VulgClem | 39:16 | In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, | |
Gene | KJV | 39:16 | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | |
Gene | DRC | 39:17 | And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. | |
Gene | VulgClem | 39:17 | et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi : | |
Gene | KJV | 39:17 | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: | |
Gene | DRC | 39:18 | And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. | |
Gene | VulgClem | 39:18 | cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. | |
Gene | KJV | 39:18 | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | |
Gene | DRC | 39:19 | His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, | |
Gene | VulgClem | 39:19 | His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde : | |
Gene | KJV | 39:19 | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | |
Gene | DRC | 39:20 | And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. | |
Gene | VulgClem | 39:20 | tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus. | |
Gene | KJV | 39:20 | And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison. | |
Gene | DRC | 39:21 | But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: | |
Gene | VulgClem | 39:21 | Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. | |
Gene | KJV | 39:21 | But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | |
Gene | DRC | 39:22 | Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. | |
Gene | VulgClem | 39:22 | Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat. | |
Gene | KJV | 39:22 | And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | |
Gene | DRC | 39:23 | Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. | |
Gene | VulgClem | 39:23 | Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat. | |
Gene | KJV | 39:23 | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper. | |
Chapter 40
Gene | DRC | 40:1 | After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. | |
Gene | VulgClem | 40:1 | His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. | |
Gene | KJV | 40:1 | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. | |
Gene | DRC | 40:2 | And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) | |
Gene | VulgClem | 40:2 | Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), | |
Gene | KJV | 40:2 | And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | |
Gene | DRC | 40:3 | He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. | |
Gene | VulgClem | 40:3 | misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. | |
Gene | KJV | 40:3 | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | |
Gene | DRC | 40:4 | But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. | |
Gene | VulgClem | 40:4 | At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. | |
Gene | KJV | 40:4 | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. | |
Gene | DRC | 40:5 | And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: | |
Gene | VulgClem | 40:5 | Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi : | |
Gene | KJV | 40:5 | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. | |
Gene | DRC | 40:6 | And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, | |
Gene | VulgClem | 40:6 | ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, | |
Gene | KJV | 40:6 | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. | |
Gene | DRC | 40:7 | He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? | |
Gene | VulgClem | 40:7 | sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ? | |
Gene | KJV | 40:7 | And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? | |
Gene | DRC | 40:8 | They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: | |
Gene | VulgClem | 40:8 | Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis. | |
Gene | KJV | 40:8 | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | |
Gene | DRC | 40:9 | The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, | |
Gene | VulgClem | 40:9 | Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem, | |
Gene | KJV | 40:9 | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | |
Gene | DRC | 40:10 | On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: | |
Gene | VulgClem | 40:10 | in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere : | |
Gene | KJV | 40:10 | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | |
Gene | DRC | 40:11 | And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. | |
Gene | VulgClem | 40:11 | calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. | |
Gene | KJV | 40:11 | And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. | |
Gene | DRC | 40:12 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: | |
Gene | VulgClem | 40:12 | Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt : | |
Gene | KJV | 40:12 | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: | |
Gene | DRC | 40:13 | After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. | |
Gene | VulgClem | 40:13 | post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. | |
Gene | KJV | 40:13 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | |
Gene | DRC | 40:14 | Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: | |
Gene | VulgClem | 40:14 | Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere : | |
Gene | KJV | 40:14 | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | |
Gene | DRC | 40:15 | For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. | |
Gene | VulgClem | 40:15 | quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. | |
Gene | KJV | 40:15 | For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | |
Gene | DRC | 40:16 | The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: | |
Gene | VulgClem | 40:16 | Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum : | |
Gene | KJV | 40:16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | |
Gene | DRC | 40:17 | And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. | |
Gene | VulgClem | 40:17 | et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. | |
Gene | KJV | 40:17 | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. | |
Gene | DRC | 40:18 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: | |
Gene | VulgClem | 40:18 | Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt : | |
Gene | KJV | 40:18 | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: | |
Gene | DRC | 40:19 | After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. | |
Gene | VulgClem | 40:19 | post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. | |
Gene | KJV | 40:19 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | |
Gene | DRC | 40:20 | The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. | |
Gene | VulgClem | 40:20 | Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. | |
Gene | KJV | 40:20 | And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | |
Gene | DRC | 40:21 | And he restored the one to his place, to present him the cup: | |
Gene | VulgClem | 40:21 | Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum : | |
Gene | KJV | 40:21 | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: | |
Gene | DRC | 40:22 | The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. | |
Gene | VulgClem | 40:22 | alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. | |
Gene | KJV | 40:22 | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | |
Chapter 41
Gene | DRC | 41:1 | After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, | |
Gene | VulgClem | 41:1 | Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, | |
Gene | KJV | 41:1 | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | |
Gene | DRC | 41:2 | Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. | |
Gene | VulgClem | 41:2 | de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus. | |
Gene | KJV | 41:2 | And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. | |
Gene | DRC | 41:3 | Other seven also came up out of the river, ill-favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: | |
Gene | VulgClem | 41:3 | Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus : | |
Gene | KJV | 41:3 | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. | |
Gene | DRC | 41:4 | And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. | |
Gene | VulgClem | 41:4 | devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, | |
Gene | KJV | 41:4 | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. | |
Gene | DRC | 41:5 | He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: | |
Gene | VulgClem | 41:5 | rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ : | |
Gene | KJV | 41:5 | And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. | |
Gene | DRC | 41:6 | Then seven other ears sprung up thin and blasted, | |
Gene | VulgClem | 41:6 | aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur, | |
Gene | KJV | 41:6 | And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. | |
Gene | DRC | 41:7 | And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: | |
Gene | VulgClem | 41:7 | devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, | |
Gene | KJV | 41:7 | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | |
Gene | DRC | 41:8 | And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. | |
Gene | VulgClem | 41:8 | et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. | |
Gene | KJV | 41:8 | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | |
Gene | DRC | 41:9 | Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: | |
Gene | VulgClem | 41:9 | Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum : | |
Gene | KJV | 41:9 | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | |
Gene | DRC | 41:10 | The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers. | |
Gene | VulgClem | 41:10 | iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum : | |
Gene | KJV | 41:10 | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: | |
Gene | DRC | 41:11 | Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. | |
Gene | VulgClem | 41:11 | ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. | |
Gene | KJV | 41:11 | And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | |
Gene | DRC | 41:12 | There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, | |
Gene | VulgClem | 41:12 | Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia, | |
Gene | KJV | 41:12 | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | |
Gene | DRC | 41:13 | And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. | |
Gene | VulgClem | 41:13 | audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. | |
Gene | KJV | 41:13 | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. | |
Gene | DRC | 41:14 | Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. | |
Gene | VulgClem | 41:14 | Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei. | |
Gene | KJV | 41:14 | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | |
Gene | DRC | 41:15 | And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them: | |
Gene | VulgClem | 41:15 | Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere. | |
Gene | KJV | 41:15 | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. | |
Gene | DRC | 41:16 | Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. | |
Gene | VulgClem | 41:16 | Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. | |
Gene | KJV | 41:16 | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. | |
Gene | DRC | 41:17 | So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, | |
Gene | VulgClem | 41:17 | Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis, | |
Gene | KJV | 41:17 | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | |
Gene | DRC | 41:18 | And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. | |
Gene | VulgClem | 41:18 | et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quæ in pastu paludis virecta carpebant. | |
Gene | KJV | 41:18 | And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: | |
Gene | DRC | 41:19 | And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: | |
Gene | VulgClem | 41:19 | Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim : | |
Gene | KJV | 41:19 | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | |
Gene | DRC | 41:20 | And they devoured and consumed the former, | |
Gene | VulgClem | 41:20 | quæ, devoratis et consumptis prioribus, | |
Gene | KJV | 41:20 | And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: | |
Gene | DRC | 41:21 | And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, | |
Gene | VulgClem | 41:21 | nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, | |
Gene | KJV | 41:21 | And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. | |
Gene | DRC | 41:22 | And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. | |
Gene | VulgClem | 41:22 | vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. | |
Gene | KJV | 41:22 | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | |
Gene | DRC | 41:23 | Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: | |
Gene | VulgClem | 41:23 | Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula : | |
Gene | KJV | 41:23 | And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: | |
Gene | DRC | 41:24 | And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. | |
Gene | VulgClem | 41:24 | quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. | |
Gene | KJV | 41:24 | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. | |
Gene | DRC | 41:25 | Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. | |
Gene | VulgClem | 41:25 | Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. | |
Gene | KJV | 41:25 | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. | |
Gene | DRC | 41:26 | The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. | |
Gene | VulgClem | 41:26 | Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt. | |
Gene | KJV | 41:26 | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | |
Gene | DRC | 41:27 | And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: | |
Gene | VulgClem | 41:27 | Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. | |
Gene | KJV | 41:27 | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | |
Gene | DRC | 41:28 | Which shall be fulfilled in this order. | |
Gene | VulgClem | 41:28 | Qui hoc ordine complebuntur : | |
Gene | KJV | 41:28 | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. | |
Gene | DRC | 41:29 | Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: | |
Gene | VulgClem | 41:29 | ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, | |
Gene | KJV | 41:29 | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | |
Gene | DRC | 41:30 | After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, | |
Gene | VulgClem | 41:30 | quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram, | |
Gene | KJV | 41:30 | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | |
Gene | DRC | 41:31 | And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. | |
Gene | VulgClem | 41:31 | et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. | |
Gene | KJV | 41:31 | And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. | |
Gene | DRC | 41:32 | And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. | |
Gene | VulgClem | 41:32 | Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. | |
Gene | KJV | 41:32 | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | |
Gene | DRC | 41:33 | Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: | |
Gene | VulgClem | 41:33 | Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti : | |
Gene | KJV | 41:33 | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 41:34 | That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, | |
Gene | VulgClem | 41:34 | qui constituat præpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, | |
Gene | KJV | 41:34 | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | |
Gene | DRC | 41:35 | That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. | |
Gene | VulgClem | 41:35 | qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. | |
Gene | KJV | 41:35 | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | |
Gene | DRC | 41:36 | And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. | |
Gene | VulgClem | 41:36 | Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. | |
Gene | KJV | 41:36 | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | |
Gene | DRC | 41:37 | The counsel pleased Pharao, and all his servants. | |
Gene | VulgClem | 41:37 | Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus : | |
Gene | KJV | 41:37 | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | |
Gene | DRC | 41:38 | And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? | |
Gene | VulgClem | 41:38 | locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ? | |
Gene | KJV | 41:38 | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? | |
Gene | DRC | 41:39 | He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? | |
Gene | VulgClem | 41:39 | Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ? | |
Gene | KJV | 41:39 | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: | |
Gene | DRC | 41:40 | Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. | |
Gene | VulgClem | 41:40 | Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te præcedam. | |
Gene | KJV | 41:40 | Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | |
Gene | DRC | 41:41 | And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:41 | Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. | |
Gene | KJV | 41:41 | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 41:42 | And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. | |
Gene | VulgClem | 41:42 | Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. | |
Gene | KJV | 41:42 | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | |
Gene | DRC | 41:43 | And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:43 | Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. | |
Gene | KJV | 41:43 | And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 41:44 | And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:44 | Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. | |
Gene | KJV | 41:44 | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 41:45 | And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:45 | Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti | |
Gene | KJV | 41:45 | And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath–paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 41:46 | (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:46 | (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. | |
Gene | KJV | 41:46 | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 41:47 | And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:47 | Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. | |
Gene | KJV | 41:47 | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. | |
Gene | DRC | 41:48 | And all the abundance of grain was laid up in every city. | |
Gene | VulgClem | 41:48 | Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. | |
Gene | KJV | 41:48 | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | |
Gene | DRC | 41:49 | And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. | |
Gene | VulgClem | 41:49 | Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. | |
Gene | KJV | 41:49 | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | |
Gene | DRC | 41:50 | And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. | |
Gene | VulgClem | 41:50 | Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. | |
Gene | KJV | 41:50 | And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him. | |
Gene | DRC | 41:51 | And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. | |
Gene | VulgClem | 41:51 | Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. | |
Gene | KJV | 41:51 | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house. | |
Gene | DRC | 41:52 | And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. | |
Gene | VulgClem | 41:52 | Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. | |
Gene | KJV | 41:52 | And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. | |
Gene | DRC | 41:53 | Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed: | |
Gene | VulgClem | 41:53 | Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, | |
Gene | KJV | 41:53 | And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. | |
Gene | DRC | 41:54 | The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:54 | cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph : et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. | |
Gene | KJV | 41:54 | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | |
Gene | DRC | 41:55 | And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. | |
Gene | VulgClem | 41:55 | Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite. | |
Gene | KJV | 41:55 | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | |
Gene | DRC | 41:56 | And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. | |
Gene | VulgClem | 41:56 | Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis : nam et illos oppresserat fames. | |
Gene | KJV | 41:56 | And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 41:57 | And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. | |
Gene | VulgClem | 41:57 | Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent. | |
Gene | KJV | 41:57 | And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. | |
Chapter 42
Gene | DRC | 42:1 | And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? | |
Gene | VulgClem | 42:1 | Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ? | |
Gene | KJV | 42:1 | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? | |
Gene | DRC | 42:2 | I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. | |
Gene | VulgClem | 42:2 | audivi quod triticum venundetur in Ægypto : descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. | |
Gene | KJV | 42:2 | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | |
Gene | DRC | 42:3 | So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: | |
Gene | VulgClem | 42:3 | Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto, | |
Gene | KJV | 42:3 | And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. | |
Gene | DRC | 42:4 | Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. | |
Gene | VulgClem | 42:4 | Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus : Ne forte in itinere quidquam patiatur mali : | |
Gene | KJV | 42:4 | But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. | |
Gene | DRC | 42:5 | And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 42:5 | ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. | |
Gene | KJV | 42:5 | And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 42:6 | And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, | |
Gene | VulgClem | 42:6 | Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, | |
Gene | KJV | 42:6 | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. | |
Gene | DRC | 42:7 | And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. | |
Gene | VulgClem | 42:7 | et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos : Unde venistis ? Qui responderunt : De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. | |
Gene | KJV | 42:7 | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | |
Gene | DRC | 42:8 | And though he knew his brethren, he was not known by them. | |
Gene | VulgClem | 42:8 | Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. | |
Gene | KJV | 42:8 | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | |
Gene | DRC | 42:9 | And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. | |
Gene | VulgClem | 42:9 | Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos : Exploratores estis : ut videatis infirmiora terræ venistis. | |
Gene | KJV | 42:9 | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | |
Gene | DRC | 42:10 | But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. | |
Gene | VulgClem | 42:10 | Qui dixerunt : Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. | |
Gene | KJV | 42:10 | And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | |
Gene | DRC | 42:11 | We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. | |
Gene | VulgClem | 42:11 | Omnes filii unius viri sumus : pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. | |
Gene | KJV | 42:11 | We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies. | |
Gene | DRC | 42:12 | And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. | |
Gene | VulgClem | 42:12 | Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis. | |
Gene | KJV | 42:12 | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | |
Gene | DRC | 42:13 | But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. | |
Gene | VulgClem | 42:13 | At illi : Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan : minimus cum patre nostro est, alius non est super. | |
Gene | KJV | 42:13 | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | |
Gene | DRC | 42:14 | He saith, This is it that I said: You are spies. | |
Gene | VulgClem | 42:14 | Hoc est, ait, quod locutus sum : exploratores estis. | |
Gene | KJV | 42:14 | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: | |
Gene | DRC | 42:15 | I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come. | |
Gene | VulgClem | 42:15 | Jam nunc experimentum vestri capiam : per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. | |
Gene | KJV | 42:15 | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | |
Gene | DRC | 42:16 | Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. | |
Gene | VulgClem | 42:16 | Mittite ex vobis unum, et adducat eum : vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint : alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. | |
Gene | KJV | 42:16 | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | |
Gene | DRC | 42:17 | So he put them in prison three days. | |
Gene | VulgClem | 42:17 | Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. | |
Gene | KJV | 42:17 | And he put them all together into ward three days. | |
Gene | DRC | 42:18 | And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. | |
Gene | VulgClem | 42:18 | Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo. | |
Gene | KJV | 42:18 | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | |
Gene | DRC | 42:19 | If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. | |
Gene | VulgClem | 42:19 | Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere : vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, | |
Gene | KJV | 42:19 | If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: | |
Gene | DRC | 42:20 | And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. | |
Gene | VulgClem | 42:20 | et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, | |
Gene | KJV | 42:20 | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. | |
Gene | DRC | 42:21 | And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. | |
Gene | VulgClem | 42:21 | et locuti sunt ad invicem : Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus : idcirco venit super nos ista tribulatio. | |
Gene | KJV | 42:21 | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | |
Gene | DRC | 42:22 | And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. | |
Gene | VulgClem | 42:22 | E quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolite peccare in puerum : et non audistis me ? en sanguis ejus exquiritur. | |
Gene | KJV | 42:22 | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | |
Gene | DRC | 42:23 | And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. | |
Gene | VulgClem | 42:23 | Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. | |
Gene | KJV | 42:23 | And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. | |
Gene | DRC | 42:24 | And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. | |
Gene | VulgClem | 42:24 | Avertitque se parumper, et flevit : et reversus locutus est ad eos. | |
Gene | KJV | 42:24 | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | |
Gene | DRC | 42:25 | And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. | |
Gene | VulgClem | 42:25 | Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam : qui fecerunt ita. | |
Gene | KJV | 42:25 | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | |
Gene | DRC | 42:26 | But they having loaded their asses with the corn went their way. | |
Gene | VulgClem | 42:26 | At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. | |
Gene | KJV | 42:26 | And they laded their asses with the corn, and departed thence. | |
Gene | DRC | 42:27 | And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, | |
Gene | VulgClem | 42:27 | Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, | |
Gene | KJV | 42:27 | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. | |
Gene | DRC | 42:28 | And said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? | |
Gene | VulgClem | 42:28 | dixit fratribus suis : Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt : Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ? | |
Gene | KJV | 42:28 | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | |
Gene | DRC | 42:29 | And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: | |
Gene | VulgClem | 42:29 | Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes : | |
Gene | KJV | 42:29 | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, | |
Gene | DRC | 42:30 | The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. | |
Gene | VulgClem | 42:30 | Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. | |
Gene | KJV | 42:30 | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | |
Gene | DRC | 42:31 | And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. | |
Gene | VulgClem | 42:31 | Cui respondimus : Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. | |
Gene | KJV | 42:31 | And we said unto him, We are true men; we are no spies: | |
Gene | DRC | 42:32 | We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 42:32 | Duodecim fratres uno patre geniti sumus : unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. | |
Gene | KJV | 42:32 | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 42:33 | And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, | |
Gene | VulgClem | 42:33 | Qui ait nobis : Sic probabo quod pacifici sitis : fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, | |
Gene | KJV | 42:33 | And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: | |
Gene | DRC | 42:34 | And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. | |
Gene | VulgClem | 42:34 | fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores : et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis : ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam. | |
Gene | KJV | 42:34 | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. | |
Gene | DRC | 42:35 | When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, | |
Gene | VulgClem | 42:35 | His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus, | |
Gene | KJV | 42:35 | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. | |
Gene | DRC | 42:36 | Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. | |
Gene | VulgClem | 42:36 | dixit pater Jacob : Absque liberis me esse fecistis : Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis : in me hæc omnia mala reciderunt. | |
Gene | KJV | 42:36 | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | |
Gene | DRC | 42:37 | And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. | |
Gene | VulgClem | 42:37 | Cui respondit Ruben : Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi : trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. | |
Gene | KJV | 42:37 | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. | |
Gene | DRC | 42:38 | But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. | |
Gene | VulgClem | 42:38 | At ille : Non descendet, inquit, filius meus vobiscum : frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit : si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. | |
Gene | KJV | 42:38 | And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | |
Chapter 43
Gene | DRC | 43:1 | In the mean time the famine was heavy upon all the land. | |
Gene | VulgClem | 43:1 | Interim fames omnem terram vehementer premebat. | |
Gene | KJV | 43:1 | And the famine was sore in the land. | |
Gene | DRC | 43:2 | And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. | |
Gene | VulgClem | 43:2 | Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos : Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. | |
Gene | KJV | 43:2 | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | |
Gene | DRC | 43:3 | Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. | |
Gene | VulgClem | 43:3 | Respondit Judas : Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens : Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. | |
Gene | KJV | 43:3 | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | DRC | 43:4 | If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. | |
Gene | VulgClem | 43:4 | Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria : | |
Gene | KJV | 43:4 | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: | |
Gene | DRC | 43:5 | But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. | |
Gene | VulgClem | 43:5 | sin autem non vis, non ibimus : vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens : Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo. | |
Gene | KJV | 43:5 | But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
Gene | DRC | 43:6 | Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother. | |
Gene | VulgClem | 43:6 | Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. | |
Gene | KJV | 43:6 | And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? | |
Gene | DRC | 43:7 | But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? | |
Gene | VulgClem | 43:7 | At illi responderunt : Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem : si pater viveret : si haberemus fratrem : et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus : numquid scire poteramus quod dicturus esset : Adducite fratrem vestrum vobiscum ? | |
Gene | KJV | 43:7 | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | |
Gene | DRC | 43:8 | And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. | |
Gene | VulgClem | 43:8 | Judas quoque dixit patri suo : Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere : ne moriamur nos et parvuli nostri. | |
Gene | KJV | 43:8 | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | |
Gene | DRC | 43:9 | I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. | |
Gene | VulgClem | 43:9 | Ego suscipio puerum : de manu mea require illum : nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. | |
Gene | KJV | 43:9 | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: | |
Gene | DRC | 43:10 | If delay had not been made, we had been here again the second time. | |
Gene | VulgClem | 43:10 | Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus. | |
Gene | KJV | 43:10 | For except we had lingered, surely now we had returned this second time. | |
Gene | DRC | 43:11 | Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. | |
Gene | VulgClem | 43:11 | Igitur Israël pater eorum dixit ad eos : Si sic necesse est, facite quod vultis : sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. | |
Gene | KJV | 43:11 | And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: | |
Gene | DRC | 43:12 | And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. | |
Gene | VulgClem | 43:12 | Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum : et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit : | |
Gene | KJV | 43:12 | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: | |
Gene | DRC | 43:13 | And take also your brother, and go to the man. | |
Gene | VulgClem | 43:13 | sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. | |
Gene | KJV | 43:13 | Take also your brother, and arise, go again unto the man: | |
Gene | DRC | 43:14 | And may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children. | |
Gene | VulgClem | 43:14 | Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem : et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin : ego autem quasi orbatus absque liberis ero. | |
Gene | KJV | 43:14 | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | |
Gene | DRC | 43:15 | So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | VulgClem | 43:15 | Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin : descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph. | |
Gene | KJV | 43:15 | And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
Gene | DRC | 43:16 | And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon. | |
Gene | VulgClem | 43:16 | Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens : Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium : quoniam mecum sunt comesturi meridie. | |
Gene | KJV | 43:16 | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | |
Gene | DRC | 43:17 | He did as he was commanded, and brought the men into the house. | |
Gene | VulgClem | 43:17 | Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum. | |
Gene | KJV | 43:17 | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. | |
Gene | DRC | 43:18 | And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses. | |
Gene | VulgClem | 43:18 | Ibique exterriti, dixerunt mutuo : Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus : ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros. | |
Gene | KJV | 43:18 | And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | |
Gene | DRC | 43:19 | Wherefore, going up to the steward of the house, at the door, | |
Gene | VulgClem | 43:19 | Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus, | |
Gene | KJV | 43:19 | And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, | |
Gene | DRC | 43:20 | They said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food: | |
Gene | VulgClem | 43:20 | locuti sunt : Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas : | |
Gene | KJV | 43:20 | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: | |
Gene | DRC | 43:21 | And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. | |
Gene | VulgClem | 43:21 | quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum : quam nunc eodem pondere reportavimus. | |
Gene | KJV | 43:21 | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | |
Gene | DRC | 43:22 | And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. | |
Gene | VulgClem | 43:22 | Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt : non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. | |
Gene | KJV | 43:22 | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. | |
Gene | DRC | 43:23 | But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. | |
Gene | VulgClem | 43:23 | At ille respondit : Pax vobiscum, nolite timere : Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris : nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. | |
Gene | KJV | 43:23 | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | |
Gene | DRC | 43:24 | And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. | |
Gene | VulgClem | 43:24 | Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. | |
Gene | KJV | 43:24 | And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | |
Gene | DRC | 43:25 | But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there. | |
Gene | VulgClem | 43:25 | Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie : audierant enim quod ibi comesturi essent panem. | |
Gene | KJV | 43:25 | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | |
Gene | DRC | 43:26 | Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground. | |
Gene | VulgClem | 43:26 | Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis : et adoraverunt proni in terram. | |
Gene | KJV | 43:26 | And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. | |
Gene | DRC | 43:27 | But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living? | |
Gene | VulgClem | 43:27 | At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens : Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi ? adhuc vivit ? | |
Gene | KJV | 43:27 | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? | |
Gene | DRC | 43:28 | And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him. | |
Gene | VulgClem | 43:28 | Qui responderunt : Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum. | |
Gene | KJV | 43:28 | And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. | |
Gene | DRC | 43:29 | And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. | |
Gene | VulgClem | 43:29 | Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait : Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi ? Et rursum : Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. | |
Gene | KJV | 43:29 | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | |
Gene | DRC | 43:30 | And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept. | |
Gene | VulgClem | 43:30 | Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ : et introiens cubiculum flevit. | |
Gene | KJV | 43:30 | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. | |
Gene | DRC | 43:31 | And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. | |
Gene | VulgClem | 43:31 | Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait : Ponite panes. | |
Gene | KJV | 43:31 | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | |
Gene | DRC | 43:32 | And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane): | |
Gene | VulgClem | 43:32 | Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) | |
Gene | KJV | 43:32 | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. | |
Gene | DRC | 43:33 | They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; | |
Gene | VulgClem | 43:33 | sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis, | |
Gene | KJV | 43:33 | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. | |
Gene | DRC | 43:34 | Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him. | |
Gene | VulgClem | 43:34 | sumptis partibus quas ab eo acceperant : majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo. | |
Gene | KJV | 43:34 | And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. | |
Chapter 44
Gene | DRC | 44:1 | And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. | |
Gene | VulgClem | 44:1 | Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens : Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere : et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. | |
Gene | KJV | 44:1 | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. | |
Gene | DRC | 44:2 | And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. | |
Gene | VulgClem | 44:2 | Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. | |
Gene | KJV | 44:2 | And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | |
Gene | DRC | 44:3 | And when the morning arose, they were sent away with their asses. | |
Gene | VulgClem | 44:3 | Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. | |
Gene | KJV | 44:3 | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | |
Gene | DRC | 44:4 | And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? | |
Gene | VulgClem | 44:4 | Jamque urbem exierant, et processerant paululum : tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros : et apprehensis dicito : Quare reddidistis malum pro bono ? | |
Gene | KJV | 44:4 | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | |
Gene | DRC | 44:5 | The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. | |
Gene | VulgClem | 44:5 | scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet : pessimam rem fecistis. | |
Gene | KJV | 44:5 | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | |
Gene | DRC | 44:6 | He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. | |
Gene | VulgClem | 44:6 | Fecit ille ut jusserat : et apprehensis per ordinem locutus est. | |
Gene | KJV | 44:6 | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | |
Gene | DRC | 44:7 | And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? | |
Gene | VulgClem | 44:7 | Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ? | |
Gene | KJV | 44:7 | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | |
Gene | DRC | 44:8 | The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? | |
Gene | VulgClem | 44:8 | pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan : et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum ? | |
Gene | KJV | 44:8 | Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? | |
Gene | DRC | 44:9 | With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. | |
Gene | VulgClem | 44:9 | apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. | |
Gene | KJV | 44:9 | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. | |
Gene | DRC | 44:10 | And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. | |
Gene | VulgClem | 44:10 | Qui dixit eis : Fiat juxta vestram sententiam : apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. | |
Gene | KJV | 44:10 | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | |
Gene | DRC | 44:11 | Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. | |
Gene | VulgClem | 44:11 | Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. | |
Gene | KJV | 44:11 | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | |
Gene | DRC | 44:12 | Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. | |
Gene | VulgClem | 44:12 | Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. | |
Gene | KJV | 44:12 | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. | |
Gene | DRC | 44:13 | Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. | |
Gene | VulgClem | 44:13 | At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. | |
Gene | KJV | 44:13 | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | |
Gene | DRC | 44:14 | And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground. | |
Gene | VulgClem | 44:14 | Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. | |
Gene | KJV | 44:14 | And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | |
Gene | DRC | 44:15 | And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. | |
Gene | VulgClem | 44:15 | Quibus ille ait : Cur sic agere voluistis ? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia ? | |
Gene | KJV | 44:15 | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | |
Gene | DRC | 44:16 | And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. | |
Gene | VulgClem | 44:16 | Cui Judas : Quid respondebimus, inquit, domino meo ? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere ? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum : en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. | |
Gene | KJV | 44:16 | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. | |
Gene | DRC | 44:17 | Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. | |
Gene | VulgClem | 44:17 | Respondit Joseph : Absit a me ut sic agam : qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus : vos autem abite liberi ad patrem vestrum. | |
Gene | KJV | 44:17 | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | |
Gene | DRC | 44:18 | Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art. | |
Gene | VulgClem | 44:18 | Accedens autem propius Judas, confidenter ait : Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo : tu es enim post Pharaonem | |
Gene | KJV | 44:18 | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | |
Gene | DRC | 44:19 | My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother. | |
Gene | VulgClem | 44:19 | dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ? | |
Gene | KJV | 44:19 | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | |
Gene | DRC | 44:20 | And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. | |
Gene | VulgClem | 44:20 | et nos respondimus tibi domino meo : Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est : cujus uterinus frater mortuus est : et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum. | |
Gene | KJV | 44:20 | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | |
Gene | DRC | 44:21 | And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. | |
Gene | VulgClem | 44:21 | Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. | |
Gene | KJV | 44:21 | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | |
Gene | DRC | 44:22 | We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. | |
Gene | VulgClem | 44:22 | Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur. | |
Gene | KJV | 44:22 | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | |
Gene | DRC | 44:23 | And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. | |
Gene | VulgClem | 44:23 | Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. | |
Gene | KJV | 44:23 | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | |
Gene | DRC | 44:24 | Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. | |
Gene | VulgClem | 44:24 | Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus. | |
Gene | KJV | 44:24 | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | |
Gene | DRC | 44:25 | And our father said: Go again, and buy us a little wheat. | |
Gene | VulgClem | 44:25 | Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici. | |
Gene | KJV | 44:25 | And our father said, Go again, and buy us a little food. | |
Gene | DRC | 44:26 | And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. | |
Gene | VulgClem | 44:26 | Cui diximus : Ire non possumus : si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul : alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. | |
Gene | KJV | 44:26 | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. | |
Gene | DRC | 44:27 | Whereunto he answered: You know that my wife bore me two. | |
Gene | VulgClem | 44:27 | Ad quæ ille respondit : Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. | |
Gene | KJV | 44:27 | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | |
Gene | DRC | 44:28 | One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not. | |
Gene | VulgClem | 44:28 | Egressus est unus, et dixistis : Bestia devoravit eum : et hucusque non comparet. | |
Gene | KJV | 44:28 | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | |
Gene | DRC | 44:29 | If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell. | |
Gene | VulgClem | 44:29 | Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos. | |
Gene | KJV | 44:29 | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | |
Gene | DRC | 44:30 | Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) | |
Gene | VulgClem | 44:30 | Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), | |
Gene | KJV | 44:30 | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; | |
Gene | DRC | 44:31 | And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell. | |
Gene | VulgClem | 44:31 | videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. | |
Gene | KJV | 44:31 | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | |
Gene | DRC | 44:32 | Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. | |
Gene | VulgClem | 44:32 | Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens : Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. | |
Gene | KJV | 44:32 | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | |
Gene | DRC | 44:33 | Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. | |
Gene | VulgClem | 44:33 | Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. | |
Gene | KJV | 44:33 | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | |
Gene | DRC | 44:34 | For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. | |
Gene | VulgClem | 44:34 | Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero : ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam. | |
Gene | KJV | 44:34 | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. | |
Chapter 45
Gene | DRC | 45:1 | Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. | |
Gene | VulgClem | 45:1 | Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus : unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. | |
Gene | KJV | 45:1 | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | |
Gene | DRC | 45:2 | And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. | |
Gene | VulgClem | 45:2 | Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis. | |
Gene | KJV | 45:2 | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. | |
Gene | DRC | 45:3 | And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. | |
Gene | VulgClem | 45:3 | Et dixit fratribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. | |
Gene | KJV | 45:3 | And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. | |
Gene | DRC | 45:4 | And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. | |
Gene | VulgClem | 45:4 | Ad quos ille clementer : Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum. | |
Gene | KJV | 45:4 | And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. | |
Gene | DRC | 45:5 | Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. | |
Gene | VulgClem | 45:5 | Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. | |
Gene | KJV | 45:5 | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | |
Gene | DRC | 45:6 | For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. | |
Gene | VulgClem | 45:6 | Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. | |
Gene | KJV | 45:6 | For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. | |
Gene | DRC | 45:7 | And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. | |
Gene | VulgClem | 45:7 | Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. | |
Gene | KJV | 45:7 | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. | |
Gene | DRC | 45:8 | Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 45:8 | Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum : qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti. | |
Gene | KJV | 45:8 | So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. | |
Gene | DRC | 45:9 | Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. | |
Gene | VulgClem | 45:9 | Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris, | |
Gene | KJV | 45:9 | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: | |
Gene | DRC | 45:10 | And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. | |
Gene | VulgClem | 45:10 | et habitabis in terra Gessen : erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides : | |
Gene | KJV | 45:10 | And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: | |
Gene | DRC | 45:11 | And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. | |
Gene | VulgClem | 45:11 | ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides. | |
Gene | KJV | 45:11 | And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. | |
Gene | DRC | 45:12 | Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you. | |
Gene | VulgClem | 45:12 | En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos. | |
Gene | KJV | 45:12 | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | |
Gene | DRC | 45:13 | You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. | |
Gene | VulgClem | 45:13 | Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto : festinate, et adducite eum ad me. | |
Gene | KJV | 45:13 | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | |
Gene | DRC | 45:14 | And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. | |
Gene | VulgClem | 45:14 | Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit : illo quoque similiter flente super collum ejus. | |
Gene | KJV | 45:14 | And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | |
Gene | DRC | 45:15 | And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. | |
Gene | VulgClem | 45:15 | Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum. | |
Gene | KJV | 45:15 | Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. | |
Gene | DRC | 45:16 | And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad. | |
Gene | VulgClem | 45:16 | Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis : Venerunt fratres Joseph : et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus. | |
Gene | KJV | 45:16 | And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. | |
Gene | DRC | 45:17 | And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan, | |
Gene | VulgClem | 45:17 | Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens : Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan, | |
Gene | KJV | 45:17 | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | |
Gene | DRC | 45:18 | And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. | |
Gene | VulgClem | 45:18 | et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me : et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ. | |
Gene | KJV | 45:18 | And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. | |
Gene | DRC | 45:19 | Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: | |
Gene | VulgClem | 45:19 | Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum : et dicito : Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes. | |
Gene | KJV | 45:19 | Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | |
Gene | DRC | 45:20 | And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours. | |
Gene | VulgClem | 45:20 | Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra : quia omnes opes Ægypti vestræ erunt. | |
Gene | KJV | 45:20 | Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. | |
Gene | DRC | 45:21 | And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. | |
Gene | VulgClem | 45:21 | Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere. | |
Gene | KJV | 45:21 | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | |
Gene | DRC | 45:22 | He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best: | |
Gene | VulgClem | 45:22 | Singulis quoque proferri jussit binas stolas : Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis : | |
Gene | KJV | 45:22 | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | |
Gene | DRC | 45:23 | Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he-asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she-asses, carrying wheat and bread for the journey. | |
Gene | VulgClem | 45:23 | tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. | |
Gene | KJV | 45:23 | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. | |
Gene | DRC | 45:24 | So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. | |
Gene | VulgClem | 45:24 | Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via. | |
Gene | KJV | 45:24 | So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. | |
Gene | DRC | 45:25 | And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob. | |
Gene | VulgClem | 45:25 | Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob. | |
Gene | KJV | 45:25 | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, | |
Gene | DRC | 45:26 | And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. | |
Gene | VulgClem | 45:26 | Et nuntiaverunt ei, dicentes : Joseph filius tuus vivit : et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis. | |
Gene | KJV | 45:26 | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. | |
Gene | DRC | 45:27 | They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, | |
Gene | VulgClem | 45:27 | Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus, | |
Gene | KJV | 45:27 | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | |
Gene | DRC | 45:28 | And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die. | |
Gene | VulgClem | 45:28 | et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar. | |
Gene | KJV | 45:28 | And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. | |
Chapter 46
Gene | DRC | 46:1 | And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, | |
Gene | VulgClem | 46:1 | Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, | |
Gene | KJV | 46:1 | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. | |
Gene | DRC | 46:2 | He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. | |
Gene | VulgClem | 46:2 | audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum. | |
Gene | KJV | 46:2 | And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. | |
Gene | DRC | 46:3 | God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. | |
Gene | VulgClem | 46:3 | Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. | |
Gene | KJV | 46:3 | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: | |
Gene | DRC | 46:4 | I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. | |
Gene | VulgClem | 46:4 | Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos. | |
Gene | KJV | 46:4 | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. | |
Gene | DRC | 46:5 | And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, | |
Gene | VulgClem | 46:5 | Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem, | |
Gene | KJV | 46:5 | And Jacob rose up from Beer–sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | |
Gene | DRC | 46:6 | And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed; | |
Gene | VulgClem | 46:6 | et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo, | |
Gene | KJV | 46:6 | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: | |
Gene | DRC | 46:7 | His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. | |
Gene | VulgClem | 46:7 | filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies. | |
Gene | KJV | 46:7 | His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. | |
Gene | DRC | 46:8 | And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, | |
Gene | VulgClem | 46:8 | Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. | |
Gene | KJV | 46:8 | And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. | |
Gene | DRC | 46:9 | The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. | |
Gene | VulgClem | 46:9 | Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. | |
Gene | KJV | 46:9 | And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. | |
Gene | DRC | 46:10 | The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 46:10 | Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis. | |
Gene | KJV | 46:10 | And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. | |
Gene | DRC | 46:11 | The sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari. | |
Gene | VulgClem | 46:11 | Filii Levi : Gerson et Caath et Merari. | |
Gene | KJV | 46:11 | And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. | |
Gene | DRC | 46:12 | The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. | |
Gene | VulgClem | 46:12 | Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul. | |
Gene | KJV | 46:12 | And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. | |
Gene | DRC | 46:13 | The sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron. | |
Gene | VulgClem | 46:13 | Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron. | |
Gene | KJV | 46:13 | And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. | |
Gene | DRC | 46:14 | The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel. | |
Gene | VulgClem | 46:14 | Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel. | |
Gene | KJV | 46:14 | And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. | |
Gene | DRC | 46:15 | These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. | |
Gene | VulgClem | 46:15 | Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres. | |
Gene | KJV | 46:15 | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | |
Gene | DRC | 46:16 | The sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli. | |
Gene | VulgClem | 46:16 | Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli. | |
Gene | KJV | 46:16 | And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. | |
Gene | DRC | 46:17 | The sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. | |
Gene | VulgClem | 46:17 | Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel. | |
Gene | KJV | 46:17 | And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. | |
Gene | DRC | 46:18 | These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. | |
Gene | VulgClem | 46:18 | Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas. | |
Gene | KJV | 46:18 | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. | |
Gene | DRC | 46:19 | The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. | |
Gene | VulgClem | 46:19 | Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin. | |
Gene | KJV | 46:19 | The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin. | |
Gene | DRC | 46:20 | And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim. | |
Gene | VulgClem | 46:20 | Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim. | |
Gene | KJV | 46:20 | And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him. | |
Gene | DRC | 46:21 | The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared. | |
Gene | VulgClem | 46:21 | Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. | |
Gene | KJV | 46:21 | And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. | |
Gene | DRC | 46:22 | These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. | |
Gene | VulgClem | 46:22 | Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim. | |
Gene | KJV | 46:22 | These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. | |
Gene | DRC | 46:23 | The sons of Dan: Husim. | |
Gene | VulgClem | 46:23 | Filii Dan : Husim. | |
Gene | KJV | 46:23 | And the sons of Dan; Hushim. | |
Gene | DRC | 46:24 | The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem. | |
Gene | VulgClem | 46:24 | Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem. | |
Gene | KJV | 46:24 | And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. | |
Gene | DRC | 46:25 | These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. | |
Gene | VulgClem | 46:25 | Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem. | |
Gene | KJV | 46:25 | These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. | |
Gene | DRC | 46:26 | All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six. | |
Gene | VulgClem | 46:26 | Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex. | |
Gene | KJV | 46:26 | All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six; | |
Gene | DRC | 46:27 | And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. | |
Gene | VulgClem | 46:27 | Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta. | |
Gene | KJV | 46:27 | And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. | |
Gene | DRC | 46:28 | And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. | |
Gene | VulgClem | 46:28 | Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. | |
Gene | KJV | 46:28 | And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. | |
Gene | DRC | 46:29 | And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept. | |
Gene | VulgClem | 46:29 | Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit. | |
Gene | KJV | 46:29 | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. | |
Gene | DRC | 46:30 | And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive. | |
Gene | VulgClem | 46:30 | Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo. | |
Gene | KJV | 46:30 | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. | |
Gene | DRC | 46:31 | And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: | |
Gene | VulgClem | 46:31 | At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me : | |
Gene | KJV | 46:31 | And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me; | |
Gene | DRC | 46:32 | And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them. | |
Gene | VulgClem | 46:32 | et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum. | |
Gene | KJV | 46:32 | And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. | |
Gene | DRC | 46:33 | And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? | |
Gene | VulgClem | 46:33 | Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ? | |
Gene | KJV | 46:33 | And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? | |
Gene | DRC | 46:34 | You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. | |
Gene | VulgClem | 46:34 | respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium. | |
Gene | KJV | 46:34 | That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. | |
Chapter 47
Gene | DRC | 47:1 | Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. | |
Gene | VulgClem | 47:1 | Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens : Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan : et ecce consistunt in terra Gessen. | |
Gene | KJV | 47:1 | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. | |
Gene | DRC | 47:2 | Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: | |
Gene | VulgClem | 47:2 | Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege : | |
Gene | KJV | 47:2 | And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. | |
Gene | DRC | 47:3 | And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. | |
Gene | VulgClem | 47:3 | quos ille interrogavit : Quid habetis operis ? Responderunt : Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. | |
Gene | KJV | 47:3 | And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. | |
Gene | DRC | 47:4 | We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. | |
Gene | VulgClem | 47:4 | Ad peregrinandum in terra tua venimus : quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan : petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. | |
Gene | KJV | 47:4 | They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. | |
Gene | DRC | 47:5 | The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. | |
Gene | VulgClem | 47:5 | Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. | |
Gene | KJV | 47:5 | And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: | |
Gene | DRC | 47:6 | The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. | |
Gene | VulgClem | 47:6 | Terra Ægypti in conspectu tuo est : in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. | |
Gene | KJV | 47:6 | The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. | |
Gene | DRC | 47:7 | After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. | |
Gene | VulgClem | 47:7 | Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo : qui benedicens illi, | |
Gene | KJV | 47:7 | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | |
Gene | DRC | 47:8 | And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? | |
Gene | VulgClem | 47:8 | et interrogatus ab eo : Quot sunt dies annorum vitæ tuæ ? | |
Gene | KJV | 47:8 | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | |
Gene | DRC | 47:9 | He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. | |
Gene | VulgClem | 47:9 | respondit : Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. | |
Gene | KJV | 47:9 | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | |
Gene | DRC | 47:10 | And blessing the king, he went out. | |
Gene | VulgClem | 47:10 | Et benedicto rege, egressus est foras. | |
Gene | KJV | 47:10 | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. | |
Gene | DRC | 47:11 | But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded. | |
Gene | VulgClem | 47:11 | Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. | |
Gene | KJV | 47:11 | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | |
Gene | DRC | 47:12 | And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one. | |
Gene | VulgClem | 47:12 | Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis. | |
Gene | KJV | 47:12 | And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families. | |
Gene | DRC | 47:13 | For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan; | |
Gene | VulgClem | 47:13 | In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan. | |
Gene | KJV | 47:13 | And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. | |
Gene | DRC | 47:14 | Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure. | |
Gene | VulgClem | 47:14 | E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. | |
Gene | KJV | 47:14 | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. | |
Gene | DRC | 47:15 | And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money? | |
Gene | VulgClem | 47:15 | Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens : Da nobis panes : quare morimur coram te, deficiente pecunia ? | |
Gene | KJV | 47:15 | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | |
Gene | DRC | 47:16 | And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money. | |
Gene | VulgClem | 47:16 | Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. | |
Gene | KJV | 47:16 | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | |
Gene | DRC | 47:17 | And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle. | |
Gene | VulgClem | 47:17 | Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis : sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. | |
Gene | KJV | 47:17 | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | |
Gene | DRC | 47:18 | And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands. | |
Gene | VulgClem | 47:18 | Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei : Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt : nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. | |
Gene | KJV | 47:18 | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | |
Gene | DRC | 47:19 | Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. | |
Gene | VulgClem | 47:19 | Cur ergo moriemur te vidente ? et nos et terra nostra tui erimus : eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. | |
Gene | KJV | 47:19 | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | |
Gene | DRC | 47:20 | So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands: | |
Gene | VulgClem | 47:20 | Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, | |
Gene | KJV | 47:20 | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. | |
Gene | DRC | 47:21 | And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, | |
Gene | VulgClem | 47:21 | et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, | |
Gene | KJV | 47:21 | And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. | |
Gene | DRC | 47:22 | Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions. | |
Gene | VulgClem | 47:22 | præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis : quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. | |
Gene | KJV | 47:22 | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | |
Gene | DRC | 47:23 | Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields, | |
Gene | VulgClem | 47:23 | Dixit ergo Joseph ad populos : En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet : accipite semina, et serite agros, | |
Gene | KJV | 47:23 | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | |
Gene | DRC | 47:24 | That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children. | |
Gene | VulgClem | 47:24 | ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis : quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. | |
Gene | KJV | 47:24 | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | |
Gene | DRC | 47:25 | And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king. | |
Gene | VulgClem | 47:25 | Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. | |
Gene | KJV | 47:25 | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. | |
Gene | DRC | 47:26 | From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant. | |
Gene | VulgClem | 47:26 | Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit. | |
Gene | KJV | 47:26 | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s. | |
Gene | DRC | 47:27 | So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly. | |
Gene | VulgClem | 47:27 | Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam : auctusque est, et multiplicatus nimis. | |
Gene | KJV | 47:27 | And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. | |
Gene | DRC | 47:28 | And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years. | |
Gene | VulgClem | 47:28 | Et vixit in ea decem et septem annis : factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum. | |
Gene | KJV | 47:28 | And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. | |
Gene | DRC | 47:29 | And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt. | |
Gene | VulgClem | 47:29 | Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum : Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo : et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto : | |
Gene | KJV | 47:29 | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | |
Gene | DRC | 47:30 | But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. | |
Gene | VulgClem | 47:30 | sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph : Ego faciam quod jussisti. | |
Gene | KJV | 47:30 | But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. | |
Gene | DRC | 47:31 | And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head. | |
Gene | VulgClem | 47:31 | Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput. | |
Gene | KJV | 47:31 | And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head. | |
Chapter 48
Gene | DRC | 48:1 | After these things, it was told Joseph that his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim. | |
Gene | VulgClem | 48:1 | His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus : qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit. | |
Gene | KJV | 48:1 | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | |
Gene | DRC | 48:2 | And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed. | |
Gene | VulgClem | 48:2 | Dictumque est seni : Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo. | |
Gene | KJV | 48:2 | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. | |
Gene | DRC | 48:3 | And when Joseph was come in to him, he said: God almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan, and he blessed me, | |
Gene | VulgClem | 48:3 | Et ingresso ad se ait : Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in terra Chanaan : benedixitque mihi, | |
Gene | KJV | 48:3 | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | |
Gene | DRC | 48:4 | And said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession. | |
Gene | VulgClem | 48:4 | et ait : Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum : daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam. | |
Gene | KJV | 48:4 | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | |
Gene | DRC | 48:5 | So thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon. | |
Gene | VulgClem | 48:5 | Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt : Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. | |
Gene | KJV | 48:5 | And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. | |
Gene | DRC | 48:6 | But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. | |
Gene | VulgClem | 48:6 | Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis. | |
Gene | KJV | 48:6 | And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. | |
Gene | DRC | 48:7 | For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was spring time: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem. | |
Gene | VulgClem | 48:7 | Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus : et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem. | |
Gene | KJV | 48:7 | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth–lehem. | |
Gene | DRC | 48:8 | Then seeing his sons, he said to him: Who are these? | |
Gene | VulgClem | 48:8 | Videns autem filios ejus dixit ad eum : Qui sunt isti ? | |
Gene | KJV | 48:8 | And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these? | |
Gene | DRC | 48:9 | He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them. | |
Gene | VulgClem | 48:9 | Respondit : Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis. | |
Gene | KJV | 48:9 | And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. | |
Gene | DRC | 48:10 | For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them, | |
Gene | VulgClem | 48:10 | Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos, | |
Gene | KJV | 48:10 | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. | |
Gene | DRC | 48:11 | And said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed. | |
Gene | VulgClem | 48:11 | dixit ad filium suum : Non sum fraudatus aspectu tuo : insuper ostendit mihi Deus semen tuum. | |
Gene | KJV | 48:11 | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. | |
Gene | DRC | 48:12 | And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground. | |
Gene | VulgClem | 48:12 | Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram. | |
Gene | KJV | 48:12 | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | |
Gene | DRC | 48:13 | And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him. | |
Gene | VulgClem | 48:13 | Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israël : Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum. | |
Gene | KJV | 48:13 | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him. | |
Gene | DRC | 48:14 | But he, stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim, the younger brother; and the left upon the head of Manasses, who was the elder, changing his hands. | |
Gene | VulgClem | 48:14 | Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris : sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus. | |
Gene | KJV | 48:14 | And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. | |
Gene | DRC | 48:15 | And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day: | |
Gene | VulgClem | 48:15 | Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait : Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac ; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem : | |
Gene | KJV | 48:15 | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | |
Gene | DRC | 48:16 | The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 48:16 | angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis : et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram. | |
Gene | KJV | 48:16 | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | |
Gene | DRC | 48:17 | And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand, he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses. | |
Gene | VulgClem | 48:17 | Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit : et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse. | |
Gene | KJV | 48:17 | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. | |
Gene | DRC | 48:18 | And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. | |
Gene | VulgClem | 48:18 | Dixitque ad patrem : Non ita convenit, pater : quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. | |
Gene | KJV | 48:18 | And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. | |
Gene | DRC | 48:19 | But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become a people, and shall be multiplied; but his younger brother shall be greater than he; and his seed shall grow into nations. | |
Gene | VulgClem | 48:19 | Qui renuens, ait : Scio, fili mi, scio : et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur : sed frater ejus minor, major erit illo : et semen illius crescet in gentes. | |
Gene | KJV | 48:19 | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | |
Gene | DRC | 48:20 | And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses. | |
Gene | VulgClem | 48:20 | Benedixitque eis in tempore illo, dicens : In te benedicetur Israël, atque dicetur : Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen. | |
Gene | KJV | 48:20 | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. | |
Gene | DRC | 48:21 | And he said to Joseph, his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers. | |
Gene | VulgClem | 48:21 | Et ait ad Joseph filium suum : En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum. | |
Gene | KJV | 48:21 | And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. | |
Gene | DRC | 48:22 | I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow. | |
Gene | VulgClem | 48:22 | Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo. | |
Gene | KJV | 48:22 | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | |
Chapter 49
Gene | DRC | 49:1 | And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days. | |
Gene | VulgClem | 49:1 | Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis. | |
Gene | KJV | 49:1 | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | |
Gene | DRC | 49:2 | Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father: | |
Gene | VulgClem | 49:2 | Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum : | |
Gene | KJV | 49:2 | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | |
Gene | DRC | 49:3 | Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. | |
Gene | VulgClem | 49:3 | Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei ; prior in donis, major in imperio. | |
Gene | KJV | 49:3 | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | |
Gene | DRC | 49:4 | Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. | |
Gene | VulgClem | 49:4 | Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus. | |
Gene | KJV | 49:4 | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | |
Gene | DRC | 49:5 | Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war. | |
Gene | VulgClem | 49:5 | Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia. | |
Gene | KJV | 49:5 | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | |
Gene | DRC | 49:6 | Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their self-will they undermined a wall. | |
Gene | VulgClem | 49:6 | In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea : quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum. | |
Gene | KJV | 49:6 | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | |
Gene | DRC | 49:7 | Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. | |
Gene | VulgClem | 49:7 | Maledictus furor eorum, quia pertinax : et indignatio eorum, quia dura : dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël. | |
Gene | KJV | 49:7 | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | |
Gene | DRC | 49:8 | Juda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee. | |
Gene | VulgClem | 49:8 | Juda, te laudabunt fratres tui : manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui. | |
Gene | KJV | 49:8 | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. | |
Gene | DRC | 49:9 | Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? | |
Gene | VulgClem | 49:9 | Catulus leonis Juda : ad prædam, fili mi, ascendisti : requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna : quis suscitabit eum ? | |
Gene | KJV | 49:9 | Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | |
Gene | DRC | 49:10 | The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. | |
Gene | VulgClem | 49:10 | Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium. | |
Gene | KJV | 49:10 | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | |
Gene | DRC | 49:11 | Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. | |
Gene | VulgClem | 49:11 | Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum. | |
Gene | KJV | 49:11 | Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | |
Gene | DRC | 49:12 | His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. | |
Gene | VulgClem | 49:12 | Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores. | |
Gene | KJV | 49:12 | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | |
Gene | DRC | 49:13 | Zabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. | |
Gene | VulgClem | 49:13 | Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem. | |
Gene | KJV | 49:13 | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | |
Gene | DRC | 49:14 | Issachar shall be a strong ass, lying down between the borders. | |
Gene | VulgClem | 49:14 | Issachar asinus fortis accubans inter terminos. | |
Gene | KJV | 49:14 | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | |
Gene | DRC | 49:15 | He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. | |
Gene | VulgClem | 49:15 | Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima : et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens. | |
Gene | KJV | 49:15 | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | |
Gene | DRC | 49:16 | Dan shall judge his people like another tribe in Israel. | |
Gene | VulgClem | 49:16 | Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël. | |
Gene | KJV | 49:16 | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | |
Gene | DRC | 49:17 | Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward. | |
Gene | VulgClem | 49:17 | Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro. | |
Gene | KJV | 49:17 | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | |
Gene | DRC | 49:18 | I will look for thy salvation, O Lord. | |
Gene | VulgClem | 49:18 | Salutare tuum expectabo, Domine. | |
Gene | KJV | 49:18 | I have waited for thy salvation, O Lord. | |
Gene | DRC | 49:19 | Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. | |
Gene | VulgClem | 49:19 | Gad, accinctus præliabitur ante eum : et ipse accingetur retrorsum. | |
Gene | KJV | 49:19 | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | |
Gene | DRC | 49:20 | Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. | |
Gene | VulgClem | 49:20 | Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus. | |
Gene | KJV | 49:20 | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | |
Gene | DRC | 49:21 | Nephthali, a hart let loose, and giving words of beauty. | |
Gene | VulgClem | 49:21 | Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis. | |
Gene | KJV | 49:21 | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | |
Gene | DRC | 49:22 | Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall; | |
Gene | VulgClem | 49:22 | Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu : filiæ discurrerunt super murum. | |
Gene | KJV | 49:22 | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | |
Gene | DRC | 49:23 | But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him. | |
Gene | VulgClem | 49:23 | Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula. | |
Gene | KJV | 49:23 | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | |
Gene | DRC | 49:24 | His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. | |
Gene | VulgClem | 49:24 | Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob : inde pastor egressus est, lapis Israël. | |
Gene | KJV | 49:24 | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | |
Gene | DRC | 49:25 | The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. | |
Gene | VulgClem | 49:25 | Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ. | |
Gene | KJV | 49:25 | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | |
Gene | DRC | 49:26 | The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. | |
Gene | VulgClem | 49:26 | Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum : fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos. | |
Gene | KJV | 49:26 | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | |
Gene | DRC | 49:27 | Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. | |
Gene | VulgClem | 49:27 | Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia. | |
Gene | KJV | 49:27 | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | |
Gene | DRC | 49:28 | All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings. | |
Gene | VulgClem | 49:28 | Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis. | |
Gene | KJV | 49:28 | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | |
Gene | DRC | 49:29 | And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, | |
Gene | VulgClem | 49:29 | Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, | |
Gene | KJV | 49:29 | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | |
Gene | DRC | 49:30 | Over against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in. | |
Gene | VulgClem | 49:30 | contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. | |
Gene | KJV | 49:30 | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | |
Gene | DRC | 49:31 | There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried. | |
Gene | VulgClem | 49:31 | Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet. | |
Gene | KJV | 49:31 | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | |
Gene | DRC | 49:32 | And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people. | |
Gene | VulgClem | 49:32 | Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum. | |
Gene | KJV | 49:32 | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | |
Chapter 50
Gene | DRC | 50:1 | And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. | |
Gene | VulgClem | 50:1 | Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. | |
Gene | KJV | 50:1 | And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. | |
Gene | DRC | 50:2 | And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. | |
Gene | VulgClem | 50:2 | Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. | |
Gene | KJV | 50:2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | |
Gene | DRC | 50:3 | And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. | |
Gene | VulgClem | 50:3 | Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. | |
Gene | KJV | 50:3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | |
Gene | DRC | 50:4 | And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: | |
Gene | VulgClem | 50:4 | Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis : | |
Gene | KJV | 50:4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | |
Gene | DRC | 50:5 | For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. | |
Gene | VulgClem | 50:5 | eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. | |
Gene | KJV | 50:5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | |
Gene | DRC | 50:6 | And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. | |
Gene | VulgClem | 50:6 | Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. | |
Gene | KJV | 50:6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | |
Gene | DRC | 50:7 | So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 50:7 | Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti : | |
Gene | KJV | 50:7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | |
Gene | DRC | 50:8 | And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. | |
Gene | VulgClem | 50:8 | domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. | |
Gene | KJV | 50:8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
Gene | DRC | 50:9 | He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. | |
Gene | VulgClem | 50:9 | Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica. | |
Gene | KJV | 50:9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | |
Gene | DRC | 50:10 | And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. | |
Gene | VulgClem | 50:10 | Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. | |
Gene | KJV | 50:10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | |
Gene | DRC | 50:11 | And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 50:11 | Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. | |
Gene | KJV | 50:11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan. | |
Gene | DRC | 50:12 | So the sons of Jacob did as he had commanded them. | |
Gene | VulgClem | 50:12 | Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis : | |
Gene | KJV | 50:12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | |
Gene | DRC | 50:13 | And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. | |
Gene | VulgClem | 50:13 | et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. | |
Gene | KJV | 50:13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | |
Gene | DRC | 50:14 | And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. | |
Gene | VulgClem | 50:14 | Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. | |
Gene | KJV | 50:14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
Gene | DRC | 50:15 | Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. | |
Gene | VulgClem | 50:15 | Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, | |
Gene | KJV | 50:15 | And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | |
Gene | DRC | 50:16 | And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, | |
Gene | VulgClem | 50:16 | mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, | |
Gene | KJV | 50:16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | |
Gene | DRC | 50:17 | That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. | |
Gene | VulgClem | 50:17 | ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. | |
Gene | KJV | 50:17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | |
Gene | DRC | 50:18 | And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. | |
Gene | VulgClem | 50:18 | Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus. | |
Gene | KJV | 50:18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | |
Gene | DRC | 50:19 | And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? | |
Gene | VulgClem | 50:19 | Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ? | |
Gene | KJV | 50:19 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | |
Gene | DRC | 50:20 | You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. | |
Gene | VulgClem | 50:20 | Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. | |
Gene | KJV | 50:20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | |
Gene | DRC | 50:21 | Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. | |
Gene | VulgClem | 50:21 | Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. | |
Gene | KJV | 50:21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | |
Gene | DRC | 50:22 | And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. | |
Gene | VulgClem | 50:22 | Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. | |
Gene | KJV | 50:22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. | |
Gene | DRC | 50:23 | After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Gene | VulgClem | 50:23 | Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. | |
Gene | KJV | 50:23 | And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. | |
Gene | DRC | 50:24 | And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: | |
Gene | VulgClem | 50:24 | Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto : | |
Gene | KJV | 50:24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Gene | DRC | 50:25 | And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. | |
Gene | VulgClem | 50:25 | mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto. | |
Gene | KJV | 50:25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | |